Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Только что, Дезинтегратор сказал:

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

так и до некрофилки может дойти...

  • Хаха (+1) 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 часа назад, Дезинтегратор сказал:

А чем вариант “Могильная воровка” не устроил? Русскоязычное сообщество всё равно ориентируется на терминологию из официального перевода, что прослеживается и в руководствах, и на стримах, и в “вики”, и просто в тематических обсуждениях. Альтернативные варианты (особенно когда их несколько и на выбор) только добавляют путаницы.

Длинные названия не влезают. А насчет Мародерши не помню, но на этапе перевода все согласились с мужским родом. Чумной доктор тоже женщина, кстати.

Предлагаю добавить в русификатор на выбор набор имен из официального русификатора для месье, знающих толк...

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 08.07.2018 в 13:45, KKBoaz сказал:

Кто вообще все это переводил? И как это можно назвать переводом? Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…

Но серьезно?

  1. Darkest Dungeon = Темное подземелье? Да неужели? С точки зрения литературного перевода по идее даже темнейшее подземелье не совсем корректно, так как Darkest — темнейший, максимально выраженная степень слова Dark, но в русском языке это звучит несколько топорно в данном контексте, а Dungeon — подземелье, но в русском языке скорее обозначает нечто конкретное; в английском же языке термин более абстрактен; поэтому надо было перевести либо как Темнейшее подземелье (хоть и криво, но дословно), либо  найти литературный перевод вроде Подземелье беспросветной мглы, Места абсолютного мрака или вроде того; 
  2. Промелькнули несколько стартовых экранов, началась новая игра и...”ваши герои будут умирать, и вы ничего не сможете с этим поделать, они останутся мертвыми”; фраза приведена весьма примерно (не помню точную форму), но суть та же самая, а “масло масляное, и когда оно маслянится, то  руки в масле”, кто занимался редактатурой? Это перевод что ли? даже аналог не грешит такой ахинеей;
  3. Crimson court = алый двор? Да я тут просто в голос заржал. Кровь что ли алая? Руку себе пырните и посмортите цвет. Алый - это ярко красный, а кровь багряная, темно-красная, малиновая (как говорит гугл-переводчик), багровая, да что угодно, но никак не алая, это нонсенс, абсурд, дичь несусветная. И к слову двор - это несколько неточно, так как это место знати, перевод верный, не спорю, но слово должно родниться со значением королевский двор, но это скорее просто уточнее, не ошибка;

После этого я удалил руссификатор. Конечно, я получу тонны агрессии от авторов, но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием. Зачем эта халтура, если есть посредственный официальный перевод?

Хотя к слову, мы как потребители, должны требовать от разработчика достойного качества продукт (вкупе с нормальным русским переводом). 

  1. S. к слову о ходатаях из предыдущего комментария. Вы серьезно? Даже Wiktionary говорит о том, что данный перевод был бы уместен в совершенно ином контексте (юридическом к примеру), и пользователь предложил вполне адекватные варианты перевода.

 

Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! Попробую дать разъяснения:

  1. Действительно, Самое темное подземелье было бы правильнее, но это название тупо никуда бы не влезло! Начиная с текстуры на начальном экране и заканчивая заголовком непосредственно подземелья, куда даже Темное подземелье не влезает. Таким образом, это компромисс. Понять и простить.
  2. Здесь делается акцент на том, что смерть — это навсегда, в отличие от подавляющего большинства других игр. Согласен, избыточно, можно перефразировать, заменив одно слово. Например: Герои будут умирать. И если они умрут, то уже никогда не вернутся в мир живых. В оригинале то же самое: die-die-death.
  3. Ты прав. Багровый был бы лучше (темно-красный и малиновый неуместны), но этот термин был использован в оф.переводе, поэтому мы решили сменить на алый. Разница не настолько критична, как ты это преподносишь. Опять же, слово покороче, да и звучит полегче.

Интересно было бы почитать твою рецензию на официальный перевод. Прошу! Отправишь ее потом разработчикам с требованием качественного продукта!

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, Dimon485 сказал:

Весьма экспрессивно! Спасибо за вброс! 

Вброс? Голубчик, если бы я не приложил вначале вот эту конструкцию, то может быть:

Я, конечно, понимаю, что труд людей неоценим и они это делают абсолютно безвозмездно, и все такое…”

и вот эту “но поймите, если вы что-то делаете, то подходите к этому с ответственностью, усердием”

В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь.

 

Я внесу конкретику в отношении своих слов и своей позиции. Я не понимаю, зачем группа единомышленников берется делать перевод какой-то игры не улучшая ее в качестве, лишь добавляя какой-то жуткой отсебятины. Это разве перевод? Локализация? Зловонно попахивает Логрусом.

И снова по пунктам:

1. Перевести “Темное подземелье” нельзя. Потому что это ломает основную концепцию игры: ты погружаешься в абсолютный марк, который таит ужасы, и на основе которого строится геймплей.

2. “В оригинале то же самое: die-die-death.” Разработчик перевел тоже самое предложение гораздо более литературно, чем вы. Тоже длинное слово покоребило всю структуру? Когда текст состоит и так из нескольких абзацев и длинна не так уж важна - тоже проблема? Или просто редактор не способен видеть тавтологию?

3. Перевести "алый” нельзя. Потому что в данном случае цвет — отсылка к концепции дополнения. А концепция дополнения кровь. В оригинале вроде бы багряный. У вас была использовать возможность багровый. А вообще это попахивает детским максимализмом “мы хотим, чтобы у нас было все ИНАЧЕ!!!”. 

И как всегда P. S.

14 часов назад, Dimon485 сказал:

Чумной доктор тоже женщина, кстати.

А вот тут я посмелся. Очень посмеялся. В русском языке большинство профессий имеют мужской род. В предложениях женский род профессии подкрепляется прилагательными и глаголами, но род существительного не меняется. Также есть суффиксы вроде “ниц” и “к”, которые подчеркивают женский род профессии. К примеру учительница. Но в документах и официальных бумагах все равно род остается мужским (учитель). Но есть исключительно женские профессии - балерина. 
Таким образом, доктор никак не может быть женского рода. А вот воровка может, расхитительница гробниц тоже. 

P.S.S. Что там с “ходатаями”? Очень волнует их судьба.

  • Лайк (+1) 1
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 минут назад, KKBoaz сказал:

В противном случае обвинение меня во вбросе попахивает паранойей, а это уже болезнь.

Паранойей страдаете скорее вы, чем кто-либо из других здесь присутствующих.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за русификатор ребята!:D

Если можно, поправьте в инсталляторе номер версии #24259 на #24149

Изменено пользователем WiperX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, WiperX сказал:

Спасибо за русификатор ребята!:D

Если можно, поправьте в инсталляторе номер версии #24259 на #24149

Там именно для #24259 со стимовской ветки, но подойдёт и для #24149, там просто текст добавлен.

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
25 минут назад, Военмех2 сказал:

По ссылке качается версия 1.82 

Да, сказал, чтобы перезалили с этих ссылок.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
42 минуты назад, DZH сказал:

Да, сказал, чтобы перезалили с этих ссылок.

Выбор перевода Флагелланта не работает (выбираю Самобичеватель, остается Флагеллант)

Изменено пользователем Военмех2
  • -1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
11 часов назад, Военмех2 сказал:

Выбор перевода Флагелланта не работает (выбираю Самобичеватель, остается Флагеллант)

Исправил, из-за того что он находится в допе СС.

Обновление 1.84

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SamhainGhost

      Steam
      Salt 2 - это приключенческая игра с открытым миром на пиратскую тематику, в которой основное внимание уделяется исследованиям, крафту и выживанию. Играйте в одиночку или с пятью друзьями, путешествуя по морю на своем корабле в качестве мобильной базы. Откройте для себя острова, полные квестов, городов, пещер и секретов. Повышайте уровень, создавайте снаряжение, охотьтесь, ловите рыбу и настраивайте свой корабль.
      Русификатор от SamhainGhost (от 23.11.25) — гугл диск / boosty
      Поддерживаемые версии игры - 2025.5.7 от 20.11.25 (билд 20866789 по steamdb)

      Переведено через Gemini 2.5 Pro и Deepseek. Игра изначально имеет очень скверный перевод на русский, на уровне гуглоперевода без контекста и правок. Примеры до и после под спойлером:
    • Автор: kitkat1000
      Сделал нейросетевой перевод PC версии Pipistrello and the Cursed Yoyo.
      Особая благодарность most2820 и kvonzaaa, без их участия ничего не было бы.
      Скачать перевод можно по ТУТ. Перемещаем Maps в папку с игрой с заменой. Версия игры должна быть Build 20341191.


  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Согласен. У меня в городе норм (не считая глушилок), а вот в деревне ваще связи нет никакой, хотя дом в 20 метра от жд.
    • У нас по крайней мере в каждой поликлинниках, больнице, в бюджетном секторе далее-далее везде есть стационарники. То есть как минимум уже для одного этого практично понимать, как звонить на стационарники. Дома у людей — да, редкость уже, у самого стоит по сути для галочки, почти не пользуюсь, обычно по праздникам разве что, когда для повышения безопасности мобильная связь периодически оказывается ограниченной, либо когда тупо совсем не ловит. Все эти рекламы про обширные зоны покрытия у всех подряд операторов, о том, что “от связи никуда не скрыться” — чушь полнейшая, т.к. у меня буквально в квартиру зайти достаточно для того, чтобы осталось 1-2 палочки сигнала, которые могут и вовсе пропасть, а если на дачу зайти — там и вообще ловить перестаёт. Про мобильный интернет и вовсе лучше промолчу.
    • @piton4 жду phantom blade zero можешь ознакомиться с предшественником  https://rpgmakerunion.ru/game/dozhd-krovi-gorod-smerti.14673994
    • @Tirniel Не вникал. Ни у кого из знакомых и знакомых-знакомых стационара не осталось. Остались радиоточки, от них тоже почти все отказались, но за 15 лет так никто их отключать ни к кому не приходил.
    • чет неработает где ошибка? я там все файлы прикрепил https://vnvemu.asuscomm.com/b/ upd. я чет накосячил. я пропустил односимвольных строк на многотысяч строк О_о, вот пример:
        так что видимо не скоро
    • Кстати, кому интересно - игру можно выбрать на номинацию в стиме
    • Ну в случае со стационарниками там всё несколько сложнее. У них есть обычный короткий номер (без +7 в начале), который и надо набирать, находясь в той же области с мобильного в том числе, есть областной номер, а есть до кучи номер по типу мобильных (с +7 и опционально кодом города и страны), которые в зависимости от местоположения надо по-разному набирать, чтобы дозвониться.
    • Удивил. А я про что говорил? Номера унифицировали, щас нет понятия “номер внутри страны”
    • У меня есть, а что? Подмена 8 на +7 идёт на уровне оператора связи, а не самого телефона. Например, у меня все телефоны с “8” забиты на мобильном, да и на стационарнике так же набираю (когда надо) и ничего — при звонке всё понимается и звонит туда, куда надо.
  • Изменения статусов

    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×