Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Решили, как решили, но ушли от первоначального замысла разработчиков. Языческие понятия, намешали с средневековыми, но всё равно значения разные.

никто ничего не мешал. В игре четко - позднее средневековье. Vestal переводится и как монахиня и девственница и весталка, но в игре позднее средневековье. Я кидал выше ссылку на обсуждение по поводу весталок и глеф в руках "варварши"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
никто ничего не мешал. В игре четко - позднее средневековье. Vestal переводится и как монахиня и девственница и весталка, но в игре позднее средневековье. Я кидал выше ссылку на обсуждение по поводу весталок и глеф в руках "варварши"

А тебе ещё раз говорят. Весталка - не монахиня, а весталка. Я думаю это легко понять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можешь троллить, конечно, но очевидно, что в игре строго позднее евпропейское средневековье. Приведи хоть один аргумент который мы не обсуждали ранее, если не тролль ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
можешь троллить, конечно, но очевидно, что в игре строго позднее евпропейское средневековье. Приведи хоть один аргумент который мы не обсуждали ранее, если не тролль ;)

Кто тебя троллит, причем тут вообще этот интернет мемчик? Когда были весталки никаких монахинь и в помине не существовало. А то что старые слова стали позднее некоторые объединят под современным якобы схожим сводом, никого не интересует. Vestal - весталка, служительница храма огня Весты. А не католическая монашка и в какой временной отрезок происходит игра тоже значения не имеет, культ хоть сейчас существовать может, было бы желание.

Помню я так же пытался тут вдолбить в головы что в английском языке на "Вы" никогда не обращаются. А используют выражения которые подчеркивают статус человека к которому обращаются. Доктор, мистер, сэр. Хах, но разве вдолбишь, все на своей волне.

Изменено пользователем Obama-Monkey

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Когда были весталки никаких монахинь и в помине не существовало. А то что старые слова стали позднее некоторые объединят под современным якобы схожим сводом, никого не интересует. Vestal - весталка, служительница храма огня Весты. А не католическая монашка и в какой временной отрезок происходит игра тоже значения не имеет, культ хоть сейчас существовать может, было бы желание.

Как я и думал никакого обоснования, разговор типа: "земля плоская потому что она как тарелка, а тарелка плоская"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

можешь троллить, конечно, но очевидно, что в игре строго позднее евпропейское средневековье. Приведи хоть один аргумент который мы не обсуждали ранее, если не тролль ;)
Для кого очевидно? Для тебя одного? Очевидно что в игра 100% фэнтезийная и с реальной историей ее сравнивать не нужно. Захотел разработчик Весталку, он ее в игру ввел, а то что переводчик исказил видение разработчика это уже косяк переводчика и его редактора.

Как я и думал никакого обоснования, разговор типа: "земля плоская потому что она как тарелка, а тарелка плоская"
Ты какой-то не адекватный, тебе нормально вроде объяснили в чем различие, человек на 100% прав, вместо того чтобы признать свою неправоту ты упираешься всеми частями тела, и троллем его обозвал и балаболом, но по факту балабол тут только один и это не твой оппонент. Изменено пользователем Henta

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ссылку на то где я называл его "балабол"? Или балабол здесь ты. Какого ты вперся в разговор двух взрослых людей, фуфел нехороший человек? :D

ссылка на начало разговора - вот ссылка для особо трудных, где мы разбирали этот вопрос. Ранее я так же полагал, что это весталка, но весталки не лечили и с дубинами не ходили

Изменено пользователем Actaestfabula

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Извиняюсь, что разгорелся спор). Лучше пусть будет больше сообщений страждущих о красивом переводе, чем споров;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

пошли уже первые фиксы, правили в том числе и перевод, по крайней мере в меню настроек уже нет косяков с пропаданием перевода.

вряд ли кто-то будет делать перевод в ближайшее время, пока фиксы будут так часто выходить( а их раньше выпускали пачками после больших апдейтов), т.к. они будут портить и локализацию вероятно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотелось бы конечно получить ответ, будет ли вообще кто то работать здешним над переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
пошли уже первые фиксы, правили в том числе и перевод, по крайней мере в меню настроек уже нет косяков с пропаданием перевода.

вряд ли кто-то будет делать перевод в ближайшее время, пока фиксы будут так часто выходить( а их раньше выпускали пачками после больших апдейтов), т.к. они будут портить и локализацию вероятно.

понятно, теперь пока не успокоятся разрабы.......... эххх... ну и перевод уних((

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

перевод обновят - это всего лишь вопрос времени, всё-таки игра в релиз вышла из раннего доступа;

другое дело, как на перевод повлияют патчи, т.е. будет ли локализация слетать,

ибо уже 2 хотфикса вышло на игру (13307 и 13322), и кто знает, может ещё какой будет.

А у меня такой вопрос: станет ли русификатор единым и полноценным?

имею ввиду, будет ли русификатор содержать в себе сразу перевод текста и субтитры в видеороликах.

Изменено пользователем Absolution47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
перевод обновят - это всего лишь вопрос времени, всё-таки игра в релиз вышла из раннего доступа;

другое дело, как на перевод повлияют патчи, т.е. будет ли локализация слетать,

ибо уже 2 хотфикса вышло на игру (13307 и 13322), и кто знает, может ещё какой будет.

А у меня такой вопрос: станет ли русификатор единым и полноценным?

имею ввиду, будет ли русификатор содержать в себе сразу перевод текста и субтитры в видеороликах.

На самом деле, субтитры для предыдущей версии уже переведены, теперь просто наконец-то есть возможность их вставить в игру. Допереводив перед этим новые фразы, разумеется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
ссылку на то где я называл его "балабол"? Или балабол здесь ты. Какого ты вперся в разговор двух взрослых людей, фуфел нехороший человек? :D

ссылка на начало разговора - вот ссылка для особо трудных, где мы разбирали этот вопрос. Ранее я так же полагал, что это весталка, но весталки не лечили и с дубинами не ходили

Тут же все просто, в оригинале её класс назвали Vestal, если бы хотели назвать монахиней, написали бы Nun. В английском языке это разные слова, с разным подтекстом, и в англ. интернет словарях, первое определение весталки это (с небольшими отличиями): "of or relating to the Roman goddess Vesta", а слово Nun, если и мелькает то в последнюю очередь. Можно тупо вбить слово Vestal в гугл и он выведет 9 млн. результатов, а на слово Nun без малого 500 млн. Очевидно, что это не одно и тоже, очевидно, что разрабы не случайно написали именно это малоупотребительное слово. Все аргументы, что она не подходит по времени или по месту абсолютно абсурдны по одной простой причине: ТАКОЕ НАЗВАНИЕ ЭТО ОСОЗНАННОЕ АВТОРСКОЕ РЕШЕНИЕ. А дело переводчика - переводить, а не "поправлять" оригинал.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: kapral28
      Dragon Quest Monsters: The Dark Prince

      Метки: Ролевая игра, Японская ролевая игра, Коллекционирование существ, Партийная ролевая игра, 3D Платформы: PC SW iOS An Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: DRAGON QUEST Дата выхода: 11 сентября 2024 года Отзывы: 518 отзывов, 76% положительных  
    • Автор: SerGEAnt
      Overlord: Escape from Nazarick

      Метки: Экшен, Метроидвания, Аниме, Протагонистка, Приключенческий экшен Платформы: PC SW Разработчик: ENGINES Издатель: SelectaPlay Дата выхода: 15 июня 2022 года Отзывы Steam: 501 отзывов, 65% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • установил русик на 1.13 [Multi]. но русского нет. и в winsetup тоже нет. в папке с игрой файлы *.crm, *.spr есть. что не так?
    • Т.к. есть различные варианты решения любых проблем/хотелок (и перевод данной игры не исключение), я выберу пожалуй самый менее затратный для себя, а именно слегка изменим один из шрифтов и для перевода буду пользоваться нейронкой. 
      Версии складывать буду в https://disk.yandex.ru/d/YvF1GhsdvRWagQ
      Погнали:      
    • Делаю перенос официального перевода с XBOX 360 версии игры. Перевод почти готов — сейчас в процессе переноса русских субтитров. Для реплик пришлось патчить звуковые пакеты напрямую: PC-порт хранит английские субтитры прямо внутри cooked-объектов SoundNodeWave, поэтому обычная замена файлов локализации не срабатывала. Меню, настройки, подсказки и 5802 игровые реплики уже перенесены и работают. Есть пачка непереведённых строк, но они относятся конкретно к порту и DLC, которых не было на оригинальном Xbox-диске. Если правилами не запрещено, могу оставить ссылку на свой Boosty, где русификатор будет выложен в свободный доступ.
    • Проблема в ВАШЕЙ СИСТЕМЕ, нечему там фризить и вылетать, всё работает нормально без описанных вами проблем.
      Игре уже хрен знает сколько лет и переводу этому тоже.

          Вот да.
      Нужно брать “новую оригинальную” версию из Стим, где исправлена проблема с роликами на новых системах, и переносить туда старый перевод (либо переводить с нуля, хотя смысла в этом нет, Руссобитовский перевод в целом нормальный, если исключить косяки типа “холодник” вместо холодильника, которые были сделаны по техническим причинам и из-за недостатка скиллов у говно-переводчиков).
       
    • Шрифты применились, но как просто это сделать, действительно хороший вопрос. Как разберусь — поделюсь и ими Файл перевода https://dropmefiles.com/nZ0gl gdre_tools.exe и файл перевода в корень игры Move-Item -Force galleyhouse.pck galleyhouse.pck_original .\gdre_tools.exe —headless —pck-patch=galleyhouse.pck_original —output=galleyhouse.pck —patch-file=galley.en.translation=res://text/galley.en.translation Без шрифтов выглядит так А ну и новая проблема, которую не удалось решить без подсказок — коды для локаций (в итоге я просто добавил их в желтые выделения комнат) PS Перевод еще править и править, особенно эти тире вместо многоточий и кривые формулировки. 4200+ строк в файле, для идеала конечно суток не хватит 
    • при повторном экспортее в текст он матерился на ошибку  utf-8., но если файл удалить и заново скомпилировать — ошибки нет. но это текучка. 
      я подцепил csv, что был в папке. Увидел только инглиш для подтягивания (видимо только измененный файл).

      Ну вроде с принципом разобрался.
        на любой обменник, типа https://dropmefiles.com/
    • Вот такого не было у меня вообще, GDRE 2.6.0, текст в utf-8.   Я в целом закончил с .translation файлом, могу поделиться им и командами для применения, но не знаю как тут залить его. Сейчас разбираюсь со шрифтами, как вот посоветовал @Jimmi Hopkins
    • вроде получилось, лучше подскажи, если знаешь. какой формат должен быть у csv, чтобы его корректно затянуть через gdre_tools?
    • project.binary в корне .pck, там такой список, докидывал ru.translation locale/translations=PackedStringArray("res://text/galley.en.translation", "res://text/version.en.translation", "res://text/galley.fr.translation", "res://text/galley.zhcn.translation", "res://text/galley.jp.translation", "res://text/galley.de.translation", "res://text/galley.ru.translation")
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×