Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну, переводчики и правда очень нужны...
И?..
написали, хотя бы, в шапке, что нужны переводчики. Как подавать заявку: в теме или в личку. Условия приема/получения инвайта.

Может больше людей подтянулось бы.

Сословно переводится, как Нептун, но так как она девушка, то соответственно будет лучше Нептуна. По поводу Нептунии никто ничего не говорил.
Писали на 14-й странице.
Верт, Бланк и Нептуния. =) Ибо "Нептун" ни разу не канает. Может у япов оно и звучить как женское имя, но только не у нас...
Если следовать из произношения, то "Нептюн". Что больше похоже на аппаратуру, чем "Нептун".

Плюс, большинство персонажей не могут правильно произносить ее имя (т.к. японцы). В диалогах, где это

описывается, можно поменять тему сложности произношения на то, что имя не подходит девушке, например.

Понимаю, что мое мнение мало что значит, но все же скажу. Я против "отсебятины".

В игре по смыслу возражение против неправильного произношения, а не принадлежность полу. Хотелось, чтобы так и оставалось.

Я лично сторонник как можно более близкой передачи смысловой нагрузки (и прочего) к замумке автора.

Собственно предлагаю 3 варианта:

1. Нептун. - Оставить как есть. Это только вначале вызывает впечатление, что не подходит (из-за когнитивного диссонанса 1 и 2). Потом привыкаешь. У японцев и Миша может быть женским именем. Что тогда бы делали, меняли на другое? Плюс, в jRPG играют обычно "особые" игроки, которые более привычны к таким казусам. Хотя, я понимаю, что насмешек к переводу может быть много, потому не настаиваю.

2. Нептуна. - Как предлагали выше. Что-то вроде компромиса между Нептунией и Нептун. Чтобы можно было можно было обыграть шутку с проблемой произношения имени персонажами как можно ближе к оригиналу.

3. Нептюн или Нептюна. - Тоже как предлагают. Аналогично тем что выше, но ближе к произношению на языке оригинала [Chōjigen Geimu Neputyūnu]. К тому же, насколько я заметил, кроме имени, в игре нет больше никаких отсылок к римскому божеству. Так что смысл не пострадает.

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А исходя из скрина выше я вообще потерялся...

Где правда?

скорее всего локализаторы сочли правильным сделать так, как как сделали. хорошо что хоть сюжет не переиначили для западного обывателя, они на это способны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Где правда?
Правда как всегда по середине. Наверняка локализаторы на английский столкнулись с той же проблемой - принадлежности имени к полу. И решили изменить имя с Neptune на Neptunia, более "приятное" для покупателей. А в диалогах оставили близкое к оригиналу, учитывая так же то, что там этот момент обыгрывается.

В оригинале именно Нептун (или Непутюну [Непут'уну]). Но как я уже писал, для японцев иностранные имена не имеют принадлежности к полу (намеренно или по незнанию, хотя скорее первое). Так что, каждый сам решает, что ему больше по душе.

хорошо что хоть сюжет не переиначили для западного обывателя, они на это способны.
Не знаю как с сюжетом, но некоторый текст диалогов с яп.озвучкой не совпадает. Пару раз замечал. По памяти, один связан с взаимным угощением пудингом.

Кстати, вопрос к тем кто играл. У кого какой любимый персонаж?

Интересует в плане харизмы, а не боевых навыков. Мне, лично, больше всех привлекает Plutia (в оригинале Purur?to).

 

Spoiler

Pururut3.png

Голос и фразочки в японской озвучке неимоверно доставляют. :spiteful:

Держу ее в авангарде по большей части из-за этого. Эх, жаль я яп. плохо знаю (в основном только общие фразы, выученные за время просмотра аниме).

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вопрос к тем кто играл.

а тут есть такие, кто ещё не играл? :D

У кого какой любимый персонаж?

пройду игру - выскажусь. я пока что только аниме смотрел, и судя по сериалу мне больше всего Нуар (или Ноар?) симпатична. Верт же напровив, личность мне неприятная.

p.s. кажется это уже оффтоп.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Нуар (или Ноар?)
Правильно, конечно, Нуа[р]. От французского Noire - черная, темная (как вариант негритянка ;) ).

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В аниме, Пише часто звала...

Где правда?

Не в русских субтитрах уж точно.

если посмотреть имя персонажа на японском на WorldArt и копипастить его в гТранслейт...

Не надо в гуглотранслейт, он неправильно переводит. ネプテューヌ Nepuchūnu [нэпучу:ну]

Правильно, конечно, Нуа[р]. От французского Noire - черная, темная (как вариант негритянка ;) ).

Нуар как раз неправильно. Правильно [nwaʁ] (н'уоар), которое русскими буквами не записать, ノワール Nowāru же наиболее близкое к произношению и, собственно, читается на Ноар, так же как и произносится в оригинально озвучке.

Та же ситуация с Вер и Блан.

В игре по смыслу возражение против неправильного произношения, а не принадлежность полу. Хотелось, чтобы так и оставалось.

Я лично сторонник как можно более близкой передачи смысловой нагрузки (и прочего) к замумке автора.

Тут я по прежнему за оригинальный вариант имени — Нептун.

Изменено пользователем _ikaR

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нуар как раз неправильно. Правильно [nwaʁ] (н'уоар), которое русскими буквами не записать...
Но вы же записали. Я не стал приводить транскрипцию, т.к. ее чтение все же довольно сложно и не передает полностью произношение.
... ノワール Nowāru же наиболее близкое к произношению и, собственно, читается на Ноар, так же как и произносится в оригинально озвучке.
А вот здесь не надо путать кальку с английского, на котором построен японский для заимствованных слов, с родным французским. Я привел, именно, как читается в приближении на "родном" языке. Хотя, если брать за основу родину игры, то, соответственно, имя действительно будет звучать, в приближении, как Ноар. Но вы же ту же Нептун (Neptune) в переводе не назовете, что-то вроде, Нептю(у)ну (Nepuchūnu).

В русском для французского Noir(e) есть определенное устоявшееся произношение Нуар.

Тут я по прежнему за оригинальный вариант имени — Нептун.
Я, как бы, тоже. Но понимаю, что не все готовы бороться со своими предубеждениями полученными на основании прошлого опыта. Потому предложил три варианта. Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С Ну-/Но- скорее проблема диалектов. Правильный вариант лежит между. Непнеп её вообще сокращённо Нова-чан зовёт. Но это не главная проблема.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

мда... включил японскую озвучку, поиграл немного и заметил серьёзное расхождение текста со словами. примерно 10% диалогов если не вывернуто на изнанку, то лишь отдалённо подходят по смыслу.

Изменено пользователем S_Snake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
С Ну-/Но- скорее проблема диалектов. Правильный вариант лежит между. Непнеп её вообще сокращённо Нова-чан зовёт. Но это не главная проблема.
Все же не соглашусь. Это проблема не диалектов, а чтения записи на разных языках. В английском, действительно, приближенно читается как Ноар (с мягким "исчезающим" р), во французском будет приближенно Нуар (тоже с "исчезающим" р, к нему как бы прилипает такое же невнятное г). Это так же, как если прочитать Noir(e) по русски - Ноир(е).

Нептун потому и завет ее так, что в английском имя "черной" звучит Ноа(р), в переложении на японский ближайшее (получается) [Nowāru]/[Нова:ру], в сокращении и будет Нова с приставкой -чан. Понятно, что влияние именно английского, в большинстве, связано со всем известными историческими причинами.

К нихонго я только, можно сказать, подступил, потому объяснить почему Ноар превращается в Новару пока не могу. Если это вообще возможно (определяется каким-то правилом).

Может кто более опытный подскажет?

Кстати, смысла спорить об это все же не вижу. Судя англо-локализации, ее авторы сильно не парились и локализация с него на русский все равно будет отдаленной от первоисточника. Так что со своей стороны тему закрываю.

Честно говоря, мое желание поиграть на русском уже поостыло - английский меня не сильно напрягает. Пройду сабж пару раз и "закину на полку до лучших времен" (вдруг все же получится освоить язык далеких островов).

Изменено пользователем Release

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С полным переводом что-то тема заглохла. Я занялся переводом диалогов - http://notabenoid.org/book/58022

Всего файлов 180, оптимистичный прогноз 3 файла в день.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
оптимистичный прогноз 3 файла в день.

это пока не надоест + перерыв на отдых делать надо, иначе качество страдает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Это я как раз учел. Так то на данный момент у меня за 2 дня 13 файлов, да еще вечерком пару пройду.

Я ломанул формат на длину строки, и сейчас можно перевод делать без оглядки на длину английского оригинала. С ограничением было влом переводить, а так можно и попереводить.

Изменено пользователем jk232431

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
К нихонго я только, можно сказать, подступил, потому объяснить почему Ноар превращается в Новару пока не могу. Если это вообще возможно (определяется каким-то правилом).

Вообще-то в данном случае всё достаточно просто - это заимствованное иностранное слово (заимствованные иностранные слова записываются катаканой). На японском оно записывается как можно ближе к оригиналу, с особенностями, понятное дело, японского языка (и наверняка существуют какие-то правила правильного транскрибирования). Так, азбука в японском языке является слоговой, поэтому слогов, состоящих из одних согласных (с одним исключением), там нету. Заимствование берётся с французского языка, в английском никакого "noire" нету, есть "black". Транскрипция Noire [nwar] (обратите внимание, что источник - только французский словарь). Вот и получается у японцев [no][wa][ru].

П.С: не удержался.

UPD: собственно, "Blanc" (транскрипция [blɑ̃, -ʃ], [blɑ̃] (не знаю, как правильно перевести эти окончания, но на слух вроде н есть. Да и в любом случае, "Бла" на русском как-то совсем не звучит)) и "Vert" (транскрипция [vɛʀ, -t]. Т в транскрипции в наличии, а у Икара в 268 сообщении почему-то отсутствует. Но на слух не слышно.) тоже с французского заимствованы. Чёрный, белый, зелёный.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Adventure Платформы: PC LIN Разработчик: Animation Arts Издатель: Animation Arts Дата выхода: 11 октября 2023 года
    • Автор: Evil_Finalist

      Tales Of Rebirth
      Сказания Перерождения
      テイルズ オブ リバース ДАТА ВЫХОДА: 16 декабря 2004 (япония)                 ЖАНР: jRPG
      ИГРОВЫЕ ПЛАТФОРМЫ: PlayStation 2                             ИЗДАТЕЛЬ: Namco
      ЯЗЫК ПЕРЕВОДА: Русский                                               РАЗРАБОТЧИК: Namco Tales Studio
      ЯЗЫК ОЗВУЧКИ: Японский                                              БОЕВАЯ СИСТЕМА: 3-Line Linear Motion Battle System
      (1) Технический план:                         (2) Текстовый план:
      100% Разбор ресурсов                      100% Сюжет
      090% Текстуры                                    075% НИП’ы и надписи
      100% Видеоролики                             090% Сценки
      060% Вставка контента                     090% Квесты
      050% Редактирование                       100% Синопсис
      050% Тестирование                         095% Меню и интерфейс
                                                                100% Глоссарий
        УЧАСТНИКИ ПЕРЕВОДА: Evil Finalist (Вадим Стрежов): руководство проекта, разбор ресурсов, вставка контента, работа с текстурами, глоссарий, переводчик (меню)
      Coronel Karol (Каролина Лебедева): редактирование, переводчик
      Shiro: переводчик (сюжет, сценки, синопсис, квесты, НИП’ы и меню), глоссарий
      Polka (Динара Овчинникова): художница, текст опенинга
      RangerRus: хакинг, разбор ресурсов
      УЧАСТНИКИ ТЕСТИРОВАНИЯ v0.075:
      Maksim (Максим Гребенщиков): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Allegretto (Евгений Овчинников): тестирование на PS2 (FAT)
      Lost Dreamer (Сергей Аненко): тестирование на эмуляторе AetherSX2 (для Аndroid)
      Alex Amachi (Дмитрий Колий): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Kagiri-To (Павел Хезин): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Evil Finalist (Вадим Стрежов): тестирование на эмуляторе PCSX2
      Также свой вклад в развитие проекта внесли:
      StorMyu, Riku_KH3, TTEMMA, SymphoniaLauren, Stewie, X-Zero, Kai Kiske
                  Начало проекта: 19.08.2014
      Пауза: середина 2015 — конец 2020
      Демо перевод v0.005: 30.12.2020
      Демо перевод v0.012: 26.07.2021
      Демо перевод v0.040: 26.06.2022
      Демо перевод v0.075: 08.07.2023
      Демо перевод v0.099: 10.02.2024
      Завершение проекта: ???
      Дата релиза: ???     ССЫЛКИ НА РУСИФИКАТОРЫ:

      Демо перевод v0.005: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.005.zip
      Демо перевод v0.012: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.012.zip
      Демо перевод v0.040: http://temple-tales.ru/translations/tor_ps2_ru_patch_v0.040.zip
      Демо перевод v0.075: https://www.zoneofgames.ru/games/tales_of_rebirth/files/7667.html
      Демо перевод v0.099: Доступен для подписчиков в VK Donut, Boosty и тех, кто вкладывался в сбор средств на оплату переводчика
      Полный перевод v1.000: Ожидается в конце 2024 или начале 2025 Страница перевода на сайте: http://temple-tales.ru/translations_torps2.html
      Группа в ВК: ВК https://vk.com/temple_of_tales_translations
      Канал Ютуба: https://www.youtube.com/channel/UCJfDLKD1ClnKgLBdf7eblNA
      Обсуждение перевода на форуме сайта: http://temple-tales.ru/forum/index.php?showtopic=262
       
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
      Текущий сбор средств на оплату переводчика Tales Of Rebirth:
      Собрано: 177 951,58 / 200 000
      последнее обновление от 24.04.2024
      Карта СберБанка: 5469 9802 0654 4716
      ЮMoney/Яндекс кошелёк: 410011235819402

      Перевод планируется выпускать: БЕСПЛАТНО
      (только после сбора денег на оплату переводчика с японского языка)
      -----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×