Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Cyberdimension Neptunia: 4 Goddesses Online

Hyperdevotion Noire: Goddess Black Heart

Hyperdimension Neptunia Re;Birth1

Hyperdimension Neptunia Re;Birth2: Sisters Generation

Hyperdimension Neptunia Re;Birth 3: V Generation

Hyperdimension Neptunia U: Action Unleashed

Megadimension Neptunia V2

Megadimension Neptunia V2R

MegaTagmension Blanc + Neptune vs Zombies

Neptunia x Senran Kagura: Ninja Wars

Neptunia: Sisters vs. Sisters

Neptunia Virtual Stars

Superdimension Neptune vs. Sega Hard Girls

Super Neptunia RPG

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

В шапке самая последняя версия. Посмотрел обновы, там добавили узуме, если с ней есть ивенты и диалоги они будут без перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, в чём может быть проблема. Ставил новую версию русификатора на чистую версию Нептунии.  Единственное, я ДЛС не проверял — у меня их нет.

Ну и если что, то ОС у меня Windows 7.

https://prnt.sc/nqgijp

https://prnt.sc/nqgj1c

https://prnt.sc/nqgj41

Кроме диалогов, как и писали выше, ничего не переведено, так что там всё тоже нормально

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, jk232431 сказал:

Если при установке пишет, что уже установлен, надо нажать кнопку удалить (она должна быть активна). Если пишет про несжатые данные в архивах, надо сделать проверку кэша. Если пишет что не удалось открыть файл, надо перезагрузить компьютер, убедиться, что во время установки игра не запущена, закрыть все лишние программы и провериться на вирусов. Если не хочет переустанавливать по какой то другой причине (вообще ничего не пишет, крашится или пишет что-то другое), то ничего не поделаешь, надо играть на английском. (возможно я мог что-то упустить, давно уже писал установщика и плохо помню что там внутри и как)

А вообще мне бы сильно помогло если бы кроме не хочет устанавливаться, у меня была бы какая-нибудь дополнительная информация.

Переустанавливаться не хотел русификатор. После перезагрузки  — нормально установился, работает, шрифт нормальный стал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дарова парни. Помощь нужна? Могу уделить немного времени и позакрашивать нерусские буквы. (Правда многого не ждите. У меня редко будет время для этого)

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Lirozabi сказал:

Дарова парни. Помощь нужна? Могу уделить немного времени и позакрашивать нерусские буквы. (Правда многого не ждите. У меня редко будет время для этого)

 

Эх, вот на пру дней пораньше  бы. Я бы не мучился с этими карточками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если буду нужен пишите в вк (см профиль)

Изменено пользователем Lirozabi
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Lirozabi сказал:

Если буду нужен пишите в вк (см профиль)

Ну, текстур ещё много. В  скором времени напишу, наверно

  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

скажите пжлст , а перевод Neptunia VII ведется еще или заброшен?(просто % давно не меняются вроде)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
19 минут назад, Serega_MVP сказал:

скажите пжлст , а перевод Neptunia VII ведется еще или заброшен?(просто % давно не меняются вроде)

Перевод готов(кроме текстур). релиз скоро. В вк группе уже вся инфа: neparuhttps://vk.com/neparu

Изменено пользователем iskanderStone

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Касаемо Super Neptunia RPG могу сказать одно: игра явно хорошей получилась и я рад что предзаказал её, поэтому пока пройду без перевода, а там через годика 2-3 выйдет русификатор и можно будет перепройти :^)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У меня встал вопрос, а новые dlc для rebirth1 и rebirth3 ,будут переведены? или они уже переведены. В dlc для первой частидобавили Узуме и оракулов, а для третьей добавили Узуме.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@_ikaR А зачем? Для первой точно не нужно, по поводу 3 не помню, но эти длс просто добавляют персонажей и диалогов там никаких нет, там перевести можно разве что снаряжение для них и названия навыков. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@HatsuneMiku339  ну там частично есть сообщения от персонажей(те самые которые в пункте ,,Информация” появляются). Возможно он про них говорил. А так ,в целом ,тоже не вижу смысла делать перевод ДЛС, ибо там если и переводить то только названия Данжей и Снаряги. Это, вроде, только в 3-й части одно ДЛС имеет сюжет или около того.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Dr_Steam ну при учёте того что ни снаряга ни название приёмов ни информация о персонажах не переведена в этих версиях русификаторов перевод остального можно не ждать. :)

Изменено пользователем HatsuneMiku339

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×