Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 минут назад, HocorogEvgeniy сказал:

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Согласен с тем, что нужно для Богинь использовать “госпожа”. В их городах это, вроде как, должно быть обычное обращение.
Для младшеньких — леди, должно подойти вполне. Очень нравится подобный вариант.

Насчёт тройки — здесь, как мне кажется, что-то лучше и не придумаешь)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я два года ждал это событие, уже и не надеялся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Вроде всё выглядит отлично, хотя с тройкой можно было-бы что-то придумать, но думаю что это уже вопрос тринадцатый, и так будет хорошо входить в текст.

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 часов назад, HocorogEvgeniy сказал:

Ладно, перевод уже почти закончен(0,05% осталось), поэтому я бегло пробежался по тексту. Вот моменты, которым нужно обсуждение:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.д)?

Lady — Леди/Госпожа — А точнее, надо ли переводить? (Леди/Госпожа Ноар => Ноар (Хотя, можно для Богинь — госпожа, а для их сестёр — леди))

Gold Third — Золотая тройка — Тут лучше всё так и оставить (т. е. названия одно на команду и правителей), в тексте вроде всё и так понятно.

Со временем я и дальше буду добавлять, но пока с сюжетом лучше разобраться.

А теперь моменты, с которыми вроде как решили, но всё же, хочется другие варианты послушать

WalletCrusher — Крушилёк — Передача, где вы можете купить предметы

Shares — Шейр — Вера людей(сила Богинь) 

 

Почему Shares — Шейр, а не Шара как было в прошлых частях? Шара лучше звучит, мне кажется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 часа назад, CatOfGrumpy сказал:

Почему Shares — Шейр, а не Шара как было в прошлых частях? Шара лучше звучит, мне кажется.

Шейр энергия, шейр кристалл, сила шейра. Шара энергия, шара кристалл, сила шары. А вот по-моему шейр лучше звучит. И шейр упоминается довольно часто, изначально я писал Шара, но там потом не созвучно получались диалоги, например: "наши(а) шары(а) исчезли", а вот "наш шейр исчез", мне более нравится, так что будет Шейр.

  • +1 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не следил за прогрессом перевода, поэтому возник вопрос: перевод “Neptunia U” выйдет следующим или он заморожен?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
5 часов назад, terzatel87 сказал:

Шейр энергия, шейр кристалл, сила шейра. Шара энергия, шара кристалл, сила шары. А вот по-моему шейр лучше звучит. И шейр упоминается довольно часто, изначально я писал Шара, но там потом не созвучно получались диалоги, например: "наши(а) шары(а) исчезли", а вот "наш шейр исчез", мне более нравится, так что будет Шейр.

Полностью согласен. А то с “шарой” ассоциации какие-то, прямиком из времён, когда народ через всякие “сетки” сидел в интернетах и файлы передавал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
32 минуты назад, terzatel87 сказал:

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Думаю, “Нулевое” будет куда более созвучно. “Нулевое Измерение Нептунии” звучит как по мне

Изменено пользователем LesTin

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
37 минут назад, terzatel87 сказал:

Стоит ли менять Zero Dimension — Нулевое измерение на “Нуль измерение”? Т.к у нас есть Супер, Гипер, Мега, Сердце, Кибер измерения, а Zero получается единственное прилагательное(Нулевое), что может быть и не переводится.

Тоже соглашусь, что “нулевое” — звучит более созвучно, чем нуль измерение. Супер Измерение, и прочие — звучат более уместно. 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@LesTin @Pikachu Спасибо за ответы, тоже кажется что так будет лучше выглядеть, но всё равно решил спросить, тогда остаётся “Нулевое”.

  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 13.10.2018 в 15:03, HocorogEvgeniy сказал:

Dark CPU — Тёмная [Цвет] — Так и переводить, двумя прилагательными(Тёмная пурпурная и т.

Ну, вообще более правильно будет всё таки писать в среднем роде. Не “Тёмная пурпурная”, а “Тёмное пурпурное”. Тоже касается и обычных CPU. Хотя я вероятно кэп. Они же как бы “сердца”,  “Пурпурное сердце”, “Чёрное сердце”, “Белое сердце” и “Зелёное сердце”.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, LesTin сказал:

Ну, вообще более правильно будет всё таки писать в среднем роде. Не “Тёмная пурпурная”, а “Тёмное пурпурное”. Тоже касается и обычных CPU. Хотя я вероятно кэп. Они же как бы “сердца”,  “Пурпурное сердце”, “Чёрное сердце”, “Белое сердце” и “Зелёное сердце”.

Ну обычные богини у нас сердце, да. А вот с Dark CPU мне кажется там имеется в виду такое: Тёмная пурпурная богиня. Если бы только в яп озвучке так и было, но нет, они просто говорят Daku Papuru, а богинь и сердец им не вписать никак, т.к и не слышатся они, да и в само имя этих мобов и не влезет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Granny

      Метки: Хоррор, Хоррор на выживание, Для нескольких игроков, От первого лица, Для одного игрока Платформы: PC Разработчик: DVloper Издатель: DVloper Дата выхода: 20 ноября 2018 года Отзывы Steam: 5178 отзывов, 93% положительных
    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Два с половиной человека я пересматриваю ровно до окончания 7-го сезона)) Он же там играет потерянного, не сложна роль, дальше не стал смотреть. Без Шина уже не то.  Второй сериал не смотрел. 
    • Но перед этим надо какой-нибудь Линукс поставить, ведь виниловые трояны могут и выжить.
    • так не прокатит… если делать, то уж наверняка. Убить винду, со всеми документами — вдруг заражены случайно чем-то случайно загруженным. Отформатировать в режиме LL (low level) винчестеры, все — трижды. Потом самому записать все винты ноликами — убив все бут сектора, вдруг в них троян? потом записать все винты единичками , потом еще раз ноликами… на всякий случай. после чего взять дрель и просверлить все винты насквозь, раз десять — не меньше, трояны нынче живучие. Так же стоит просверлить Все чипы памяти на материнке — туда Уже тоже можно записать вирусню, и в итоге , для гарантии — забить видюху молотком — тщательно разбивая всю кеш память и чипы видео-биоса (прошивочные). после чего , наконец, можно смело выдохнуть и пойти к врачу за таблеточками.   — откуда и что качается — вполне известно https://download.cdn.yandex.net/yandex-tag/weboffer/YandexPackLoader.exe?partner=108498&yabrowser=y&yaqsearch=y&yahomepage=y&vid=880&hash=94a15a237d6c68ad577930cae38245dc&.exe это типичная ссылка на загрузчик) p.s. Пора бы уже всем запомнить , что большая и обычно цветная кнопка загрузки — всегда рекламная замануха) @lordik555   
    • Я бы очистил папку загрузки за последнее время и прогнал бы каким-нибудь Dr.Web (бесплатная утилита) или adwcleaner. Кто его знает, откуда и что вы скачали. А если сидите на Windows, то *.exe вообще опасно качать.
    • Фиг знает, пробовал на некоторых японских играх ставить английский дубляж, часто он звучит кринжово.  А вообще в играх стараюсь выбирать озвучку по стране в которой игра была сделана, если конечно нет русской. 
    • Ну так подавляющее большинство россиян,тем паче геймеров,ждущих русификаторы,одинаково на слух не воспринимают как английский так и японский И что,получается они все строят из себя эстетов? Дамы и господа, перед вами тот самый человек ради которого к сожалению существует английский дубляж Якудзы
    • Да это куча фанатиков, они отбитые на голову с ними спорить бесполезно, они просто больные люди , встречаются такие неадекватные что остановите землю я  сойду. Они думают, а точней уверены что играть в  JRPG  нужно только с Японской озвучкой , ведь их мнение самое правильное и другого  не существует. Но я ничего не имею против конечно , играйте как вам нравится на любом языке , главное не навязывайте свое мнение окружающим. Я лично пробовал   в JRPG с Японской озвучкой, было тяжко и больно моему слуху, больше такого эксперимента я не хочу. 
    • Какую часть имеете виду? Для Sword Art Online: Hollow Realization и Sword Art Online: Re Hollow Fragment есть программа которая достает текст, я её написал и человеку тут скидывал,  и за все время никто не воспользовался, а только спрашивают когда перевод.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×