Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Человеку, которому пришла идея переводить только диалоги нужно памятник воздвигнуть. Меня всегда удручала такая тема, что команды переводчиков либо переводят вообще все, либо ничего и всегда хотелось золотой середины. Мой английский не на очень высоком уровне, но я нахожусь в процессе его изучения. Общие фразы я могу понять, но из за пропуска нескольких таких фраз могу полностью упустить суть разговора, что приводит к определенному дискомфорту, к тому же довольно часто прибегаю к информации на зарубежных вики, а там, само собой, необходимы оригинальные названия предметов или умений. Тут же все идеально для меня подходит, переведены только диалоги, что позволяет полностью погрузиться в сюжет игры (даже если он несколько примитивен), не тронуты названия монстров и предметов, что дает свободу в пользовании иностранными вики, да и читать русский текст, при этом слушая английскую речь дает определенные знания в переводе, даже если не все диалоги озвучены. Не знаю, в связи с чем было принято такое решение, может из за нехватки времени, или из за взглядов переводчиков, или я просто впервые столкнулся с таким переводом, но меня это очень радует. Есть пара вопросов: 1) Два типа перевода, в одном просто текст, во втором так же переведены текстуры. Что относится к текстурам? Случайно не подсказки, которые периодически всплывают во время игры? 2) Второй rebirth переведен таким же способом и та же команда занимается переводом последующих игр?

Изменено пользователем Jaycee

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень смешно про памятник,с такими успехами скоро будут название игры переводить с отговоркой типа - кто раньше играл в игры тому и так все понятно...Впрочем если выбирать кастрированный перевод или полное его отсутствие, выбор очевиден.Главное понимать что переводчики это энтузиасты переводящие на чистом альтруизме и получении удовольствия от своеобразного хобби(перевода игр),плюс они выручают довольно большое количество людей, которые не владеют языком но хотят поиграть,так что винить в плохом переводе людей которые работают бесплатно это всеравно что ссать против ветра.Другой вопрос в профессионализме переводчиков,тоесть ребята которые уже перевели несколько проектов(например альянс тим)врядли будут делать недо перевод.Для нептунии это вполне нормально, так как тут главное сиси и трусы,а все остальное отходит на задний план.Лично меня печалит то, что скорее переведут 10 спин офов нептунни, 20 сенран кагур и 30 инди дерьма чем одну файнал фентези тип 0 из за большого количества текста и отсутствия фансервиса.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

золотая середина, говорите?... ну кроме диалогов вообще больше ничего в игре переведено не будет, так что можно спокойно изучать английский с того же FAQ или с описания предметов. добро, что там будет много места, где можно развернуться с английским.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень смешно про памятник,с такими успехами скоро будут название игры переводить с отговоркой типа - кто раньше играл в игры тому и так все понятно...Впрочем если выбирать кастрированный перевод или полное его отсутствие, выбор очевиден.Главное понимать что переводчики это энтузиасты переводящие на чистом альтруизме и получении удовольствия от своеобразного хобби(перевода игр),плюс они выручают довольно большое количество людей, которые не владеют языком но хотят поиграть,так что винить в плохом переводе людей которые работают бесплатно это всеравно что ссать против ветра.Другой вопрос в профессионализме переводчиков,тоесть ребята которые уже перевели несколько проектов(например альянс тим)врядли будут делать недо перевод.Для нептунии это вполне нормально, так как тут главное сиси и трусы,а все остальное отходит на задний план.Лично меня печалит то, что скорее переведут 10 спин офов нептунни, 20 сенран кагур и 30 инди дерьма чем одну файнал фентези тип 0 из за большого количества текста и отсутствия фансервиса.

Если ее не переводят значит не так уж людям и нужен руссификатор для твоей финалки :cool:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если ее не переводят значит не так уж людям и нужен руссификатор для твоей финалки :cool:

Полностью с вами согласен. Финалка тайп-0 не нужна.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите пожалуйста в Neptunia re birth 2 после установки русика на диалоги+текстуры после того как Ром нашла ручку и они с сестрой ссорятся игра выдает ошибку и дальше немогу пройти что делать? :sad:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Насколько я понял эти вылеты (во всех трех частях) связаны с тем что игре не хватает памяти. А фишка перевода в том, что с ним игра будет потреблять этой памяти где-то мегабайт на 300 больше (я то полагал для нашего времени это ни разу не проблема). Поэтому с переводом шанс того что будет вылетать побольше, чем без него. Единственное решение, что я вижу это на сбойных местах проходить на английском. У меня ни разу ничего не вылетало ни в одной из частей.

Для третьей части я видел на просторах инета патч который патчит экзешник и вроде помогает решить эту проблему.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я все равно буду надеяться на перевод третей Непки и ждать выхода его, даже если выйдет 180-сят спин оффов и дополнений я дождусь руссика! Ребят если кто знает напишите пожалуйсто сколько ждать или на сколько % уже переведено?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете сами следить за прогрессом вот тут - http://opennota.duckdns.org:1337/book/65160

Всего файлов 446, переведено 62, последняя активность - сегодня.

По срокам врать ничего не буду, объем большой и я вполне могу помереть на полпути. Так что смотрите сами, если активности нету, значит я сдался и придётся вам ждать кого другого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

jk232431, ты же знаешь, мы тебя любим, а ты не сможешь предать чуйства твоих фанатов ))) Удивляюсь твоей работоспособности и думаю, что передам мнение многих. Спасибо.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Помогите пожалуйста в Neptunia re birth 2 после установки русика на диалоги+текстуры после того как Ром нашла ручку и они с сестрой ссорятся игра выдает ошибку и дальше немогу пройти что делать? :sad:

седня попробовал запустить вылетало на боях, дрова nvidia 372.54 потом сделал откат до 369 версии, и снова пошла как по маслу не знаю почему но вылеты у мня обычно из-за дров были, попробуйте тож откат сделать может поможет)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не хочется портить вам радость, но всего файлов 446, а на ноте даже визуально видно, что загружено не больше сотни.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: ravenholn
      В данный момент в игре не поддерживается русский язык совсем и к сожалению скорее всего в ближ.пару лет его не будет. Информации по сторонним переводам от проф.команд нет никакой, а на просторах интернета висят только какие-то скамовские EXE файлы к которым нет совсем доверия.
       В виду этого я решил заняться сбором команды энтузиастов, любителей и просто не равнодушных людей которым как и мне важна русская локализация и вообще посмотреть возможно ли русскоязычным комьюнити реализовать данную цель. 
      Сам я готов заняться организацией, контролем по выполнению и взятием на себя ответственности за результат, так же покрыть финансовые расходы.
      На данный момент, т.к русский язык не поддерживается игрой (а не просто отсутствует) есть вариант через замену одного языка (например французского) сделать файл который будет заменяться в корневой папке игры и при выборе языка в самой игре меняться на русский ( в теории возможны проблемы с проверкой целостности файлов в стиме, пока догадка последующих проблем). В самом языковом файле десятки тысячи реплик связанных с интерфейсом и они все в каше вместе с репликами героев. Соответственно для того чтобы сделать перевод только текста нужно вычленить текст.
      В сухом остатке необходимо:
      Подготовить языковой файл, чтобы передать его переводчику Заняться переводом  Создать файл с помощью которого можно будет методом замены произвести русификацию текста Мной найдена не проф.команда переводчиков и локализаторов которая в данный момент уже занимается переводом другой игры, но с похожей проблемой. Они уже готовы заняться нашей проблемой целиком, а именно переводом и адаптацией файла, на всё у них уйдёт 1 месяц и для работы они запрашивают 13 тыс.руб. можно и ускорить процесс, но тогда это будет стоить дороже. Я сам лично в ЛЮБОМ случае буду заказывать у них работу и выложу это в открытый доступ для всеобщего пользования. 
      От сюда я предлагаю всем не равнодушным и людей которые хотят меня поддержать, оказать помощь, либо финансовую ЛЮБАЯ сумма уже облегчит фин.издержки. Либо если вы можете оказать какую-то свою проф.помощь, будь то сам языковой файл (т.к просто в корневой папке нет его) или у вас есть идеи как отсортировать текста или вы переводчик или можете заняться адаптацией, вы тоже очень сильно поможете.
       
    • Автор: 0wn3df1x
      Deep Sleep Trilogy

      Метки: Приключение, Инди, Хоррор, Point & Click, Пиксельная графика Разработчик: scriptwelder Издатель: Armor Games Studios Серия: scriptwelder Дата выхода: 25.10.2019 Отзывы Steam: 595 отзывов, 98% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×