Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

ИМХО, с матом лучше не перебарщивать, вполне можно обойтись "литературными" матюками.

Лично мне никогда не нравились переводы фильмов от Гоблина, тот же Володарский делал перевод диалогов вполне эмоциональным практически не пользуясь матом, если кто понимает о чем я.

Я же не призываю все переводить на матерный. Но если уж написано матом, то матом и должно быть, а не как сейчас любят. Без мата переводить, но чтобы так же эмоционально, это талантище нужно.

Я не буду пытаться своим переводом улучшить/изменять тексты задуманные разработчиками, потому что они так задуманы. Да и к тому же когда люди играют, они обычно стараются погрузится в мир игры. Вы бы как разговаривали при зомбиапокалипсисе? :)

Ну а кто боится за детей, то нужно смотреть во что они играют. Родительский контроль есть в самой базовой винде любой серии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В оригинале мат есть, есть персы которые его используют очень часто, есть такие, что вообще не матеряться. Никто мат насильно пихать не будет, но если перс ругается - так и переведут.

Отобрал все тектуры, где есть текст. Много плакатов и рекламы выдуманных брендов. Всего 446 текстур разной сложности.

Ссылка на текстуры (все пути к файлам сохранены)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Lord_Draconis добавь потом в первый пост ссылку на перевод и словарик. Текстуры случаем не хочешь сделать?

Как добавить? Вроде только админы могу добовлять.

Текстуры могу попробовать, но если они простые.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Коллеги переводчики. Прошу, все что вы перевели, проверить на предмет знаков препинания. От себя не ставьте. Все знаки должны быть как в оригинале. Не хочется потом глюки разбирать, а они очень вероятны.

И еще, файлы по500 и больше строк не трогайте, пока я не воткну туда имена, чтобы потом путаницы не было. Если все воткнуто, то процентовка показывает 60% и более.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

То есть идеально повторить количество точек и запятых оригинала? Та щас )

А вот если встречаются какие-то хитрые конструкции с очевидно системным назначением, то понятно, что их переделывать нельзя.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть идеально повторить количество точек и запятых оригинала? Та щас )

А вот если встречаются какие-то хитрые конструкции с очевидно системным назначением, то понятно, что их переделывать нельзя.

Поизвращайтесь. Наш язык богат.

Объясню почему, в прошлый раз я участвовал в переводе State of Decay и там пришлось соблюдать полностью всю пунктуацию, иначе игра не принимала файлы, а тогда работали знатоки перевода и у них не вышло приучить игру. Я это к тому, чтобы потом не надо было переделывать, мы уважаем и работу друг друга и свое время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Весть текст закинул на сайт (наконец то)

Заменил знаки < и > на ( и ) так как на сайте строки не отображались (оно же & l t ; и & g t ; )

Насчет ошибок и тд. в будущем при вставке текста: апострофы в тексте почему то у меня отображались то как ' то как " в Ђ ™ "

Также при переводе в тексте будет встречаться в Ђ “ это длинное тире.

А и я удалил все строки текста с "- New Answ -" это более тысячи строк повтора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не, если мы все запятые и конструкции будем соблюдать, это какое-то извращение. Английский следует четкой иерархии построения предложений, если и в русском так говорить будет как промпт, или как на русском говорил бы американец. :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, на самом деле не всё так страшно, с запятыми. Но всё равно иной раз очень трудно перефразировать.

Есть ли какая-либо возможность проверить будет ли глючить с лишней пунктуацией?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Примерные пути у текстур:

art\art.aod\...

scripts.aod\data\slides\...

Как старший по цеху, просвяти, как провести проверку. пожалуйста?

Коллеги, файл itemtext.english.xml переводите с особой тщательностью, желательно, чтобы это сделали гуру английского. Вот тут если напортачим, будет плохо.

Весть текст закинул на сайт (наконец то)

Заменил знаки < и > на ( и ) так как на сайте строки не отображались (оно же & l t ; и & g t ; )

Насчет ошибок и тд. в будущем при вставке текста: апострофы в тексте почему то у меня отображались то как ' то как " в Ђ ™ "

Также при переводе в тексте будет встречаться в Ђ “ это длинное тире.

А и я удалил все строки текста с "- New Answ -" это более тысячи строк повтора.

Ты потом как было, с иероглифами запихнешь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, а можно как-то предварительно проверить наличие или отсутствие глюков с знаками препинания? Может, на примере, какого-нибудь переведенного диалога. Сохранять оригинальную пунктуацию местами проблемно. Хотелось бы знать заранее зря этот геморрой или на пользу дела.

P.S. перевожу под ником КОТ сира Чарльстона и Карлтона.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я то впихну текст обратно правда если мне это нужно будет делать в одиночку я застрелюсь!

Ну и меня еще нужно подружить с русским шрифтом так как в игре у меня квадраты, а не русские буквы (makc_ar говорил насчет этого не переживать)

Запятые в игре не критичны. Ставьте где нужно.

Как мне кажется небольшая проблема там только в длинных тире и апострофах (хотя на кой они в русском) да и то из-за того что их нужно командой вставлять

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я же не призываю все переводить на матерный. Но если уж написано матом, то матом и должно быть, а не как сейчас любят. Без мата переводить, но чтобы так же эмоционально, это талантище нужно.

Я не буду пытаться своим переводом улучшить/изменять тексты задуманные разработчиками, потому что они так задуманы. Да и к тому же когда люди играют, они обычно стараются погрузится в мир игры. Вы бы как разговаривали при зомбиапокалипсисе? :)

Ну а кто боится за детей, то нужно смотреть во что они играют. Родительский контроль есть в самой базовой винде любой серии.

Ну и я собственно не призывал все матом залить или же наоборот все маты вымарать. Я просто высказался за то чтоб это было дозировано в каких то пределах.

Поверьте, за свою жизнь мне довелось слышать и применять маты довольно часто, но это имеет только тогда силу и эмоциональный посыл, когда применяется точно к месту и ко времени. В остальных случаях это простое словоблудие.

Старый анекдот - Только русский человек может материться от восхищения :)

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Читаю, в какие ситуации могут привести споры о том, принимать ли в Убежище нового выжившего... А в игре совершенно пофиг; ресурсов хватает на всех, сколько бы ни приводил людей. Вопрос то есть совсем не стоит. Печаль :(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Romantik1988
      Edens Zero

      Метки: Экшен, Аниме, Ролевая игра, Глубокий сюжет, Открытый мир Платформы: PC XS Разработчик: Konami Издатель: Konami Дата выхода: 15 июля 2025 года Отзывы Steam: 37 отзывов, 83% положительных
    • Автор: yarikrl
        Сайт: https://www.gamesvoice.ru/soma   Авторы:
      Алексей Шаталов: руководитель проекта, звукорежиссёр, подбор актёров, перевод и редактура текстов, перевод текстур, обработка текстур, перевод реплик, тестирование White Blood: обработка текстур Александр Терешкевич: обработка текстур Екатерина Мальцева: обработка текстур Ян Голованов: обработка текстур Сергей Попелюк: звукорежиссёр, обработка звука Анна Литвинова: подбор актёров Владимир Обухов: тестирование руссификатора Левон Данелян: тестирование руссификатора Максим Манаев: тестирование руссификатора Ярослав Егоров: медиа-контент, работа со Steam Workshop Александр Киселев: инсталлятор Роли озвучили:
      Алёна Соколова — Кэтрин Дмитрий Зубарев — Саймон Джаретт Анна Литвинова — Тело в контролл Рум, Эми Валентина Рубилина — Радиосообщения Владислава Журавлёва — Эшли Евгения Коденцева — Девушка в метро Елена Коденцева — Объявление станций в метро Елена Стёпкина — Мастерс Ирина Герасимова — Джонсдотир Кристина Денисова — Элис Ксения Тризна — Ксения Тризна Мария Шаронова — Автоответчик Наталья Давыдова — Робин Басс Наталья Кучишкина — Линдуол Оксана Войлочникова — Сюзи Оксана Литвинова — Мэгги Татьяна Иванова — Гербер Юлия Моисейченкова — Хэлпер Джейн Юлия Чехонина — Альваро Александр Обоимов — Ивашкин Александр Рожков — Педерсен Алексей Шамин — Дэвид Мунши Андрей Аксёнов — Голос-автомат Андрей Кучишкин — Хилл Артём Кивис — Страски Виталий Гришкин — Саранг Владимир Ершов — Дэрби Владимир Полещук — Фрост Геннадий Рузов — Стромайер Дмитрий Бояров — Табо Дмитрий Коробельщиков — Глассер Евгений Леонов — Брендон Ван Ерлан Алипов — Джесси Илья Андронов — Акерс, Алан Максим Дианов — Робот Хед Максим Юнушкин — Бомж в метро, Росс Михаил Гаврилов — Робот—уборщик Олег Кшуманев — Эванс Олег Питерович — Муж Эми Пахом Пахомов — Карл Сергей Путинцев — Капитан Кюри Сергей Скворцов — Гойя, Данбет Станислав Карякин — Интервьюер Кэтрин Станислав Левин — Циолковский Тимур Ильин — Робокостюм Тихон Трифонов — Умирающий робот Отдельная благодарность:
      Ренату Хайрову, за знакомство с этой прекрасной игрой и спойлер концовки, подвинувший меня к прохождению игры и созданию руссификатора.  
      В качестве поддержки можете подписаться на наши соцсети:
      ВКонтакте, YouTube, Twitter, SoundCloud


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×