Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нужна помощь по фразе

http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36

В особенности to be slightly used

Fenixlord

Едрить колотить, а что это за ужасный промт от тебя?

Whew - thanks. I could probably use a bit of a break... I just hope I don't look at it tomorrow and see I've written nothing but "All work and no play makes Jack a dull boy" for seventeen pages or something...

Вот так - спасибо. Я мог бы, вероятно, использовать немного отдохнуть ... Я просто надеюсь, что я не смотрю на него завтра и видеть, что я не написал ничего, кроме "Работа без отдыха не делает Джека скучным мальчиком" в течение семнадцати страницах или что-то .. ,

И почти все переводы в таком духе, что это за прикол?

Или это черновой вариант?

Товарищи промтовики, не тратьте свои силы. Я при редактировании если увижу из 10 строк 2-3 промта, долго не разбираясь удалю перевод этого товарища. Легче перевести будет заного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ищу совета что делать, занимаюсь более тщательной вычиткой и возвратом текста и столкнулся с такими косяками в тексте агро ты предлагаешь ей взять 4 пайка, а по скрипту она берет 5 (сошлись с shturmovik85 что это косяк разрабов и поставили 5), так далее она просит 2 галлона топлива и струны, а берет 4 и струны! Так вот вопрос что делать в будущем менять на то что берету или оставлять так как по тексту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ищу совета что делать, занимаюсь более тщательной вычиткой и возвратом текста и столкнулся с такими косяками в тексте агро ты предлагаешь ей взять 4 пайка, а по скрипту она берет 5 (сошлись с shturmovik85 что это косяк разрабов и поставили 5), так далее она просит 2 галлона топлива и струны, а берет 4 и струны! Так вот вопрос что делать в будущем менять на то что берету или оставлять так как по тексту?

Лучше по факту, чем по тексту.

От ошибок никто не застрахован, тем более разработчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Менять безусловно. Пользователь-то не будет разбираться, разработчик тут ошибся или переводчик - будут присылать отчеты об ошибках в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, может это фишка такая? Не помню этого момента в игре, но вполне возможно, нас просто учат не быть кинутыми :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищ Fenixlord забанен!!! Я предупреждал насчет промта.

Прошу всех проверить своих персов, возможно появились пустые строки.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НИД хелп

If you really need to know, I'm a pro when it comes to locks. That, and I'm lucky. Like a black cat crosses my path and smacks right into a patch of catnip.

Именно проблемы с трактовкой smacks right into a patch of catnip

Будто кошка перебегает мне дорогу и шлепается прямо в горшок с кошачьей мятой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужна помощь по фразе

http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36

В особенности to be slightly used

Fenixlord

Едрить колотить, а что это за ужасный промт от тебя?

Whew - thanks. I could probably use a bit of a break... I just hope I don't look at it tomorrow and see I've written nothing but "All work and no play makes Jack a dull boy" for seventeen pages or something...

Вот так - спасибо. Я мог бы, вероятно, использовать немного отдохнуть ... Я просто надеюсь, что я не смотрю на него завтра и видеть, что я не написал ничего, кроме "Работа без отдыха не делает Джека скучным мальчиком" в течение семнадцати страницах или что-то .. ,

И почти все переводы в таком духе, что это за прикол?

Или это черновой вариант?

Парису мой брат переводит, я его потом править буду. Я пока Пола перевожу.

Товарищ Fenixlord забанен!!! Я предупреждал насчет промта.

Прошу всех проверить своих персов, возможно появились пустые строки.

Прежде чем что-то делать, нужно сперва спрашивать. Ты что ещё в школе учишься? Расти давай и диалогу учись.

Товарищи промтовики, не тратьте свои силы. Я при редактировании если увижу из 10 строк 2-3 промта, долго не разбираясь удалю перевод этого товарища. Легче перевести будет заного.

А ты узнавать научись, прежде чем выводы делать. Покажи где МОЙ(не брата) перевод сделан через промт!

Изменено пользователем Fenixlord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаю что там переводи твой брат что ты но те строк 50 которые увидел я в разных файлах были банально переведены через translate.google.ru

Притом даже без перефразировки или оставления тех кусков которые мы обсуждали на форуме и решили не переводить (слова в квадратных скобках и скрипты в виде (charname)). Нам "помощники" еще на opennota.duckdns.org надоели и разбираться желания уже нету. Есть машинный перевод - лес там--->

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прежде чем что-то делать, нужно сперва спрашивать. Ты что ещё в школе учишься? Расти давай и диалогу учись.

Я из примерно 560 строк, нашел (и то на первый взгляд) строк 20 переведенных нормально типа Can I help you?

И еще столько же технических - (Пол ушел.)

Остальное, подтверждаю слова Silfer'а - это гугл транслейт, даже не обработанный напильником. Это не помощь, а вредительство.

По поводу школы - я ее закончил почти 15 лет назад (весной как раз будет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я из примерно 560 строк, нашел (и то на первый взгляд) строк 20 переведенных нормально типа Can I help you?

И еще столько же технических - (Пол ушел.)

Остальное, подтверждаю слова Silfer'а - это гугл транслейт, даже не обработанный напильником. Это не помощь, а вредительство.

По поводу школы - я ее закончил почти 15 лет назад (весной как раз будет).

А что не так в предложении "Пол ушёл." Покажи мне где у Пола чистый гуглтранслейт перевод? Нормальные у меня переводы, в двух трёх вариантах что-бы при запилке сами выбирали как вам лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что не так в предложении "Пол ушёл." Покажи мне где у Пола чистый гуглтранслейт перевод? Нормальные у меня переводы, в двух трёх вариантах что-бы при запилке сами выбирали как вам лучше.

Вы понимаете о чем говорите? Чтобы выбрать из 2-3 фраз мне пришлось бы заново переводить строку - соответственно ваши варианты мне уже не интересны будут, т.к. я сам переведу уже.

Другое дело если один переводчик перевел, а второй немного изменил фразу или предложение и написал свой вариант. Но сам перевод не меняется, меняется только интонация или радость/горе, мелочи, ради которых строку следующему (редактору например) переводить не надо, а нужно просто глянуть на 2 варианта (больше 2ух, очень редко 3х, значит или криво перевели или пословица) и выбрать подходящий.

В том то и заключается трудность работы переводчика, самому определить, верно, как должно звучать и быть, чтобы и недословно, но как можно близко к тексту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как с переводом дела? Пригласите на нотабеноид, помогу чем смогу, когда будет свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На "опеннота" перевод уже старый? Все на нотабеноид опять переехало?

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На "опеннота" перевод уже старый? Все на нотабеноид опять переехало?

А почему опять то? Начинали на opennota.duckdns.org как заработал notabenoid.org перебрались туда, там и сидим!

На ноте остались кое какие файлы которые в состоянии кусков перевода которые когда будут окончательно переведены на notabenoid'е удалятся с ноты про это там и написано в шапке!

RS_Scorpion ты бы хоть доказал как-то что переводить сможешь, а то уже пригласили 1го и забанили за творчество.

Да и помогу чем смогу когда будет время звучит уж очень размыто так как остались персонажи с 250++ строк, а перевод по 1-2 строки везде нам не надо!

По вопросу дел вобщем сейчас переведено примерно 18-19 тысяч строк из 36-тыся

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×