Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Нужна помощь по фразе

http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36

В особенности to be slightly used

Fenixlord

Едрить колотить, а что это за ужасный промт от тебя?

Whew - thanks. I could probably use a bit of a break... I just hope I don't look at it tomorrow and see I've written nothing but "All work and no play makes Jack a dull boy" for seventeen pages or something...

Вот так - спасибо. Я мог бы, вероятно, использовать немного отдохнуть ... Я просто надеюсь, что я не смотрю на него завтра и видеть, что я не написал ничего, кроме "Работа без отдыха не делает Джека скучным мальчиком" в течение семнадцати страницах или что-то .. ,

И почти все переводы в таком духе, что это за прикол?

Или это черновой вариант?

Товарищи промтовики, не тратьте свои силы. Я при редактировании если увижу из 10 строк 2-3 промта, долго не разбираясь удалю перевод этого товарища. Легче перевести будет заного.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ищу совета что делать, занимаюсь более тщательной вычиткой и возвратом текста и столкнулся с такими косяками в тексте агро ты предлагаешь ей взять 4 пайка, а по скрипту она берет 5 (сошлись с shturmovik85 что это косяк разрабов и поставили 5), так далее она просит 2 галлона топлива и струны, а берет 4 и струны! Так вот вопрос что делать в будущем менять на то что берету или оставлять так как по тексту?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ищу совета что делать, занимаюсь более тщательной вычиткой и возвратом текста и столкнулся с такими косяками в тексте агро ты предлагаешь ей взять 4 пайка, а по скрипту она берет 5 (сошлись с shturmovik85 что это косяк разрабов и поставили 5), так далее она просит 2 галлона топлива и струны, а берет 4 и струны! Так вот вопрос что делать в будущем менять на то что берету или оставлять так как по тексту?

Лучше по факту, чем по тексту.

От ошибок никто не застрахован, тем более разработчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Менять безусловно. Пользователь-то не будет разбираться, разработчик тут ошибся или переводчик - будут присылать отчеты об ошибках в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, может это фишка такая? Не помню этого момента в игре, но вполне возможно, нас просто учат не быть кинутыми :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищ Fenixlord забанен!!! Я предупреждал насчет промта.

Прошу всех проверить своих персов, возможно появились пустые строки.

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

НИД хелп

If you really need to know, I'm a pro when it comes to locks. That, and I'm lucky. Like a black cat crosses my path and smacks right into a patch of catnip.

Именно проблемы с трактовкой smacks right into a patch of catnip

Будто кошка перебегает мне дорогу и шлепается прямо в горшок с кошачьей мятой?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нужна помощь по фразе

http://notabenoid.org/book/56437/250209/69138869#36

В особенности to be slightly used

Fenixlord

Едрить колотить, а что это за ужасный промт от тебя?

Whew - thanks. I could probably use a bit of a break... I just hope I don't look at it tomorrow and see I've written nothing but "All work and no play makes Jack a dull boy" for seventeen pages or something...

Вот так - спасибо. Я мог бы, вероятно, использовать немного отдохнуть ... Я просто надеюсь, что я не смотрю на него завтра и видеть, что я не написал ничего, кроме "Работа без отдыха не делает Джека скучным мальчиком" в течение семнадцати страницах или что-то .. ,

И почти все переводы в таком духе, что это за прикол?

Или это черновой вариант?

Парису мой брат переводит, я его потом править буду. Я пока Пола перевожу.

Товарищ Fenixlord забанен!!! Я предупреждал насчет промта.

Прошу всех проверить своих персов, возможно появились пустые строки.

Прежде чем что-то делать, нужно сперва спрашивать. Ты что ещё в школе учишься? Расти давай и диалогу учись.

Товарищи промтовики, не тратьте свои силы. Я при редактировании если увижу из 10 строк 2-3 промта, долго не разбираясь удалю перевод этого товарища. Легче перевести будет заного.

А ты узнавать научись, прежде чем выводы делать. Покажи где МОЙ(не брата) перевод сделан через промт!

Изменено пользователем Fenixlord

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я не знаю что там переводи твой брат что ты но те строк 50 которые увидел я в разных файлах были банально переведены через translate.google.ru

Притом даже без перефразировки или оставления тех кусков которые мы обсуждали на форуме и решили не переводить (слова в квадратных скобках и скрипты в виде (charname)). Нам "помощники" еще на opennota.duckdns.org надоели и разбираться желания уже нету. Есть машинный перевод - лес там--->

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Прежде чем что-то делать, нужно сперва спрашивать. Ты что ещё в школе учишься? Расти давай и диалогу учись.

Я из примерно 560 строк, нашел (и то на первый взгляд) строк 20 переведенных нормально типа Can I help you?

И еще столько же технических - (Пол ушел.)

Остальное, подтверждаю слова Silfer'а - это гугл транслейт, даже не обработанный напильником. Это не помощь, а вредительство.

По поводу школы - я ее закончил почти 15 лет назад (весной как раз будет).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я из примерно 560 строк, нашел (и то на первый взгляд) строк 20 переведенных нормально типа Can I help you?

И еще столько же технических - (Пол ушел.)

Остальное, подтверждаю слова Silfer'а - это гугл транслейт, даже не обработанный напильником. Это не помощь, а вредительство.

По поводу школы - я ее закончил почти 15 лет назад (весной как раз будет).

А что не так в предложении "Пол ушёл." Покажи мне где у Пола чистый гуглтранслейт перевод? Нормальные у меня переводы, в двух трёх вариантах что-бы при запилке сами выбирали как вам лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А что не так в предложении "Пол ушёл." Покажи мне где у Пола чистый гуглтранслейт перевод? Нормальные у меня переводы, в двух трёх вариантах что-бы при запилке сами выбирали как вам лучше.

Вы понимаете о чем говорите? Чтобы выбрать из 2-3 фраз мне пришлось бы заново переводить строку - соответственно ваши варианты мне уже не интересны будут, т.к. я сам переведу уже.

Другое дело если один переводчик перевел, а второй немного изменил фразу или предложение и написал свой вариант. Но сам перевод не меняется, меняется только интонация или радость/горе, мелочи, ради которых строку следующему (редактору например) переводить не надо, а нужно просто глянуть на 2 варианта (больше 2ух, очень редко 3х, значит или криво перевели или пословица) и выбрать подходящий.

В том то и заключается трудность работы переводчика, самому определить, верно, как должно звучать и быть, чтобы и недословно, но как можно близко к тексту.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как с переводом дела? Пригласите на нотабеноид, помогу чем смогу, когда будет свободное время.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На "опеннота" перевод уже старый? Все на нотабеноид опять переехало?

Изменено пользователем club54

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На "опеннота" перевод уже старый? Все на нотабеноид опять переехало?

А почему опять то? Начинали на opennota.duckdns.org как заработал notabenoid.org перебрались туда, там и сидим!

На ноте остались кое какие файлы которые в состоянии кусков перевода которые когда будут окончательно переведены на notabenoid'е удалятся с ноты про это там и написано в шапке!

RS_Scorpion ты бы хоть доказал как-то что переводить сможешь, а то уже пригласили 1го и забанили за творчество.

Да и помогу чем смогу когда будет время звучит уж очень размыто так как остались персонажи с 250++ строк, а перевод по 1-2 строки везде нам не надо!

По вопросу дел вобщем сейчас переведено примерно 18-19 тысяч строк из 36-тыся

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Red Valley

      Метки: Экшен, Приключение, Инди, Насилие, Хоррор на выживание Платформы: PC Разработчик: 616 GAMES Издатель: 616 GAMES Серия: 616 GAMES Дата выхода: 9 мая 2022 года Отзывы Steam: 166 отзывов, 80% положительных
    • Автор: 0wn3df1x
      Katawa Shoujo

      Метки: Визуальная новелла, Романтика, Симулятор свиданий, Несколько концовок, Эмоциональная Платформы: PC MAC LIN Разработчик: Four Leaf Studios Издатель: Four Leaf Studios Дата выхода: 4 января 2012 года Отзывы: 3297 отзывов, 98% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Вот я не понимаю. Был где-то у нас раньше разговор про аниме. И там мне говорили (не буду называть кто, тыкать пальцем, и говорить, что это Даскер), что чуть ли не все аниме и близко не похожи на мангу. А тут я узнаю, что чуть ли в каждой аниме автор манги держит руку на пульсе и участвует в её создании. И вот у меня вопрос — а как так получается то? Автор всегда рядом, но всегда аниме и близко не то, что манга? 
    • Ну да, возможно. Ну я готов терпеть и плохое озвучание. Игра того стоит. Я попробовал игру, когда вышел текстовый русификатор, но понял что не получается читать субтитры во время игры. Отложил прохождение. А так, если кому и не понравится озвучка, то могут всегда перейти на только субтитры. А лучше вообще играть на родном английском, как считают некоторые индивидуумы. P.S. А так, я помню когда были пиратские озучки игр. Играл и ничего. Нос не воротил. А про корявые русификаторы, вообще лучше помолчать. Но ничего - играл.
    •   Ты именно это и сказал. Это де факто невозможно. Даже самые лучшие специалисты не смогут избежать потерь без того, чтобы строчить длительные сноски с пояснениями того или иного нюанса. Обычно без адаптации никак не обойтись, а адаптация неизбежно приведёт к потерям исходного смысла в той или иной мере. Не, это я так тебе напоминаю твои же более ранние заскоки что про сто часов на изучение английского для тех, кто просто хотел субтитры для игры. Так вот, повторю по аналогии твои же слова про игры в контексте аниме: никакого тебе аниме с субтитрами — иди живо учить японский, не 200 — так 400 часов у тебя определённо найдутся по ровно той же аналогии, которую ты применял касательно людей, которые не хотели учить английский и ждали сабы для игр. Почему тебе надо учить японский — ну дык в оригинале же тебе надо, ты сам так говорил. Так ведь случай же идентичный. Почему это применимо для тебя для игр ,но не для других вещей с иностранным языком? Большая. В бюджетном аниме экономят. Там нет возможности быть избирательным и привередливым — берут  тех, кого могут себе позволить, а не тех, кто понравится автору оригинала, а потому и спрашивать автора о чём-либо в данном контексте особого резона может и не быть вовсе. Ваш капитан очевидность. А разрабы, например, ночного дозора явно послали всех куда подальше, слепив отсебятину, пусть и с хоть каким-то приближением к оригиналам. А уж про сценаристов видео адаптации книги, которая была ещё раньше даже промолчу. Там вообще ппц. Всякое в мире бывает. Не всё и не всегда делается так, как было бы лучше в качественном плане. Не все и не всегда это всё могут себе и просто позволить вообще.
    • Всмысле о чём? О том о чем они снимают. Разрабы ведьмака часто обращались за консультацией к Сапковскому к примеру.  Я согласен, но причина не столько в отсутствие консультации с автором, сколько в ограничении эфирного времени, цензе и как это в целом воспринимается на тв. Тебе надо в 12-13 серий сделать сезон, желательно на чем то его закончить, хотя бы как арку закончить, и естественно тебе придется ужиматься, а иногда наоборот растягивать, как то.
    • Страйк на ютубканалы не прилетит? было же время, в ютубе (да и везде) аккаунты банились просто так, потому что на них “донесли” за авторские права и т.п.
    • Второе обновление перевода. Пока возьму паузу, подзадушился объёмом текста.
      Вчера донёс до автора игры мысль, что ему нужно в будущем обновить файл с английским текстом, потому что там не хватает части строк. Хорошо, если он запомнил/записал этот факт.
      Также просьба к владельцам игры в Steam — мне не помешает обновленный клиент после следующего патча с контентом (хотя догадываюсь, что всем пофиг).
    • ну… японские — по характерам персонажей в основном. Визуал и действо всегда в манге, но комикс крайне сильно урезает характер персонажа, поэтому автора могут взять для консультаций. Крупные фирмы по визуалу почти всегда нанимают автора дополнительно к контракту, для описания персонажей. если манга активная, т.е. студия начала клепать анимеху не дождавшись завершения — автор дает консультации о будущем развитии сюжета (если не успевает рисовать сам — как это было с первым Королем Шаманов — автор дал намеки, студия настрочила, в итоге автор придумал другое — все в дураках).
    • Так консультантам же. А автор о чём может проконсультировать? 90% аниме адаптаций если ознакомится с первоисточником это упрощение, дичь и отсебятина в одном флаконе — вероятно авторское видение, консультации так и выпирают. А ты про какие то рекомендации по голосам говоришь… 
    • В нашем мире,  консультантам платят за то чтобы они поучаствовали в процессе, а ты выставляешь человека который знает больше всего о том, что они собираются делать, - ненужным, который еще и минусы приносит.
    • @Alex Po Quest ну эт странно. Плохая озвучка может испортить хорошую игру. Понятно, что кто-то смотрит фильмы, когда только выходит экранка, пофиг на картинку, пофиг на звук)))
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×