Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Да, есть квест - на лекарство от астмы. Но уникальный предмет который ты ему приносишь называется по другому - Asthma medication, а на упаковке вообще написано BreatheAir Pro.

Так что думаю в этом контексте, можешь придумать что угодно.

АП В блоге на ноте обсуждаем перевод брендов для текстурщика. Поучаствуйте пожалуйста.

Ага, обязательно нужен файл со стандартными названиями предметов в инвентаре (которые еще с надписями). Потому как 21 предмет по надисям уже переделаны (мука, рис, сахар, библия и т.д.), а остальные - зависит от контекста. Что-то останется оригинальным - мелко-нечитаемым тестом. А что-то можно слегка улучшить и надписи чуть другие сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже давно хотел спросить, как вы отличаете когда перс обращается именно к гг или к группе? И наоборот?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

По игре помним.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, что по группе - ничего не придумали, а то мне будет нужна их абревиатура?

Civil Assesment and Reconnaissance - CAR

Группа Гражданской Оценки и Разведки -ГОР (Можно перефразировать на ОГР)

оценка, тестирование, анализ

Может вы чего предложите.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже давно хотел спросить, как вы отличаете когда перс обращается именно к гг или к группе? И наоборот?
По игре помним.

А я по строке <owner_ID> в xml'ке. :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хотел присоединиться к локализации и произвести проверку на предмет ошибок и опечаток, но несколько запутался - в заголовке перевод указан на OpenNota, на OpenNota говорится, что он переехал на Notabenoid. Но, как я понял, по факту переезд на Notabenoid всё ещё в процессе (видимо из-за проблем с тем, что какой-то малолетний олень успел нагадить в переводе на OpenNota).

Хотел уточнить - нужна помощь с поиском ошибок в переводе?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кто играет - важный вопрос: У выживших на базе есть военный внедорочник со станковым пулеметом, или просто пулемет, снятый с внедорожника?? Это важно.

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хотел присоединиться к локализации и произвести проверку на предмет ошибок и опечаток, но несколько запутался - в заголовке перевод указан на OpenNota, на OpenNota говорится, что он переехал на Notabenoid.

Хотел уточнить - нужна помощь с поиском ошибок в переводе?

Перевод идет на Нотабеноиде, на ОпенНоте не все файлы (а только частично переведенные на ОпенНоте и пока не перенесенные на Ноту). Перенесенные файлы с ОпенНоты удаляются. Этим занимается только 1 человек, так что процесс не шибко быстрый.

Еще раз повторяю. Все кто хотят участвовать в переводе (идти до конца). Пишите мне в личку, с ссылкой на ваш ник и варианты переводов на ОпенНоте (чтобы оценить кач-во перевода). У нас еще есть прилично инвайтов на Нотабеноид.

Civil Assesment and Reconnaissance team

Я читал твое сообщение, но вот проблема - я вообще не помню упоминание такой группы. Переводи пока по своему варианту.

У выживших на базе есть военный внедорожник со станковым пулеметом, или просто пулемет, снятый с внедорожника?? Это важно.

У меня такого не было. На военной базе у Эдера видел танки, но базу не захватывал, - у меня его группа была выбором. Враги такое ни разу не использовали и построек/апгрейдов таких нету.

Я уже давно хотел спросить, как вы отличаете когда перс обращается именно к гг или к группе? И наоборот?

По контексту, или по игре. Часто смысл фразы пересекается с фразами до. Особенно когда идут варианты твоих ответов, - позже обязательно по смыслу будет ответ на твою реплику, что логично - фраза оппонента.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня такого не было. На военной базе у Эдера видел танки, но базу не захватывал, - у меня его группа была выбором. Враги такое ни разу не использовали и построек/апгрейдов таких нету.

Может я не так понял, возможно , это внедорожник военных.

(You hear the sound of a jeep-mounted machine gun being readied.) We'll be on our way now... Thank you for your time.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может я не так понял, возможно , это внедорожник военных.

(You hear the sound of a jeep-mounted machine gun being readied.) We'll be on our way now... Thank you for your time.

Это диалог с Хартцем? Он кончено может ехать на джипе с пулеметом. Дело в том, это никогда не показывается (поэтому и описано в диалоге). И видишь ты только его перед воротами.

У убежища на то время просто не может быть, даже предположительно, танка или другой техники. Т.к. база военных появляется только после ивента с Хартцем. А больше нигде техники я не видел.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это диалог с Хартцем? Он кончено может ехать на джипе с пулеметом. Дело в том, это никогда не показывается (поэтому и описано в диалоге). И видишь ты только его перед воротами.

У убежища на то время просто не может быть, даже предположительно, танка или другой техники. Т.к. база военных появляется только после ивента с Хартцем. А больше нигде техники я не видел.

Ага, это встреча выживших с вояками. Теперь ясно, что это они на джипе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На notabenoid в блоге с переводом создал тему с вопросами по текстурам. У кого есть возможность - загляните туда.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Товарищи, такой вопрос. Затрудняюсь с концовкой фразы: I understand. Take some time to yourself today to get your head right. Вариант: "Я понимаю. Потрать на себя время сегодня и получишь, то на что имеешь право" как то не айс звучит проблема именно с переводом "to get your head right". Какие есть варианты?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребят, что по группе - ничего не придумали, а то мне будет нужна их абревиатура?

Civil Assesment and Reconnaissance - CAR

Группа Гражданской Оценки и Разведки -ГОР (Можно перефразировать на ОГР)

оценка, тестирование, анализ

Может вы чего предложите.

Гражданское общество оценки и контроля - как то так. Из лазания по сайтам и поиска похожих названий, я вынес одно - все кто носят такие слова в названии "Civil Assesment" - это некоммерческие организации. созданные чисто энтузиастами. Типо: "Хрюши против", "Стопхам", "Бабушки против беззаконья", ну и т.д.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Товарищи, такой вопрос. Затрудняюсь с концовкой фразы: I understand. Take some time to yourself today to get your head right. Вариант: "Я понимаю. Потрать на себя время сегодня и получишь, то на что имеешь право" как то не айс звучит проблема именно с переводом "to get your head right". Какие есть варианты?

Привет. Меня смущает Head в конце =)

Я бы перевел так. "Я понимаю. Потрать время на себя сегодня и получишь чистую голову завтра" подразумевая чистую от проблем.

Ребята скажите а как переводы синхронизированы "notabenoid=opennota"

Если перевожу на opennota ничего страшного?

И устроит такой перевод.

Акк chmikhail

http://www.opennota.duckdns.org:9000/#/book/60/353

Так же могу текстуры попробовать редактировать. Раньше занимался такими проблемами =( в доках организаций.

Изменено пользователем chmikhail

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×