Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Имя персонажа это что то типа Karen_****.xml? Ну, то есть смотреть по файлам если нет перевода ни в одном со схожим названием, то значит перс свободен? То что в квадратных скобках не переводить?

Изменено пользователем Фарс

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
может и скорее всего это 100%, это мой косяк при возврате текста это исправляю так что не грузитесь сильно

З.Ы. Исправил.

Ок, я просто думаю может я чегото неправильно понимаю, поэтому и спросил))

Имя персонажа это что то типа Karen_****.xml? Ну, то есть смотреть по файлам если нет перевода ни в одном со схожим названием, то значит перс свободен? То что в квадратных скобках не переводить?

Я дума, если в файлах переведено просто пару строк, и уже 3 недели файл не редактировался, то можно брать такого персонажа, но это мое мнение))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ок, я просто думаю может я чегото неправильно понимаю, поэтому и спросил))

Я дума, если в файлах переведено просто пару строк, и уже 3 недели файл не редактировался, то можно брать такого персонажа, но это мое мнение))

Естественно. Наши основные переводчики переводят сразу персонажа, все остальное это попытки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

фух. сегодня закончу Изобель. там ещё вычитать и доперевести небольшие куски.

занимаю персонажа Mia Seza следующим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Перевожу Гарольта. Если что не ругайте сильно, Это первый опыт перевода, так что пишите в личку если вдруг что нитак

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Mia Seza следующим.

 

Spoiler

Старайся выдержать характер депрессивной, аггресивной, хамоватой наркоманки (про которую типа не знают, что она наркоманка), пока ее не вылечат. Готовься часто заглядывать в http://www.urbandictionary.com/[/post] Так-же она специализируется по битам (оружие), так что если кому-то будет угрожать или говорить, что двинет, можешь использовать.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, вопрос по игре. Как я понимаю там есть возможность выгнать персонажа из сообщества/убежища. Но, там только одна функция или разные есть? Вот например:

Effrem will be kicked out permanently.

и

Effrem will be booted.

Если не ошибаюсь вторую фразу можно перевести и как выдворить и как снять с должности/поста. Это согласно сленговому словарю. Без понимания геймплея затрудняюсь это сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, вопрос по игре. Как я понимаю там есть возможность выгнать персонажа из сообщества/убежища. Но, там только одна функция или разные есть? Вот например:

Effrem will be kicked out permanently.

и

Effrem will be booted.

Если не ошибаюсь вторую фразу можно перевести и как выдворить и как снять с должности/поста. Это согласно сленговому словарю. Без понимания геймплея затрудняюсь это сделать.

Думаю разница в вежливом/грубом выражении. Из убежища можно выгнать/"посадить в тюрьму"/лишить еды на неделю/пристрелить. У Effrem нету должности.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, кстати. В игре можно играть персонажами обоих полов. Насколько мне известно, в английском языке в разговорной речи чуть проще при постарении речи в половом плане, то есть там где у них одно общее, к примеру You wanted, переводится как " Ты хотел", но в Велико-могучем Русском языке нужно добавлять соответствующие окончание. Как быть в подобных ситуациях? Есть ли файлы диалогов фраз ГГ для каждого пола? Или же они общие и в переводе придется как то переводить чтобы фразы ГГ или фразы обращения к НПС к ГГ не указывали на половую принадлежность ГГ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да, кстати. В игре можно играть персонажами обоих полов. Насколько мне известно, в английском языке в разговорной речи чуть проще при постарении речи в половом плане, то есть там где у них одно общее, к примеру You wanted, переводится как " Ты хотел", но в Велико-могучем Русском языке нужно добавлять соответствующие окончание. Как быть в подобных ситуациях? Есть ли файлы диалогов фраз ГГ для каждого пола? Или же они общие и в переводе придется как то переводить чтобы фразы ГГ или фразы обращения к НПС к ГГ не указывали на половую принадлежность ГГ?

Мы переводим так, как будто ГГ - мужского пола. Другого варианта нет. Иначе нужно делать дубликат перевода для женского персонажа, и делать выбор при инсталляции руссика. (этого никто не будет делать).

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
фух. сегодня закончу Изобель. там ещё вычитать и доперевести небольшие куски.

занимаю персонажа Mia Seza следующим.

Вот словарик от товарисча, кстати. Думаю в чем-то поможет.

//forum.zoneofgames.ru/index.php?...st&p=565046

Изменено пользователем Iorveth

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы переводим так, как будто ГГ - мужского пола. Другого варианта нет

Вообще-то, можно переводить т.н. безличными фразами, вроде: Ты хотел\хотела - Тебе хотелось, Он смог\смогла - Получилось и т.п.

Единственный минус - эмоции передавать сложнее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вообще-то, можно переводить т.н. безличными фразами, вроде: Ты хотел\хотела - Тебе хотелось, Он смог\смогла - Получилось и т.п.

Единственный минус - эмоции передавать сложнее.

Ты представляешь сколько текста говорят обращаясь к ГГ? Все время таким образом подбирать не получится. Поэтому мы не напрягаемся. И переводим так, только если непонятно к кому обращаются в диалоге (к ГГ или к персу-женщине)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ты представляешь сколько текста говорят обращаясь к ГГ? Все время таким образом подбирать не получится. Поэтому мы не напрягаемся. И переводим так, только если непонятно к кому обращаются в диалоге (к ГГ или к персу-женщине)

Да я и не настаиваю :smile:

Тем более, что игра не так уж и популярна, а тексты там на сам процесс влияют лишь косвенно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      The Seance of Blake Manor

      Метки: Сверхъестественное, Детектив, Для одного игрока, Головоломка, Приключение Платформы: PC Разработчик: Spooky Doorway Издатель: Raw Fury Серия: Raw Fury Games Дата выхода: 27 октября 2025 года Отзывы Steam: 218 отзывов, 98% положительных
    • Автор: JC Ritch
      Жанр: JRPG
      Платформа: PC
      Разработчик: Square Enix
      Издатель: Square Enix
      Издатель в России: Square Enix
      Дата выхода: 14 апреля 2016 года http://store.steampowered.com/app/377840/FINAL_FANTASY_IX/
       

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Действительно.  Даже слишком. Хотя…  Cейчас уже и Силксонг за 30 минут проходят ))
    • @DjGiza я именно про это и написал.  Автор просто вставит что ему прислали, за качество он отвечать не будет. С движком этой игры вставить перевод из csv и скомпилить новый vis дело пары минут. Когда появится “официальный” перевод, тогда и посмотрим что там будет. Качество будет зависеть от того, кто будет делать этот перевод. Игра атмосферная, и чтобы не потерять её атмосферу, надо делать литературный перевод в контексте игры, а это не простая и долгая работа. Так что качественного (не нейро с некоторыми ручными правками) точно быстро не будет, если эта работа уже хотя бы пару месяцев не велась. Сейчас есть другой перевод с текстурами, текстуры там переведены нормально, а вот тексты надо ещё шлифовать.
    • Жанр: Platformer
      Платформы:  Wii
      Разработчик: Sonic Team
      Издатель: SEGA
      Издатель в России: -
      Дата выхода: 20.02.2007   Задремавший со сборником “Тысяча и одна ночь”, Соник обнаруживает у себя в комнате джинна Шахру. Она просит его о помощи, чтобы ёж помешал джинну Эрэйзору стереть мир “Арабских сказок”. Однако простая просьба оборачивается не только спасением мира, но и своей собственной жизни.
    • Добрый день, может кто сталкивался и сможет подсказать., после выбора качества графики на 3 экране висит чёрный экран и дальше ничего причём вверх вниз судя по звуку щёлкает остальные кнопки не работают причём игра и не зависает, качал с сайта
    • новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений.  новая цивилизация это всегда три года после выпуска и покупка дополнений. 
    • @piton4 прошёл СМ за 1.5 часа.короткий хоррор 
    • принимай лекарства  и охлаждайся 
    • Это что за «русское выражение»? Я Вас попрошу не выражаться!
    • Всем добрый день. Решил сделать статью по переводу первых двух частей игры Профессор Лэйтон (Professor Layton). Как известно, первые две части выходили на Nintendo DS и для современных мобильных платформ: Android и iOS. К сожалению, я в версии Nintendo DS работал только с внедрением текста, остальные ресурсы я не особо трогал, поэтому могу написать набор программ, которые, возможно, вам пригодятся в работе для версии Nintendo DS. Для работы с версией Nintendo DS понадобится следующее: Nintendo DS (взломанная консоль или эмулятор DeSmuME) Ром игры (лучше использовать европейские версии для нормальной поддержки кириллицы) Tinke (для работы с ресурсами рома) Любой шестнадцатеричный редактор (для работы с некоторыми ресурсами) Возможно вам понадобится программа CrystalTile2 для возможной декомпрессии некоторых сжатых блоков. Professor Layton script tool для возможного редактирования dat и gds файлов. Далее буду писать инструкцию по переводу игры для Android и iOS. Данные программы должны работать на первых трёх частях игры, но за третью часть я не уверен, так что пробуйте на свой страх и риск. Список инструментария для перевода игры на Android (для iOS, к сожалению, не знаю, как сейчас можно модифицировать ipa файлы): Professor Layton tool — для распаковки и запаковки архивов, если будете использовать obb файл (Gitflic, Gitverse) APKTool для модификации APK файлов (https://apktool.org/) Uber APK signer для выравнивания и подписи APK файла (потребуется Open JDK или Oracle java) (https://github.com/patrickfav/uber-apk-signer) LaytonScriptTool для модификации dat и gds файлов (Gitflic, Gitverse) BMFont Generator для генерации растрового шрифта (https://www.angelcode.com/products/bmfont/) Professor Layton font editor для редактирования шрифта (Gitflic, Gitverse) Если у вас версия с obb файлом В первую очередь, нужно будет с помощью программы Professor Layton tool распаковать obb файл. Для этого указываете путь к obb файлу и путь к папке с распакованными ресурсами. После этого распаковываете ресурсы и читаете распаковку APK файлов.   Извлекаем ресурсы из APK файла С помощью APKTool распаковываем ресурсы. Пример распаковки: apktool d Layton_Curious_Village_in_HD_v1.0.5.build.34.apk Если путь имеет пробелы, то необходимы кавычки в пути к распаковке APK файла. Например: apktool d “C:\Users\User\Desktop\Layton Curious Village.apk”   После распаковки текст диалогов можно найти в gds или в текстовых файлах (зависит от части игры. В первой части диалоги были в текстовых файлах, а во второй части — в gds). В dat файлах, в основном, хранятся головоломки, но могли храниться какие-то мини-игры, хотя они обычно находятся тоже в текстовых файлах. Графика хранится в обычных файлах формата PNG, поэтому графику можно открыть любым графическим редактором.   Как работать с dat и gds файлами? Для работы с dat и gds файлами потребуется программа LaytonScriptTool. Пример извлечения gds файла: LaytonScriptTool.exe export example.gds Пример импорта gds файла: LaytonScriptTool.exe import example.gds example.txt Пример извлечения dat файла: LaytonScriptTool.exe export datfile example.dat Пример импорта dat файла: LaytonScriptTool.exe import datfile example.dat Примечание! В случае с импортом dat файлов извлеченные текстовые файлы должны находиться рядом с dat файлом. Ещё одно примечание! Мобильная версия использует кодировку UTF-8. У gds и dat файлов есть какое-то ограничение символов, из-за которого игра может вылетать. Рекомендуется переводить как можно короче, а также заменить буквы, схожие с латинскими, для ещё большего уменьшения размера блока с текстом. Таким образом, есть шанс, что перевод будет работать без проблем. Я обычно заменял следующие буквы: АВЕКМНОРСТХаеорсух К сожалению, нормально замены букв у меня нет, но можно попробовать сделать замену или через Notepad++, или написать какой-нибудь скрипт по замене необходимых символов во всех переведённых текстовых файлах.   Как модифицировать шрифт В принципе, можете взять шрифт из первой части или шрифт из заброшенной второй части (в заброшенном переводе второй части есть поддержка кириллических символов, так что сможете вводить свои имена кириллицей), либо модифицировать шрифт с помощью программы Professor Layton font editor и BMFont Generator. С помощью BMFont generator можете сгенерировать свой шрифт. Далее с помощью Professor Layton font editor импортируете сгенерированный шрифт. Примечание! Шрифт должен быть формата Unicode и начинаться с символа 32 (0x20 - пробел). Текстура должна быть формата PNG (если не ошибаюсь, должна быть формата ARGB8888, точно не помню формат). Как собирать APK и OBB файлы? Когда все ресурсы модифицировали, выполняем сборку с помощью APKTool. Для этого нужно будет указывать путь к папке с модифицированными ресурсами. Пример сборки: apktool b Layton_unpacked После сборки сформируется APK файл Layton_unpacked.apk, который необходимо будет выравнивать и подписать с помощью Uber APK signer. Пример подписания: java -jar uber-apk-signer.jar -a Layton_unpacked.apk После этого можно копировать модифицированный APK файл на смартфон и установить его. Если у вас версия с obb файлом, то с помощью Professor Layton tool можно собрать обратно модифицированный obb файл. Для этого во вкладке “Repack” указываем путь к папке с модифицированными ресурсами и указываем путь к созданию obb файла. После этого можно копировать вместе с модифицированным APK файлом obb файл и пробовать запускать игру. Надеюсь, данная статья поможет вам сделать свой перевод игры Профессор Лэйтон для мобильных устройств.
    • @piton4 можно настроить при пропуске хода накапливание урона
  • Изменения статусов

    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×