Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Согласен со сторонниками "умеренной матерщины".А чувство меры вообще-то во всем нужно,согласен.А что до полной стерильности...Кто-нибудь изволил пробовать дистиллированную воду? :D

Хочу,пользуясь случаем,поблагодарить всех,кто переводит эту игрушку и от души поздравить с наступающим.Спасибо,ребята!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Silfer писал:
Я то впихну текст обратно правда если мне это нужно будет делать в одиночку я застрелюсь!

Ну и меня еще нужно подружить с русским шрифтом так как в игре у меня квадраты, а не русские буквы (makc_ar говорил насчет этого не переживать)

Запятые в игре не критичны. Ставьте где нужно.

Как мне кажется небольшая проблема там только в длинных тире и апострофах (хотя на кой они в русском) да и то из-за того что их нужно командой вставлять

Вот шрифты от makc_ar, он их довел до ума как сказал. Если посмотришь от него сообщения, там от него ссыль есть.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Кто переводит пол ником wingman? Просьба, проверить свой перевод и оружие перевести с указанием калибра, это облегчит игру, да и переводить нужно по стандарту с калибром.

Пример .38 Snubnose - Короткоствольный револьвер

Нужно .38 Snubnose - .38 Короткоствольный револьвер

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Текстуры EN: https://yadi.sk/d/1IFcxIMcddCFU

Задача: Надо сделать текстовые файлы с именами текстур по каждой, а в них их перевод.

P.S. Что не нужно то отсеять, т.е. не создаём текстовой файл с названием текстуры.

Кто знает, что за пара шрифтов тут?

b56da9865444.jpg

  KOTZyxel писал:
А в каком файле тексты обучающих подсказок?

Они зашифрованные. Пример одного из них: scripts.aod\data\core\tutorial_manager.cs.dso

Я написал письмо разработчику о предоставлении исходных файлов для перевода. Если они пойдут на встречу, то на официальном уровне сделаем перевод.

P.S. Их можно изменить, если не превышать длину оригинала, но с нашим то русским...

8a29c49793d8t.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
P.S. Их можно изменить, если не превышать длину оригинала, но с нашим то русским...
Показать больше  

Не думаю, что это проблема, если нужно просто не выйти за рамки определенного количества символов в переводе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  KOTZyxel писал:
Не думаю, что это проблема, если нужно просто не выйти за рамки определенного количества символов в переводе.
Показать больше  

Давайте сначала основной текст переведем, потом будем думать об остальном. Пока работы еще не початый край.

А не пойдут навстречу как нибудь сократим слова, да и все.

Так, 2-4 дня мне еще надо, чтобы техчасть в больших файлах сделать. Потом начну активно принимать участие в переводе.

Еще раз прошу не лезть в большие файлы, которые переведены менее чем на 60%

Изменено пользователем shturmovik85

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Текстуры EN: https://yadi.sk/d/1IFcxIMcddCFU

Задача: Надо сделать текстовые файлы с именами текстур по каждой, а в них их перевод.

P.S. Что не нужно то отсеять, т.е. не создаём текстовой файл с названием текстуры.

Показать больше  

Я выкладывал раньше отсортированные из папки шейпез, там остались только те, где есть текст, так что можешь ту папку заменить моей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Medwedius

Я твою папку art\shapes\*... брал за основу. Сможешь проверить пару текстур https://yadi.sk/d/Lh8AoXwvdePcy в игре?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  makc_ar писал:
Сможешь проверить пару текстур в игре?
Показать больше  

Проверено, все Ок. Школьный автобус не могу - он вроде только в случайной стычке.

http://postimg.org/image/4dxcahs8l/

То, что в тексте в квадратных кавычках в начале текста переводить? [Loss Family] [sheriff] [update] [Dismiss] [HAVE HORSES] [sTARVING]

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати на счет

  Цитата
сайт не перенимает строчки с < > заменил на () но нужно будет учитывать при возврате текста

В самом тексте много где есть простые скобки, они часто используются для описания действий персонажей после диалогов. Типа (Джоел уходит) или все диалоги с конюшней - там весь текст в скобках. И если обратно будет переводиться скриптом как-бы не заменились нужные скобки на <> и не пропал в игре текст в них. Или все это будет переводится ручками обратно?

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Medwedius писал:
В самом тексте много где есть простые скобки, они часто используются для описания действий персонажей после диалогов. Типа (Джоел уходит) или все диалоги с конюшней - там весь текст в скобках. И если обратно будет переводиться скриптом как-бы не заменились нужные скобки на <> и не пропал в игре текст в них. Или все это будет переводится ручками обратно?
Показать больше  

Присоединяюсь к вопросу. Может при переводе действий персонажей использовать другой символ для обозначения скобок? Например кавычки или знак процента? Чтобы потом не перепутать и скриптом было проще все заменить обратно на скобки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А если текст в скобках будет обрамлён < > , работать перестанет? В целом-то не такой уж и страшный вариант, если в остальном ок

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Celeir писал:
А если текст в скобках будет обрамлён < > , работать перестанет? В целом-то не такой уж и страшный вариант, если в остальном ок
Показать больше  

Думаю перестанет. Ну если все диалоги в конюшне пропадут и игроки не смогут получить лошадей, думаю ничего страшного. :tongue:

Блин, так не хватает поиска и фильтров в этой ОпенНоте... В связи с этим вопрос. Оставлять комменты (их вообще будет кто-то читать и править? ведь фильтра по коментам нет и автор тоже не узнает, что его откоментили, и можно ли исправить чужой перевод?) Или тупо писать второй исправленный вариант?

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вы за меня не переживайте я вставлю как и вытянул! Вы главное редактора мне найдите который бы говорил мне какие файлы можно вставлять обратно и с какими вариантами текста!

И чтоб он нашелся сейчас, а не на 100% перевода!(если такое свершится)

(на данный момент я выделил 15 файлов статусом Editing вот кто мне скажет могу я их уже впихивать обратно или редакцию перевод не проходит?)

Вот еще прикол подпись диалогов длиной допустим 3 см. На английском Sheriff Reinhart влазит в 3 см на русском Шериф Рейнхарт не влазит в эти 3 см и выходит Шериф Рейнхаl. И вот что делать?))) как уменьшить ширину)

Ну и я думаю тогда не влезет:

Sir Charleston

Merc Captain

Door Mechanism

Surivor Leader

Surivor Thug

Walkie Talkie

Sweaty Dave

Predator Leader

Sheriff Reinhart

Хотя нужно тестировать)

Изменено пользователем Silfer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Silfer писал:
Вы главное редактора мне найдите который бы говорил мне какие файлы можно вставлять обратно и с какими вариантами текста!

...

Вот еще прикол подпись диалогов длиной допустим 3 см. На английском Sheriff Reinhart влазит в 3 см на русском Шериф Рейнхарт не влазит в эти 3 см и выходит Шериф Рейнхаl. И вот что делать?))) как уменьшить ширину)

Показать больше  

На должность редактора нужен доброволец с хорошим знанием английского. Себя не предлагаю, перевожу со словарем.

Подписи, которые не помещаются надо выявить, опубликовать и выбрать сокращенный вариант, например не Merc Captain, а М. Captain.

Кто играл в эту игру? Персонаж Sir Charleston в чем ходит? У него там реально доспехи или нужно переводить как "броня"?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я написал в личку Medwedius так как он мини вики по именам постил если он не хватающие имена переведет я вечером сообщу какие имена не влазят в эти 3 см. Мог бы и сам перевести но не хочу спорить в правильности написание имен и кличек)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: solovej
      Star Wars: Battlefront 2

      Метки: Экшен, Для нескольких игроков, Шутер, Классика, Шутер от третьего лица Разработчик: Pandemic Studios Издатель: Lucasfilm Серия: Star Wars Дата выхода: 1 ноября 2005 года Отзывы Steam: 45648 отзывов, 94% положительных
    • Автор: ixoster
      The Moment of Silence

      Метки: Приключение, Инди, Point & Click, Антиутопия, Научная фантастика Разработчик: House of Tales Издатель: Акелла Серия: HandyGames Дата выхода: 25 февраля 2005 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 90 отзывов, 64% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я уже писал, что отказался от своего первоначального поста, так как многим достаточно и машинного перевода. Смысл более-менее понятен и ладно. Вот и тут получилось, что данный перевод смысл передать может, сюжет и общую канву поймёшь, но удовольствие он не доставит совсем. Я сейчас вспомнил ещё один забавный нюанс данной локализации. Здесь диалоги лучше всего получились у врагов. Болтают они много. Случайные враги в открытом мире, патрули. Я бы даже сказал — ОЧЕНЬ МНОГО. И вот у них, хах, очень подробные и обстоятельные диалоги в то время как у Кэла в кантине: Я нашла храм. — Что случилось? — Там-то там-то вроде есть храм. — Стоит проверить “биди”! Я не понимаю, как так можно было сделать. Кроме липсинка ничего на ум не приходит, ради чего бы так пришлось “сушить” диалоги. Но я думал движок сам подстроится под речь персонажа, это же не катсцена, а просто два стоящих друг напротив друга персонажа, и открывающие рты. Я сам дико расстроился. В начале игры были подозрения. Но после прибытия на Кобо… В общем, если есть игра, можете сами скачать и попробовать. Посмотреть на диалоги врагов и диалоги Кэла в кантине или с Меррин/Боудом в путешествиях. Может потом придёте сюда и скажете, что я сильно придираюсь, ведь кому-то же понравилась локализация. 
    • Заранее прошу прощения у всех, только открыл для себя Ремастер игры юности, и с прискорбием увидел что нет локализации, други, товарищи, подскажите на данный момент, версия вроде 1.2, какой “русификатор”взять? засоветуйте, у кого он вот почти почти, и соответственно, кому за труды денежку занести. Всегда ваш….
    • Ты торопишься, я хоть и не переводчик, но нужно разобраться с одним переводом - этот перевод далёк от релиза
    • может когда-нибудь уже до российских властьдержателей дойдет, что подобные сцены и откровенные темы в аниме про школьников появляются не из-за извращений японцев (часть конечно из-за этого, трудно отрицать, они часто не знают меры, это вообще им свойственно), а с целью стимулировать у японских подростков интерес к противоположному полу и теме секса как таковой для увеличения рождаемости, с которой в Японии давно уже всё плохо, и как мера преодоления демографического кризиса.
      В место тотальных запретов и бездумной защиты детей от всего и вся, с воплями “хентай! извращенцы! не духовно! до свадьбы нельзя!”, пора заниматься воспитанием подростков и научиться разговаривать с ними на взрослые темы, в том числе те, что у нас по современным реалиям стали “18+”. А вот то, что те кому за 30+ смотрят про школьников и школьниц… т.е. то что предназначалось не для них, это отдельная тема. Да и тут это не они виноваты, а то, что достойных примеров сэйнэнов не так уж и много, не всё же время Берсерк пересматривать 
    • Напишите пожалуйста, не планируете перевести эти игры
      Vampire: The Masquerade — Parliament of Knives— https://store.steampowered.com/app/1266100/Vampire_The_Masquerade__Parliament_of_Knives/?curator_clanid=38784712
      Vampire: The Masquerade — Sins of the Sires— https://store.steampowered.com/app/1523990/Vampire_The_Masquerade__Sins_of_the_Sires/?curator_clanid=38784712
      Vampire: The Masquerade — Out for Blood— https://store.steampowered.com/app/1290350/Vampire_The_Masquerade__Out_for_Blood/?curator_clanid=38784712
    •   Продолжай, ошибки хоть и встречаются — продолжай   
    • официальный трейлер анимационного фильма «Зверополис 2» Единственное что действительно жду и боюсь что всё испортят, потому что это “современный дисней”
    • Я смотрел Школьные дни.   Тоже не люблю “гаремники”, но “У меня мало друзей” понравилось. Да, шестой из списка довольно пошлый )  Я когда мелкий был, увидел кассету(или dvd) “Легенда о сверхдемоне”, купил, думал там про демонов, сражения и всё такое…   А там такое… Я в шоке был, прежде то такого не видел.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×