Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Lords of XulimaРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_lordsofxulima.jpg

Общая информация:

? Дата выхода: 14 ноября 2014

? Жанр: Turn-based / RPG / Isometric

? Разработчик: Numantian Games

? Издатель: Numantian Games

? Тип издания: Лицензия

? Язык интерфейса: Английский, испанский, французский, немецкий

? Язык озвучки: Английский

Системные требования:

? Операционная система: Windows XP

? Процессор: Dual Core 2Ghz

? Оперативная память: 2 ГБ

? Видеокарта: DirectX 9.0 or OpenGL 2.1 Compatible Card

? Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c

? Свободное место на жестком диске: 1.5 ГБ

Lords of Xulima - это двухмерная классическая пошаговая ролевая игра с огромным открытым миром, большим количеством квестов, противников и локаций.

 

Spoiler

ss_129362d7f1d6ff8f53bb9157cde779306aab39d3.1920x1080.jpg

ss_d40b46ebff77b467b85f27016cdbfebf90d28e3b.600x338.jpg

ss_05ae6f21beab397f526b90c9c4cf7a4372665e2d.600x338.jpg

ss_d56d480ef2fb3e2ab01b04e3eeab21d0230f664c.600x338.jpg

ss_c84feb3c5e882875bcd4460dbdb33df5465d2f07.600x338.jpg

ss_55d748fb3948175afab3c3d076acf57b676c0a42.600x338.jpg

ss_1b42da8baf85510917e0ad388ff185ffeb1182c8.600x338.jpg

 

Spoiler

 

 

Эта игра просто шедевр. Вот как должен был выглядеть Westland 2, красиво, 2d графика, приятная музыка.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я хочу заняться редактурой, ибо глаз на ошибки и косяки наметан неплохо. Смогу придать продукту товарный вид.

Только добью перевод, осталось чуть-чуть...

А, так вот кто там почти каждый день в поте лица переводил=) Но все равно, а собрать все это воедино и вставить в игру кто сможет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У кого-нибудь есть доступ ко всему переведенному тексту на OpenNota?

Ошибок разнотипных много; с географическими названиями, именами еще хуже картина: различий в их переводе очень много.

Только главный Бог обзывается как минимум тремя разными именами, (это только то, что мне на глаза попалось), да и с другими названиями дела не лучше.

Может в этой теме будем давать ссылки на ошибки. Кто-то сможет редактировать ? Заменять там нормально переведенный текст из-за неправильных окончаний или пропущенных знаков как-то несерьёзно.

Ilyusha87 давно уже не объявляется . Может кроме него кто-то сможет редактировать весь текст? Исправлять найденные ошибки?

Если есть где-то общий список названий, имен (окончательный, те названия которые останутся в игре) ,

чтобы я смог хотя бы свою часть перевода под общую картину подогнать, чтобы в тексте меньше путаницы было?

Как например в divinity original sin было, там что то типа библиотеки названий и имён находилась рядом с текстом.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Таки да, с именами здесь разброд и шатание. Впрочем не стоит называть ошибками разные варианты их перевода. Просто некоторые варианты более благозвучны, некоторые - менее. Весьма богат на вариативность оказался юго-запад Шулимы.

Varaskel - Вараскел, Вараскель, Варашкель. Варианты с мягким знаком на конце мне нравятся больше (Нашкель из БГ, к примеру, не очень красиво смотрелся бы как Нашкел). С или Ш - это чисто вопрос вкуса редакторов и тех, кто будет вбивать текст в игру.

Pernitia - Пернитиа, Пернития, Пернифия. Опять же, варианты с ИЯ на конце гораздо красивее. Т или Ф - дело вкуса. Меня потянуло перевести это название, как Пернифия (видимо у игрока в Тотал Вар пустыня ассоциируется с Парфией:)). Впрочем, Пернития ошибкой не будет, ибо для перевода с Ф потребуется буквосочетание th, а одинокая t - момент спорный.

Red Pass... Хотел сначала перевести эту местность, как "Красный Проход", но так и не смог отделаться от пошлых ассоциаций, навеваемых этим словосочетанием)) В итоге остановился на варианте "Красный Перевал". Надеюсь, что так игру и войдет, ибо Красный Проход - это же... ладно, остановлюсь, а то еще бан схлопочу со своей извращенной фантазией.

Теперь имена богов... В одном из предыдущих постов указывал на пару косяков. В этом повторюсь по поводу Yul, о котором, видимо, говорил предыдущий переводчик. Даже эти простенькие три буквы имеют вариативность. Есть варианты Юл и Йул. Первый вроде и правильный, но... не могу отделаться от ассоциаций с юлой или Юлей, которые вовсе не к лицу темному божеству, Стражу Душ.

Также для красоты Алнаэту (Alnaet) можно добавить мягкий знак в имя. Вальвету же добавили, Альнаэт тоже смотрится посолиднее...

П.С. Раз уж пошла такая пьянка, то могу набросать библиотеку хотя бы основных и самых часто употребляемых имен и названий и выставить ее на обсуждение форума. Чтобы хотя бы по основным было согласие.

Изменено пользователем Wunderpanzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Конечно нужно, необязательно всё туда включать. Наверное достаточно только спорные названия.

Тут дело еще в том, что я например могу добраться только до своей части перевода.

Кто-то может не захочет у себя ошибки искать, переименовывать названия, а кто-то совсем давно не заходит.

Потому и интересуюсь: есть у кого-то доступ ко всему тексту?

Под ошибками я подразумевал не разные версии перевода а грамматические ошибки, неправильные склонения, пунктуацию, лишние/нехватающие буквы, текст иногда съезжается, иногда разъезжается там где не надо и . т.д...Их там тоже хватает.

У меня конечно нет нимба над головой, и я не учитель русского. У самого косяки наверное есть.

Я к тому, что стоит немного пробежаться по тексту и то тут , то там натыкаешься глазами на различные грамматические ошибки.

Ошибки я могу поискать и выкладывать сюда на них ссылки. Только вот будет-ли кто-нибудь их исправлять в тексте?

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да попробовать бы собрать для начала все это воедино и вставить в игру, а правки текста и названий можно и после сделать. Тут просто в теме не понятно как вытащить текст, кто сможет сделать установщик=) p/s шрифты хоть есть=)

И еще

Loki

На опенноте не все файлы для перевода. Часть лежит тут в теме. Открываем ещё тему на опенноте и продолжаем переводить. Кто то вставляет, кто то переводит, в конце увидим результат.

Значит есть еще текст к которому даже не приступали.

Изменено пользователем Opechek

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

закончили с этим...

кто возьмется накидывать остальное?

за словарь я только за свое все тож отредактирую только составьте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А где оно, остальное-то находится?

У меня например, с английским не очень, а разговорной практики вообще никогда не было.

Поэтому я могу переводить только те фразы, где от меня не ускользает общий смысл текста.

Если оставшийся текст лежит где то на файлообменнике одним файлом , то мне даже смысла браться за это нет - будет очень долго, и переведена только часть текста.

Мне бы непереведенный текст в том виде, как на Опен Ноте был. Тогда бы запросто помог с переводом дальше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Итак, самое основное... При несогласии пишите - обсудим и если что переделаем.

Gaulen the Explorer - Гален Путешественник

Nengorth - Ненгорт

Khornil - Хорнил

Darthenos - Дартенос

Ovengel - Овенгел

Alnaet - Альнаэт (муж)

Golot - Голот (муж)

Taliet - Талиэт (жен)

Nalaet - Налаэт (жен)

Kersket - Керскет (муж)

Valvet - Вэлвет (муж)

Febret - Фебрет (жен)

Raznet - Разнет (жен)

Yul - Йул (муж)

Velegarn - Велегарн

Nabros - Наброс

Sorrentia - Соррентия

Hadiros - Хадирос

Cunavarn - Канаварн

Carraga - Каррага (жен. род)

Geldra - Гельдра

Varaskel - Вараскель

Great Varnalo - Великая Варнало

Red Pass - Красный Перевал

Pernitia - Перниция (ср. Dalmatia - Далмация, Numantia - Нуманция)

Varas Talak - Варас Талак (склоняется лишь второе слово в муж. роде)

Rasmura - Расмура

Devonia - Девония

Vilak - Вилак

Изменено пользователем Wunderpanzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне - нормально.

Завтра у себя подправлю. Сегодня уже некогда.

Rasmagas , Soniaras я как понял это какие-то существа.

Как их перевести? Единственное число или множественное?

Ovengel - Овенгл - может Овенгел?

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

насчет Вальвет и, как правильно заметил, АпперТу Овенгл - не согласен

Вэлвет и Овенгел - будет правильнее

а еще я вот (лично я) не хотел бы быть "Голен" - вот "Гален" другое дело.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
насчет Вальвет и, как правильно заметил, АпперТу Овенгл - не согласен

Вэлвет и Овенгел - будет правильнее

а еще я вот (лично я) не хотел бы быть "Голен" - вот "Гален" другое дело.

Поддерживаю вот этот вариант.

p/s А по поводу где еще куски текста это надо makc_ar спрашивать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Rasmagas , Soniaras я как понял это какие-то существа.

Как их перевести? Единственное число или множественное?

Ovengel - Овенгл - может Овенгел?

Rasmagas и Soniaras - это такие здоровенные грибы, в единственном числе они, соответственно, Rasmaga и Soniara. Переводить их, возможно, стоит в среднем роде.

Овенгла заменить на Овенгела, равно как и Вальвета на Вэлвета можно. Сейчас поправлю это дело...

Голена поменять на Галена - тоже мысль. Особо об этом не задумывался, шпарил по предыдущим вариантам.

Изменено пользователем Wunderpanzer

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Можете уже ничего не изменять на опен ноте. Я Wunderpanzerу отправил файлы со всем текстом и оригиналом.

Сейчас нужно чтобы кто нибудь залил оставшийся текст. Там остался текст предметы, навыки, скилы, названия, монстров, короткий текст, пара строчек из патчей. Немного. И в будущем его смог редактировать сразу на опен ноте или на другую платформу зальём?

Вот этот текст из SOL.jxrul Не видели что ли.

https://yadi.sk/d/uCyElukVcn9R7

В этом файле идут слова из которых генерируются новые. Как я понял разрабы изменение окончаний не добавили, так что с русификацией здесь проблемка. И пока разрабы не это не добавят оф локализации не будет.

Например Brass Axe и Brass Mace. Слова идут отдельно Brass, Axe, Mace.

Перевод Brass - Латунь

Получается Латунь Топор, Латунь Булава.

Перевод Brass - Латунный

Получается Латунный Топор, Латунный Булава.

Ну или продумывать и делать всё с чем связана Brass под один род, что мне кажется нерельно.

А таких генераций дофигища.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: LMax

      Braid
      Авторы перевода:
      «ENPY Studio» (http://enpy.net/)
      Подробности:
      http://enpy.net/forum/index.php?showtopic=1506
    • Автор: SerGEAnt


  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А другие голоса, интонации, качество эмоций не выбивается??? 
    • Я вас уверяю, он станет почти также ужасаться и недоумевать, когда будет смотреть 90% около медицинских сериалов. А уж про боевики, фантастику и триллеры я вообще молчу. Конечно, некоторые моменты в Фолыче выходят за грань разумного (приложенный на свежую рану протез передает привет), но в целом это так. 
    • Алёша, ты сам утверждал, что 180 стран это в основном Африка где интернета нормального нет+СНГ. На, что я тебе ответил, разве Африка опрокинула серьёзно рейтинг Helldivers 2? Ну то есть, кто-то ведь опрокинул рейтинг Helldivers 2 и это явно была не Европа, им то зачем? У них всё работало без каких проблем. Значит эти 180 стран, не только составляет Африка+СНГ, из-за чего хватило найтись столько пользователей из тех 180 стран, чтобы уложить рейтинг игры почти в труху. Там хватает нормальных стран, с нормальной экономикой и интернетом, чтобы можно было нормально платить за игры. Но твой мозг конечно до такого недопёдрил.  О, боже. Тебя даже СтимДБ не научился пользоваться и посмотреть, какой раньше был онлайн до того как Сони сказала ПСН теперь обязательный и сняла с продаж со 180 стран мира игру. Смотрим, онлайн Helldivers 2 до требования Сони, стабильно держался всегда свыше 100к После как Сони сказали ПСН теперь обязательный для игры, онлайн игры резко со 100к, просел до 35к Потом конечно после скандала Сони дали заднюю, отменили требование обязательного ПСН и онлайн подрос, но вот к показателям онлайна до того как Сони стали требовать обязательного ПСН, игра так и не вернулось, даже после того как Сони дала заднюю. Какой бы сейчас был онлайн у игры? Если Сони не дали заднюю и оставили всё как есть, остаётся только догадываться.  По твоему игроки виноваты в том, что в их странах продавалась игра с плашкой “Requires 3rd-Party Account: PlayStation Network”? Которая почему-то на старте не была обязательной? Чей это просчёт? Сони? Разработчиков? Не имеет значение, но в этом явно виноваты не игроки. Игра спокойно продавалась, люди спокойно покупали и играли, пока моча в голову не ударила боссов Сони.  И что? У тебя сильно выстрелила игра, и вместо того, чтобы продолжить её развивать, выпускать новый платный контент, чтобы дальше аудиторию на бабки разводить, ты начинаешь душить игру. Мега тактика.  Суровое влияние 180 стран, мы видели на примере Helldivers 2, из-за чего Сони дали заднюю. Если там такая низшая аудитория, которую не выгодно содержать, зачем было заднюю давать? Вернули всем деньги, той мелочной и не выгодной аудитории, и гнули дальше свою линию. Но нет, давление оказалось такое большое, что Сони пришлось прогнутся и отменить свой обязательный ПСН, значит аудитория вполне себе приличная оказалась, если смогли такую большую корпорацию прогнуть. А то, что Ghost of Tsushima сегодня показывает неплохой результат без 180 стран, это конечно всё замечательно, но мы знать не знаем, какой результат мог показать Ghost of Tsushima если она продавалась везде? Тем более она долгое время вообще везде продавалась и сняли с продаж в 180 странах только под релиз, и отобрали игру, вернув деньги далеко не у всех предзаказавших. И на сколько мне известно Ghost of Tsushima можно играть без обязательного ПСН аккаунта, поэтому насколько ситуация в целом повлияла на общий онлайн/продажи, пока понять невозможно, есть много нюансов. Об остальном можно только догадываться. В целом, я думал отбитые Сонибой уже давно перевелись, но нет, походу я ошибался. Данные персонажи давно тихо отсиживались, но в нужный момент вылезли, чтобы защитить своего хозяина и оправдывать все долбанутые решение своей любимой конторки. 
    • Доктор Вагнер, сертифицированный врач неотложной скорой помощи, смотрит самые дикие медицинские сцены из Fallout. Отличная экспресс-лекция по медицине...  
    • по теме: если так подумать, то почти у каждый игры юбиков есть некоторая привязка к онлайну. К примеру — anno 2070 — без лицензии и доступа к серверам нельзя использовать слоты в ковчеге. В последующих частях тоже привязки, хотя не помню точно какие — вроде правительство и торговля. в асасинах столь явной привязки нет, но по непонятным причинам юбики думают, что это помогает и вероятно будут стремиться углубить взаимосвязь. не удивлюсь если они там по тихому разрабатывают AC-online-mmo )
    • @SerGEAnt  Вышел русификатор порта Врата Штейна на psp от группы вк «Лаборатория Портов Будущего»: https://vk.com/wall-224001222_112 Эль Псай Конгру
    • В целом да. Но вот конкретно с КП2077 ситуация немного иная. Тут есть полный дубляж и его смена на синхронный звук будет выбиваться из общего ритма.
    • И в очередной раз. Нельзя делать дубляж при использовании нееросетей. Нужен Синхрон. 
    • Появилась дата выхода / состоялся перенос: CONSORTIUM Remastered Q2 2024 May 21 2024 [Simulation; Immersive Sim; Sci-fi; Story Rich; Voice Control]     Creepy Tale: Some Other Place 2024 May 30 2024 [Adventure; Action; Point & Click; Puzzle; Action-Adventure]     DETECTIVE - Minerva case Coming soon Jun 6 2024 [Detective; Exploration; Immersive Sim; Hidden Object; Interactive Fiction] Dealer's Life Legend 2024 Q4 2024 [Trading; Management; Job Simulator; Memes; Capitalism]
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×