Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Lords of XulimaРусификатор (текст) — от ZoG Forum Team

banner_pr_lordsofxulima.jpg

Общая информация:

? Дата выхода: 14 ноября 2014

? Жанр: Turn-based / RPG / Isometric

? Разработчик: Numantian Games

? Издатель: Numantian Games

? Тип издания: Лицензия

? Язык интерфейса: Английский, испанский, французский, немецкий

? Язык озвучки: Английский

Системные требования:

? Операционная система: Windows XP

? Процессор: Dual Core 2Ghz

? Оперативная память: 2 ГБ

? Видеокарта: DirectX 9.0 or OpenGL 2.1 Compatible Card

? Звуковая карта: Совместимая с DirectX 9.0c

? Свободное место на жестком диске: 1.5 ГБ

Lords of Xulima - это двухмерная классическая пошаговая ролевая игра с огромным открытым миром, большим количеством квестов, противников и локаций.

 

Spoiler

ss_129362d7f1d6ff8f53bb9157cde779306aab39d3.1920x1080.jpg

ss_d40b46ebff77b467b85f27016cdbfebf90d28e3b.600x338.jpg

ss_05ae6f21beab397f526b90c9c4cf7a4372665e2d.600x338.jpg

ss_d56d480ef2fb3e2ab01b04e3eeab21d0230f664c.600x338.jpg

ss_c84feb3c5e882875bcd4460dbdb33df5465d2f07.600x338.jpg

ss_55d748fb3948175afab3c3d076acf57b676c0a42.600x338.jpg

ss_1b42da8baf85510917e0ad388ff185ffeb1182c8.600x338.jpg

 

Spoiler

 

 

Эта игра просто шедевр. Вот как должен был выглядеть Westland 2, красиво, 2d графика, приятная музыка.

Изменено пользователем SerGEAnt

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

DZH, текст для редактуры получил.

Также хочу высказать мысль по поводу шмоток и материалов. Если возможно переставить слова местами, то можно сделать так. Перевести материалы как "из *имя материала*". Например "Топор из латуни". И тогда слово будет применимо ко всему оружию, броне и прочему... Похожая проблема может быть с зачарованиями. Например Holy Brass Axe. Зачарования можно переводить в родительном падеже, и опять же подставлять их после названия предмета. Тогда получится "Топор святости из латуни". Конечно, не идеал, и может оказаться очень геморным в техническом плане, но хоть что-то...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, так не получится поменять, это уже где то в коде находится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если нельзя поменять слова местами, тогда может такой вариант попробовать:

Латунный(ая) Топор

Латунный(ая) Булава

Деревянный(ая) Лук

Деревянный(ая) Дубина.

На первом месте наиболее употребляемое окончание, в скобках те, что реже используются.

Остаётся проблема со средним родом:

Латунный(ая) Кольцо

Хотя здесь нужно посмотреть материалы используемые для этих предметов :

Золотое Кольцо

Бриллиантовое Ожерелье

Возможно они больше нигде не используются.

Можно попробовать и посмотреть как это будет выглядеть в игре.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил в игре дело ещё в том, что Brass ещё и в описании "Качество" отображается.

В Eshalon Book такая же засада с предметами была, да и то там текст не влазил в данные.

 

Spoiler

d8fa6577d647.png

aaa05c47476f.png

b6bffb80bc86.png

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

там (если я не ошибаюсь) если создатель темы выделит галочкой(птичкой) то именно этот вариант и выгрузится в фаил

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, получается выделять, спасибо что подсказали. Тогда ничего страшного, выделю нормальные варианты если что.

Заодно еще вопрос: Я могу как-нибудь закрыть доступ к 100% переведенному тексту, чтобы никто уже не смог ничего ни изменить, ни дополнить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Upper2

Статус перевода попробуй изменить

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
там (если я не ошибаюсь) если создатель темы выделит галочкой(птичкой) то именно этот вариант и выгрузится в фаил
Да, получается выделять, спасибо что подсказали. Тогда ничего страшного, выделю нормальные варианты если что.

Заодно еще вопрос: Я могу как-нибудь закрыть доступ к 100% переведенному тексту, чтобы никто уже не смог ничего ни изменить, ни дополнить?

Выделить то получится, а скачивается последний вариант! Толку от этих действий нет.

Upper2

Статус перевода попробуй изменить

Изменение статуса перевода на готовый и в редактировании также ни каких ограничений не делает.

Похоже, придётся опять на файлах редактировать. Там уже лажа в Classes.

Больше на опенноту ни нагой.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Помогите перевести из раздела "Материалы":

Diamond Fiber - Из Алмазного Волокна

Diamond Sheet - Из Алмазного Листа

Diamond Thread - Из Алмазной Нити

У меня только на это фантазии хватило. Понимаю, что фигня, но больше ничего не придумывается.

Там не только алмаз есть на первом месте, но и слоновая кость, серебро, золото, платина, вымышленные материалы

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Предлагаю вопрос с материалами решить радикально, то есть с помощью сокращений:

Латунный - Латунн..

Медный - Медн..

Серебрянный - Серебр..

Золотой - Золот..

Алмазный - Алмазн..

Ну и так далее...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Везде окончания убрать все равно не получится , например: Огр; Опал; Жесткая кожа; Слоновая Кость...

Много еще всяких, где окончания порезать невозможно.

Все равно получится что часть так придется делать,часть - по-другому.

P.S. я уже молчу про Алмазное Волокно, Алмазный Лист и Алмазную Нить :smile:

На самом деле мне не очень смешно. чувствуется, что игра изначально писалась не на английском.

И в первом переводе на это внимание обратил, и в этом тоже.

Например, в меню, там где грибы и травы названия все перепутаны. Есть одинаковые под разными картинками. Картинки с травами обзываются названиями грибов, и наоборот. (переписал другими названиями чтобы названия картинкам соответствовали более-менее)

А уж "Лист из Слоновой Кости" у меня вообще в голове не укладывается . Видимо переводили или особо не парясь над смыслом, или фантазия зашкаливала.

Если теперь искать смысл этих тупых фраз - только на испанском.

Изменено пользователем Upper2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я бы лучше сокращения поставил, так лучше выглядит, да и предметы с множественным числом есть ботинки перчатки. А эти. Из Алмазного Волокна, Из Алмазного Листа, Из Алмазной Нити можно так и оставить. Испанский посмотреть, может по-другому переводятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Попробую на точки окончания поменять где возможно (наверное только завтра)

Посмотрим что получится.

DZH, ещё бы как-то увидеть мне это собственными глазами.

Там ведь три характеристики предмета прописываются а не две:

Материал, свойство и название : что-то типа Willow Wind Long bow --> Ивовый Длинный Лук Ветра

А у нас получится Ивов.. Ветра Длинный Лук - это так, вариант средней паршивости.

Самые удобочитаемые будут похожи на : Willow Lethal Long bow --> Ивов.. Смертельн.. Длинный Лук

Global.txt - это точно текстовый файл для перевода?

Там какие-то вычисления, коэффициенты расчетов , описание правил еще полно технической информации.

Может это внутриигровая информация? мне кажется на мониторах мы её не увидим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если "Копьё" поменять на что-нибудь с м.р. то везде материал дерево будет в м.р. "Ивовый"

Материал минерал используется в кольце и ожерелье, можно делать в ср.р.

Вот со свойствами непонятно.

Global.txt похоже текст из игрового редактора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде бы всё, с переводом закончили.

Global.txt я оттуда удалил. Он и так, наверное в игре останется там, где был.

DZH, теперь всё в твоих руках - постарайся все собрать обратно.

А там уже по игре нужно будет смотреть - что и как .

Оставим такие варианты окончаний или ещё что-нибудь придумать попробуем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: tishaninov
        Описание игры:

      Название: Scene Investigators [Место преступления]
      Год выпуска: 2023
      Жанр: Детектив / Расследования
      Разработчик: EQ Studios
      Издатель: EQ Studios Купить: [Steam] Описание локализации:

      Версия локализации: 1.1
      Формат локализации: субтитры и интерфейс
      Дата выпуска: (v.1.0 — 24.10.2023), (v.1.1 — 25.04.2024)
       
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я хочу попытаться перевести эту игру на русский язык. Это классная игра для игры по PBeM.

      И хотя в наличии есть ру шрифт от локализаторов игры “Русский проект (Bit2 Studio)”, но хотелось-бы посмотреть на них (шрифты) и прикинуть, как их можно под-фиксить для лучшей читабельности. Или даже попытаться создать универсальные: rus-eng.
      Вот все шрифты игры как рус, так и eng. https://drive.google.com/file/d/10bwFIiRTewwANWDpJsJixb5sbhl93gQH/view?usp=sharing

      Я имею доступ (из ‘старого’) к ОС Windows XP 32 bit, могу запускать и пользоваться программами из-под эмулятора DOS. Могу запускать программы создания шрифтов, и знаю такую как KRFONT (DOS).
    • Тоже напоминало. Только там были ебаки, а тут видать траншеи и грязные сраки.
    • На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3. В Epic Games Store стартовала раздача шутера INDUSTRIA и юмористической адвенчуры Lisa. На следующей неделе их сменит Orcs Must Die 3.
    • Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Разработчики из EQ Studios выпустили новый и важный патч для вышедшей в октябре прошлого года Scene Investigators. Он направлен на улучшение мироощущения пользователей от игры и взаимодействия с уликами в делах. Благодаря мнениям игроков, к которому разработчики внимательно прислушиваются, в итоге за несколько обновлений было добавлено следующее: отображение в начале прохождения вводного текста для информирования пользователей о сути игры; два режима игры: «Детективный» и «С подсказками», которые разграничивают сложность изучения дел; в режиме с подсказками добавлен список улик для каждого дела; отображение дополнительных материалов по каждому сценарию в деле «4-й этаж» после его полного прохождения; добавлены / изменены подсказки в последнем деле «Ссора в особняке Хьюз», введен дополнительный вопрос (чтобы еще больше помочь игрокам в процессе расследования). изменена система оценивания (теперь для прохождения экзамена и открытия бонусного дела нужна оценка "А"); добавлено предупреждение при переназначении клавиши в настройках управления; прочие улучшения и исправления различных багов. Вместе с тем, этот патч можно назвать релизом русского текстового перевода версии 1.1: исправлены выявленные (как игроками, так и самой командой локализаторов The Bullfinch Team) неточности и технические ошибки в первичной версии локализации; добавлена ручная адаптация текста вместо машинной, появившейся при обновлениях проекта после его релиза по решению разработчиков как временная заглушка для нового материала. Разработчики, как и локализаторы, надеются, что теперь проходить «Место преступления» игрокам будет ещё комфортнее и приятнее. «Место преступления» - это игра, в которой всё решает дедукция. Внимательно исследуйте окружение, восполняйте пробелы в общей картине и ищите мотивы, даже если на первый взгляд их нет. Выдвигайте предположения, чтобы не стоять на месте во время расследования.
    • По просьбе одного из моих подписчиков, наш программист Sergei [Zer0K] Goodwin сделал машинный русификатор для VR игры Soul Covenant. Вычитка текстов не планируется, но если вы хотите заняться этим, отпишитесь в теме, я дам вам файл с текстом. Готовность: 100% перевод сделан с помощью Chat GPT на основе оригинального японского текста. Описание от разработчиков: Действие этой игры происходит в ближайшем будущем, в пустынной Японии, где человечество вступает в жестокую битву с машинами. Снова и снова игрок будет чувствовать прилив чистого адреналина во время битвы на смерть. Это настоящая история жизни, показанная через призму смерти. Платформа: SteamVR Тип распространения: Модифицированные файлы игры Благодарности: Sergei [Zer0K] Goodwin за работу над переводом. Как установить перевод? Распаковать архив в папку игры с заменой файлов. Скачать: Тут Поблагодарить меня и мою команду.  
    • Русификатор для Granblue Fantasy: Relink (машинный с правками) v0.25

      Список изменений:
      - С пролога до 5 главы (включительно) сделан ручной перевод сюжета.
      - Общая редактура текста.

      Версия и дата перевода: от 18.04.2024 v0.25
      Версия игры для установки: 1.1.4 [Steam]
      Тип русификатора: Машинный с правками {Team RIG}
      Вид русификации: только текст
      Лаунчер: Steam

      Установка:
      1) Распаковать содержимое архива в корневую папку игры с заменой файлов.
      2) В настройках игры выбрать Русский язык, выйти в главное меню, чтобы изменения вступили в силу.


      Скачать: https://vk.cc/cuw037
    • Я очухался с этими “Вас”, когда уже половину текста переВыкал. Уже решил сохранять стилистику до конца. 
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×