Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

1 час назад, Гикало Александр сказал:

Я правильно понимаю, что с этой версией перевода уже можно проходить игру и большая часть текста будет на русском?
Новые релизы перевода будут совместимы с сохранениями, сделанными при текущей версии перевода?

Будут, только карты ещё тестируются, а вот они сохраняются в сейвы, но скорее всего в них уже нет багов.

  • Лайк (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проблема с квестом на псионика у Куинтона. С русификатором его пройти невозможно, в английской версии всё в порядке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Bee сказал:

Проблема с квестом на псионика у Куинтона. С русификатором его пройти невозможно, в английской версии всё в порядке.

Обновление 0.9.1.1

Значит баги могут быть в русифицированных картах, из-за того, что разработчик проверку делает по имени непися, а не по идишникам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В начальной локации с крысы дропнулась unknown нечто с качеством 20 но без иконки.В последствии в переходе между бункерами ( 1-ое задание ) в месте где надо перелазить кучу камней ради диковинки при попытке оную поднять показывает за место нее unknown вещь и игра вылетает.

Скрытый текст

Версия игры: 1.0.3.20b
Ошибка: System.ArgumentNullException: Значение не может быть неопределенным.
Имя параметра: key
   в System.Collections.Generic.Dictionary`2.FindEntry(TKey key)
   в System.Collections.Generic.Dictionary`2.TryGetValue(TKey key, TValue& value)
   в ab5.a(Object A_0, bcu A_1)
   в System.EventHandler`1.Invoke(Object sender, TEventArgs e)
   в cef.g(cu7 A_0)
   в cef.aec(cu7 A_0, Boolean A_1)
   в a9r.qc(cu7 A_0, Boolean A_1)
   в c3j.a(c37 A_0, c37 A_1, cu7 A_2, Boolean A_3)
   в b6f.a()
   в b6f.d()
   в b6f.g(Object A_0, bf0 A_1)
   в System.EventHandler`1.Invoke(Object sender, TEventArgs e)
   в blq.i6(Object A_0, bf0 A_1)
   в b4g.i6(Object A_0, bf0 A_1)
   в di8.b(drm A_0, cwi A_1, avy A_2)
   в di8.i4(drm A_0)
   в blq.i4(drm A_0)
   в di8.i4(drm A_0)
   в b6f.i4(drm A_0)
   в di8.i4(drm A_0)
   в bsc.i4(drm A_0)
   в bd4.dc(drm A_0)
   в aws.a(drm A_0)
   в au8.Update(GameTime gameTime)
   в ddx.Update(GameTime gameTime)
   в Microsoft.Xna.Framework.Game.Tick()
   в Microsoft.Xna.Framework.Game.HostIdle(Object sender, EventArgs e)
   в Microsoft.Xna.Framework.GameHost.OnIdle()
   в Microsoft.Xna.Framework.WindowsGameHost.RunOneFrame()
   в Microsoft.Xna.Framework.WindowsGameHost.ApplicationIdle(Object sender, EventArgs e)
   в System.Windows.Forms.Application.ThreadContext.System.Windows.Forms.UnsafeNativeMethods.IMsoComponent.FDoIdle(Int32 grfidlef)
   в System.Windows.Forms.Application.ComponentManager.System.Windows.Forms.UnsafeNativeMethods.IMsoComponentManager.FPushMessageLoop(IntPtr dwComponentID, Int32 reason, Int32 pvLoopData)
   в System.Windows.Forms.Application.ThreadContext.RunMessageLoopInner(Int32 reason, ApplicationContext context)
   в System.Windows.Forms.Application.ThreadContext.RunMessageLoop(Int32 reason, ApplicationContext context)
   в System.Windows.Forms.Application.Run(Form mainForm)
   в Microsoft.Xna.Framework.WindowsGameHost.Run()
   в Microsoft.Xna.Framework.Game.RunGame(Boolean useBlockingRun)
   в bi7.a(String[] A_0)

 

Изменено пользователем klonaid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Похоже проблема с моей стороны.Игра ведет себя странно при переносе старых сейвов даже при условии что начал новую.

P.s. а возможно потому что русик без галочки про карты или коряво после 7 переустановок встал и у меня все имена на английском и часть предметов в общем играем ).

Изменено пользователем klonaid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
56 минут назад, klonaid сказал:

В начальной локации с крысы дропнулась unknown нечто с качеством 20 но без иконки.В последствии в переходе между бункерами ( 1-ое задание ) в месте где надо перелазить кучу камней ради диковинки при попытке оную поднять показывает за место нее unknown вещь и игра вылетает.

 

Да, я тоже получил эту вещь когда пытался пройти квест на псионика. В принципе  я нашёл в стиме решение этого квеста, но оно очень геморное. Пройти его на англ. версии начать русифицированую и экспортировать туда персонажа.

 Но в стиме есть ещё темы про проблемы с нездающимися квестами на рус версии. Обидно было бы пройти часов 100 игры и уткнуться в такую проблему. Чёрт его знает наверное придётся ждать DLC и уже финальный вариант перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да я думаю перевод допилят когда нить.Могу пожелать только удачи с этим сложным делом.А по поводу DLC хз ждать то что делают 2-3 года.

Изменено пользователем klonaid

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да карты немного неправильно собрались, нужно будет их пересобрать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
10 часов назад, DZH сказал:

Да карты немного неправильно собрались, нужно будет их пересобрать.

Получается, что версия пока не рабочая и начинать игру не стоит?(( когда стоит ожидать фикса?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, Гикало Александр сказал:

Получается, что версия пока не рабочая и начинать игру не стоит?(( когда стоит ожидать фикса?

Получается пока с галкой на перевод объектов и неписей с карт не особо рабочий. Через 4 часа соберутся заново карты с исправлением критических ошибок. И лучше заново начинать кто с картами начинал на версии 0.9.1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.08.2018 в 15:22, DZH сказал:

Установил, квесты работают как надо и первый на псионика и первый квест Горски где нужно найти и отдать ему карту-ключ.С ним так же были проблемы. Так что вполне рабочий перевод, иногда в диалогах проскакивают фразы на английском но это не критично.

Спасибо!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
33 минуты назад, Bee сказал:

и первый квест Горски где нужно найти и отдать ему карту-ключ.С ним так же были проблемы.

Теперь нет с ним проблемы или как?

36 минут назад, Bee сказал:

Так что вполне рабочий перевод, иногда в диалогах проскакивают фразы на английском но это не критично.

Спасибо!

Да на ноте не весь текст переведён 99.1%, так что да, указано в шапке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
23 минуты назад, DZH сказал:

Теперь нет с ним проблемы или как?

Все квесты которые я пока прошёл полностью рабочие.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×