Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

4 часа назад, Kyasubaru сказал:

Скриншотики с опечутками засылать сюда имеет смысл? 

Да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 18.08.2018 в 10:35, Kyasubaru сказал:

Скриншотики с опечутками засылать сюда имеет смысл? 

А имело смысл спрашивать об этом, чтобы потом НИ ОДНОГО скриншота не представить в итоге?

  • -1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, про любые ошибки и безграмотность в переводе можно писать сюда, и я исправлю.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 21.08.2018 в 17:46, Военмех2 сказал:

А имело смысл спрашивать об этом, чтобы потом НИ ОДНОГО скриншота не представить в итоге?

Не грусти,  я просто ещё к игре считай не приступил и мало что “заскриншотил”. 

 

В 22.08.2018 в 18:59, th12 сказал:

Да, про любые ошибки и безграмотность в переводе можно писать сюда, и я исправлю.

1. Я не скриншотил но например в игре есть один момент в самом начале, когда персонажа приглашает доктор, вот там некоторые диалоги и реплики касающиеся пси-умений персонажа не переведены.  Об таком тоже стоит сообщать? 
1.1. Ещё останки не переведены. 
mKkGFxfe_250x250.png

2. Не влезло в менюшке:
Возможный вариант: Загрузить посл. сохран.
mLPbbK16_250x250.png

И там действительно в формулировке “должны” загрузить, а не “можете загрузить и выйти в главное меню”? 


3. У кувалдочки перенос пропустили, в итоге менюшка с описанием растянулась почти на весь экран:

mMoyKZ1x_250x250.png

Вторая заглавная буква ненужна. Там кстати не подойдёт такой вариант — Стальная кувалда шока или Шоковая стальная кувалда. 

4. Пальто (Overcoat) не переведён.
mNgYJ9q7_250x250.png

Снова заглавная буквы. 
Возможный вариант: Термостойк. плащ из свиной кожи
 

5.  Не лучше будет вариант?
Содержит инструкции по изготовлению стандартных патронов. 
mPwFGHde_250x250.png

Изменено пользователем Kyasubaru
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
2 часа назад, Kyasubaru сказал:

Не грусти,  я просто ещё к игре считай не приступил и мало что “заскриншотил”. 

О, ты так помог своими скриншотами.. .))

 

2 часа назад, Kyasubaru сказал:

1. Я не скриншотил но например в игре есть один момент в самом начале, когда персонажа приглашает доктор, вот там некоторые диалоги и реплики касающиеся пси-умений персонажа не переведены.  Об таком тоже стоит сообщать? 

Ты вообще в какую версию перевода играешь то? )) Доктор полностью 100 лет назад переведен

  • -1 4

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

1. Диалоги не полностью переведены, всё что относится к добавленному тексту в патче. (требуется перевод)
1.1 Перевёл, надеюсь не сбаганёт где-нибудь.
Все названия предметов генерируемые и если одно исправить в другом будет совсем косячно.
Остальное вроде как исправил.

  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  1. В оригинале там “вам придется”.

С описаниями предметов там всё непросто.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 24.08.2018 в 12:14, Kyasubaru сказал:

Содержит инструкции по изготовлению стандартных патронов. 

тогда уж по снаряжению

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

1.Male-пола → мужского пола. 

mscuMXdd_250x250.png

2.Old Citizen → Старик.

mqxjUtUJ_250x250.png

3. Бандит’s corpse → Трупы бандитов 

mpYx0weD_250x250.png

4. А можно это немножко переформулировать?
Инженерная и лаборатория кибернетики. 

moj3HMmK_250x250.png

5.Можно тут требования немножко отпробелить? 

mnEmid6g_250x250.png

6.1. Фраза показалась немножко кривой.

mk8GcOvs_250x250.png

Возможно так будет лучше:
Здесь тебе не типичная станция как Саут Гейт, Переезд или что-то вроде того.  Ничего подобного

6.2. Ну и собственно имя у Арчи непереведено. 

7. Сложность: Средний → Средняя/Низкая и т.д по надобности.

8. Got a spare cigar? → Не найдётся лишней сигары? 

miMASKvY_250x250.png

9. Тут в диалоге, то реплика охранника, то реплика главгероини не переведены. Правда это из предыдущей версии.

Из меня переводчик как из лаптя молоток, но попробуем:

Не твоё дело.

mdXDgmr4_250x250.png

Он кивнул и убрал палец с курка. 

Да я узнал тебя. 

mfswdgyE_250x250.png

У меня сложилось впечатление, что Грибная бухта находиcя ближе к ССГ. 

mfswdgyE_250x250.png

Да пси-жуки. Отвратительные жуки, особенно, когда они сбиваются в группу, поскольку начинают метать в тебя сильной псионикой.  

mhcGo7Ws_250x250.png

 

Изменено пользователем Kyasubaru
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

При создании плазменного пистолета не отображается его иконка.

Скрытый текст

_14b010ad865cf49ad5ac9210b7eeac7f.jpeg

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Проверил  на английской версии этого бага нет значит дело в русификаторе. Такое происходит если добавить компонент — кольцевой усилитель волны. Ну пока поиграю вместо него со смарт-модулем. Надеюсь переводчик поправит эту ошибку.

  • Спасибо (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скрытый текст

1. В дневнике:

поспасть  → попасть. 

nIvQ6SXM_250x250.jpg

2. Я сюда не пить пришла.  У меня есть несколько вопросов. 

nHhKIQFO_250x250.png

3. Много пробелов. 
nGG6J3mY_250x250.png

Плюс имена отправителей сообщений непереведенны:

nFqrAWO2_250x250.png

4.  Опять немного странная фраза:
Как ни странно,  видимо

Возможно:

Как ни странно, целевой аудиторией данного продукта были видимо молодые блондины в трико. 

nENonkNz_250x250.png

5. Leather (кожан.) не переведена. Эти описания тоже генерируются? 

nDaCaGvS_250x250.png

6. После это лишний пробел и непереведённый заголовок:

nCsGMof7_250x250.png

7. Depot → склад.

nBeAIlpo_250x250.png

8. Разжечь что-то? Пока я не встретил к чему её применить, да и забыл про неё:

n9ImECRM_250x250.png

9. Полупереведённые трупы.
nAgKPjMr_250x250.png

n7NxedOC_250x250.png

10. Опять переноса нету:

n8Oh99ze_250x250.png

11. Реплика у рыбака не полностью переведена:

Ха! Да что ты знаешь? Будто ты уверена (уверен), что это прозвучит, будто ты большая шишка, говоришь подобное мне Старику Форду. 

Ты…  ты думаешь,  что лучше меня — а? 

n6FNSJ01_250x250.png

12. Там Scum? Может тогда вспомнить ординаторов из Morrowind’а и написать фразу в этом же духе: 

Я слежу за тобой ничтожество. 

n4bn4UvF_250x250.png

И не лучше ли просто написать бандит, а то при слове “гангстер” вспоминаются товарищи в шляпах из американских ретро-фильмов.  

13. Я ищу кое-то → Я ищу кое-что

n3sqUT8J_250x250.png

Имён в диалогах много осталось на английском. И ещё, в логе есть такая формулировка:

Потерян предмет.

Я около  пятнацати часов наиграл и ещё ни одного предмета герой не потерял, не лучше ли будет: 

Выброшен/израсходован предмет.

Не знаю только уместится ли такая формулировка.

Изменено пользователем Kyasubaru
  • Лайк (+1) 1
  • Спасибо (+1) 1
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исправил опечатки в диалогах. В этой версии много непереведенных строчек в диалогах, потому что они либо новые, либо изменившиеся. В следующей они будут переведены.

  1. Зажигалка будет использоваться в дополнении, сейчас у нее, вроде, нет применения.

12. В оригинале там «I'm watching you, punk», но мне тоже нравится Морровинд.

Кстати, я замучался набирать ответ в этой нехорошей форме. Как тут отлючить принудительное форматирование?

Изменено пользователем th12
  • +1 2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@Kyasubaru, переводить диалоги ненужно, проще их на ноте перевести.

В основном, что нашёл исправил.

Male в описании предмета не перевести, проверка с сейвом.

3. Много пробелов в сообщении на компе это так и есть там переносы. Имена нужно искать.

5. leather, возможно тоже не перевести, надо проверять.

10. Проверил у меня такого косяка нет, может быть из-за разрешения, проверял на созданных предметах, либо это на найденных. Но по идее это само должно переносится.

Потерян предмет Другое не подойдёт, тут ещё и деньги тратятся и это пишет, и когда вещи на землю ложатся.

Имена в окне диалогов возможно есть не переведённые, их отлавливать только, но тут тоже есть возможность при их переводе баги получить, типа неработающей торговли.

6 часов назад, Ailet сказал:

Проверил  на английской версии этого бага нет значит дело в русификаторе. Такое происходит если добавить компонент — кольцевой усилитель волны. Ну пока поиграю вместо него со смарт-модулем. Надеюсь переводчик поправит эту ошибку.

Странно вроде писал. При создании только с Высокоэффективный преобразователь энергии, тоже пропадает иконка?

Зажигалка должна применяться для сигары и для fireplace даже не знаю что это, сейчас переведено как жаровня, может это камин или печка. Кто-нибудь встречал?

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: allodernat
       

        Venice After Dark
      Жанры: Point & Click
      Платформы: Windows (PC)
      Разработчик: Sebastian Grünwald, Weltenwandler Designagentur GmbH
      Издатель: Artex
      Дата выхода:   17 апреля 2026 г.
      Отзывы Steam: Положительные (78,11% положительных отзывов из 23)
               
      Сделал полный литературный перевод игры на русский для версии Steam Build 22855244 версии 1.62. Игра пройдена с ручными правками текста. Также были подобраны подходящие шрифты.
      Скачать для PC: Boosty
      Установка:
      1. Распакуйте архив.
      2. Скопируйте папку «Game».
      3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.
      4. Вставьте её в основную папку игры.
      5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».
      6. В настройках игры выберете немецкий язык(текст). Озвучку можно выбрать по желанию немецкую или английскую.
      Также на бусти есть видеодемонстрация перевода.
       
    • Автор: Albeoris

      Ссылка на игру: Официальный сайт
      Front Mission 3: Remake
      Разработчик: MEGAPIXEL STUDIO Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: Предположительно весна-лето 2025 года Разбор ресурсов:
      Движок — ? (вероятно, Unity) Извлечение текста— Ждём релиза на PC/Switch Замена шрифтов — Ждём релиза на PC/Switch Замена текстур — Ждём релиза на PC/Switch Перевод от PSCD & Piligrimus Team:
      Перевод полностью завершён. Отличного качества. 350 КБ текста. Глава проекта дал разрешение на портирование перевода. Требуется редактура текстов связанных с Интернетом. Объем работы зависит от того, насколько будут отличаться тексты и структура файлов. Пока считаем, что отличаться будут полностью и перевод придётся переносить через Ctrl+C, Ctrl+V вручную. От 3 до 6 месяцев. Переводчики: sidious777, Alex Kaiten, greengh0st, spoison, pscdru, Sirotkin, AlecsandroTores, nlog, BlooddreaM, swuy, Igor_Russian, AterDraco, PostHuman, AlexLAN, pipindor666, uBAH009, anarond, CSKA_FAN, dorogov, gamerbes, Sir_Lemon, kalash49, Paladiner, Marshak1989, sylch, gamemazahist, smirtin92, Kompressor, AterDraco, KillKick, Artona, kirik82, e2e41 Планы:
      ✔️ Получить разрешение на портирование перевода для PS1 от PSCD & Piligrimus Team — 20.04.2024 ✔️ Получить переводы текстовой части — 20.04.2024 ✔️ Дождаться появления в открытом доступе текстовых ресурсов Remake — предположительно в середине 2025. ✔️ Автоматически сопоставить русский перевод от каоманды PSCD & Piligrimus Team — готово 82% текста удалось смачить. Вручную сопоставить недостающие тексты — сроки непонятны, нужны люди. Вытащить имена говорящих и прикрепить к фразам для дальнейшего перевода — до конца августа.  ⏳ Перевести недостающие тексты специфичные для ремейка — после того как закончим с сопоставлением существующего перевода.   ⏳ Выдать перевод для желающих портировать на Switch — сроки непонятны, так как сейчас тексты могут содержать проблемы фатальные для геймплея (н.п. кривые пароли).  ⏳ Выпустить альфа-версию перевода для PC-версии — в течение месяца после релиза на PC.  


×