Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Монстры в честь машин? Серьёзно? :russian_roulette: Вы вообще откуда такие берётесь то? :censored:

Вот монстры Сrawlers и вот как они правильно переводятся на русский профессиональными переводчиками, господа любители: http://ru.gothic.wikia.com/wiki/Ползун[/post]

И такое несёт переводчик!? Жесть. Вначале сам же говорит, что бандиты по ЛОРу игры названы в честь монстров, а потом предлагает назвать их совершенно по другому. :shok: Л - логика.

Люди, спасите игру от этих "переводчиков"! Они же позорят бренд ZOG. :sad:

Серьезно! Уверен, что автор игры именно машины Сrawlers держал в уме при выборе названия для этих монстров, потому как манера передвижения у них похожа.

Но машины Сrawlers никто не перевел почему-то на русский как Ползуны. Для всех они Краулеры!

Spoiler

XTM-X-Crawler.jpg

Есть еще рыболовные снасти краулеры, опять же никто их почему-то ползунами не называет...

И вообще глупо звучит: "Уууууу, страшные ползунки напали, мы все умрем!" ))

А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? ))

Ползун или краулер (англ. Crawler) - противник в игре Gothic.

На счет банды... Ну да, давай банду головорезов назовем Черными Ползунами )

Так уж получается, что на русском языке, что монстры ползуны, что тем более бандиты-ползуны звучат как-то не серьезно.

Какие-то реальные предложения есть, писака бумагомарака, кроме ссылок на страницы, которые сам не удосужился прочитать?

Вот Чупакабра — в переводе с испанского — «сосущий коз», ты бы какой вариант выбрал? ))

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Серьезно! Уверен, что автор игры именно машины Сrawlers держал в уме при выборе названия для этих монстров, потому как манера передвижения у них похожа.

Но машины Сrawlers никто не перевел почему-то на русский как Ползуны. Для всех они Краулеры! Это имя собственное.

[img

Есть еще рыболовные снасти краулеры, опять же никто их почему-то ползунами не называет...

И вообще глупо звучит: "Уууууу, страшные ползунки напали, мы все умрем!" ))

А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? ))

На счет банды... Ну да, давай банду головорезов назовем Черными Ползунами )

Так уж получается, что на русском языке, что монстры ползуны, что тем более бандиты-ползуны звучат как-то не серьезно.

Какие-то реальные предложения есть, писака бумагомарака, кроме ссылок на страницы, которые сам не удосужился прочитать?

Вот Чупакабра — в переводе с испанского — «сосущий коз», ты бы какой вариант выбрал? ))

Решил глянуть что же за бурные обсуждения в теме. В игру не играл, ознакомился со ссылками на вики и прочим. Что мешает назвать банду Чёрными ползунами. Речь не в комичности названия, а их ассоциацией со смертоносными созданиями (согласно вики), скрывающимися во тьме тунелей, вполне себе угрожающее сравнение. Во многих играх встречаются мобы ползуны. И да, пикчи бы под спойлер кидать, что б модера не триггерить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А теперь самое ржачное... Ты сам то страницу по твоей ссылке читал или заголовком ограничился? ))

Нет, страничкой в инете это ты ограничился. А я Готику прошёл целиком давным давно ещё. И диск от 1С до сих пор в столе хранится))

И перевод лицензионный монстров Сrawlers в игре - ПОЛЗУНЫ!

А транслитом переводить принято только названия городов/улиц (чтобы любой гость-иностранец мог найти нужную улицу, когда спрашивает у местного)! Ну и имена людей само сабой.

Поэтому этот ваш Core-city не может быть переведён как раз. По принятым правилам он Кор-сити (да, звучит некрасиво, но английское название такое же идиотское).

Что мешает назвать банду Чёрными ползунами. Речь не в комичности названия, а их ассоциацией со смертоносными созданиями (согласно вики), скрывающимися во тьме тунелей, вполне себе угрожающее сравнение. Во многих играх встречаются мобы ползуны.

+++

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, страничкой в инете это ты ограничился. А я Готику прошёл целиком давно ещё. И диск от 1С до сих пор в столе хранится))

И перевод лицензионный на русский в игре ПОЛЗУНЫ!

Поэтому был призыв поучаствовать в обсуждении перевода и выбрать самый популярный, но идея не нашла отклика, желающих обсудить эту тему Вконтакте набралось 2 человека )

Похоже Crawlers будут в игре Краулерами, а не жалкими Ползунками и тем более Сталкерами ) Еще раз напомню пример Чупакабры...

Вот список со спорным/сомнительным вариантов перевода игровых терминов (перевод в текущей версии)

Assault Rifles (Автоматы)

Junkyard (Свалка) - населенный пункт

Core City (Кор-Сити) - населенный пункт

Burrower (Могильщик)

Rathound (Крысоволк)

Cave Hopper (пещерник)

Siphoner (брызгун)

Crawler (Сталкер!!)

Black Crawlers (Черные Сталкеры) - банда в Core City

Impact speed (скорость удара) - включая огнестрельное оружие

Haxxor (Хаксор)

Caltrops (Колючки)

Old Jonas (Старый Йонас)

Scrappers (Утильщики)

Lurkers (Оборотни!!)

Киборг Six (Шесть, Шестой, Шестипалый)

Coil Spider (Катушечный паук)

Drop Zone (Зона провала) - трущобы в Кор-Сити

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мои предложения:

Assault Rifles (Автоматы)

Штурмовые винтовки

Burrower (Могильщик)

Скалогрыз(They are egg-laying insectoids that can burrow through solid rock, whence their name came from.)

Impact speed (скорость удара) - включая огнестрельное оружие

Скорость атаки

Caltrops (Колючки)

Чеснок(Чеснок)

Old Jonas (Старый Йонас)

Старый Джонас(Jonas)

Crawler (Сталкер!!)

Ползун. В куче игр было(о чем я уже писал) и никого не смущало.

Изменено пользователем фолко

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, я планирую начать игру с этим переводом, в дальнейшем будет выходить обновленные переводы, сейвы не поломаются от этого? кто в этом шарит?

Поломаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Правильно. В эту игру с русским переводом играть будут не какие-то русские, а именно гости-иностранцы, ну конечно. Зачем переводить. Я давно подозревал и наконец понял в чём дело.

Придуривайтесь лучше перед своими одноклассниками в школе. А тут вы не интересны никому, тут взрослые дяденьки сидят.

И перевод хватит уже поганить, давая переводить весьма знаковую игру непойми кому без опыта качественных и реальных переводов за плечами! :bad:

Ну а для необразованных школьников рассказываю - названия городов НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! Так принято во всём мире! В противном случае глобус нашей планеты на русском языке выглядел бы очень смешно: например город Вифлеем на глобусе назывался бы, как Город Хлеба))

Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин, "Иностранные имена и названия в русском тексте". Год выпуска: 1985 - изучайте, господа переводчики, прежде чем садиться за перевод, хотя бы АЗЫ!

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Drop Zone предлагаю вместо непонятной "Зоны провала" именовать "Зоной падших", "Зоной падения" или "Зоной отбросов".

Придется редактировать аж 79 строк перевода

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

...

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если у кого ошибка при запуске игры(Kernelbase)-установите Microsoft Xna Framework :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я конечно дико извиняюсь, но там вроде именно что дупло почти до ядра Земли есть, туда ещё двух зазевавшихся перцев можно скинуть. Падение не от падших, а от карстовой воронки.

Не знал... На Wiki совсем мало информации об этой зоне, про воронку ни слова, зато акцент сделан именно на проживание отбросов общества. Наверное там игра слов... этакая зона падения в физическом и моральном смыслах.

Есть еще парашютный термин Дропзона - "Зона выброски", "Зона сброса".

"Зона провала" вызывает иные ассоциации связанные с полной неудачей в каком-нибудь деле. А смысл должен быть в том, что здесь происходит либо физический сброс/выброс чего-то, либо сюда сбрасываются все отбросы общества в переносном смысле

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость ЦЕМЕНТАТОР

..

Изменено пользователем ЦЕМЕНТАТОР

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Sunday Gold

      Дата выхода: 13 окт.2022 г. Разработчик: BKOM Studios Издатель: Team17 Жанр: Point & Click, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/1969440/Sunday_Gold/?l=russian
      "Sunday Gold" - это уникальная гибридная игра, сочетающая в себе приключенческий point-and-click, пошаговый бой и элементы RPG, действие которой разворачивается в антиутопическом Лондоне недалекого будущего. По сюжету три преступника - Фрэнк, Салли и Гэвин - пытаются разоблачить коррумпированного миллиардера Кенни Хогана и его вредоносную мегакорпорацию в городе, пораженном безработицей и социальным упадком. В игре представлены головоломки в стиле escape room, включая взлом терминалов, задачи на наблюдательность и проблемы с инвентарем, причем каждый персонаж обладает уникальными способностями для решения различных ситуаций. Боевые действия представлены в пошаговом формате, вдохновленном комиксами, где игроки должны стратегически использовать различные навыки каждого члена команды, контролируя уровень стресса - если персонажи потеряют самообладание, они могут повести себя непредсказуемо и поставить под угрозу выполнение миссии. В игре присутствует нарисованное вручную окружение, 2D-кинематограф, полностью озвученные персонажи и мрачный художественный стиль, который усиливает мрачные темы повествования.
      Машинный перевод  steam Build.9631105 https://drive.google.com/file/d/1Df0fYT8cVhZ49gkS51Qyt_Yw4B_sx3-L/view?usp=sharing
      Проблемы с основным шрифтом диалогов — как я понял, его нужно перерисовывать, поскольку все шрифты были заменены, а основной нет.
      В общем, даже на правки текста энтузиазма не осталось — встречаются реплики на английском, текст в длинных репликах уходит за нижний край экрана. Имена в диалогах могут разниться — например в начале Ян/Иэн.
      Ни каких правок в ближайшем будущем не предвидится, пока не разберусь со шрифтом. Если вообще стану заморачиваться. 



    • Автор: SerGEAnt
      NEO: The World Ends With You

      Метки: Ролевая игра, Ролевой экшен, Японская ролевая игра, Псевдотрёхмерность, 3D Платформы: PC PS4 SW Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Дата выхода: 27 июля 2021 года Отзывы Steam: 831 отзывов, 92% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×