Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Именно!

Уж точно задерживать из-за этого релиз не стоит. Можно добавить позже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо вам огромное, господа переводчики! Всегда надо делать только качественный продукт, поэтому трудитесь столько, сколько нужно, а торопуны подождут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо вам огромное, господа переводчики! Всегда надо делать только качественный продукт, поэтому трудитесь столько, сколько нужно, а торопуны подождут.

терпилы пускай ждут еще год (скачают после всех патчей), а нормальным людям сойдет и без перевода названий крафта... Тем более на носу выход глобального дополнения для игры (Underrail: Expedition), таким макаром можно бесконечно гнаться за финальной версией...

Бросьте мне бета-версию, оттестирую по высшему разряду, обещаю не распространять )

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Делайте перевод столько, сколько нужно, чтобы выпустить качественный и полностью законченный продукт. Не обращайте внимания на школотовых торопыг. :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
терпилы пускай ждут еще год (скачают после всех патчей), а нормальным людям сойдет и без перевода названий крафта... Тем более на носу выход глобального дополнения для игры (Underrail: Expedition), таким макаром можно бесконечно гнаться за финальной версией...

Бросьте мне бета-версию, оттестирую по высшему разряду, обещаю не распространять )

Проходить и тестировать это настолько не одно и то же, насколько ты думаешь обратное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Проходить и тестировать это настолько не одно и то же, насколько ты думаешь обратное.

Господи, это всего лишь тестирование русского перевода. Не надо путать с тестирование коммерческого продукта... Кого не устроит качество нынешнего перевода отложат прохождение игры до выхода релиза. Добрая половина переводов для игр выходит сознательно в бета-версии. Тысячи игроков играющие одновременно куда быстрее выловят все возможные косяки перевода, чем пара тестеров. Для Fallout-2 почти 20 лет перевод допиливают до идеала...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как обычно, с этими названиями оказалось не все так просто. Плюс, вскрылось несколько критичных багов, но, по большей части, игра работает.

1993285cedd1.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господи, это всего лишь тестирование русского перевода. Не надо путать с тестирование коммерческого продукта... Кого не устроит качество нынешнего перевода отложат прохождение игры до выхода релиза. Добрая половина переводов для игр выходит сознательно в бета-версии. Тысячи игроков играющие одновременно куда быстрее выловят все возможные косяки перевода, чем пара тестеров. Для Fallout-2 почти 20 лет перевод допиливают до идеала...

Значит ты изначально тестировать не собирался, уже заранее переложив задачу на тысячу одновременно играющих игроков. добросовестный помощник.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Значит ты изначально тестировать не собирался, уже заранее переложив задачу на тысячу одновременно играющих игроков. добросовестный помощник.

В том извращенном смысле, который вкладываешь ты, конечно нет... Специально для таких как ты еще раз повторю, ЭТО НЕ КОММЕРЧЕСКИЙ продукт и он не требует закрытого тестирования (когда возможны возвраты денег из-за некачественного продукта), но это не означает, что открытое тестирование будет менее эффективно. В чем вообще проблема то?? Не хочешь играть в игру с неоттестированным переводом - не играй, жди всех правок. Уйдет на это месяца 2 наверное, учитывая что игра длинная для прохождения. А процентов 95 фанатов игры устроит и бета-версия перевода. После выхода релиза будет лишний стимул еще раз перепройти...

Как обычно, с этими названиями оказалось не все так просто. Плюс, вскрылось несколько критичных багов, но, по большей части, игра работает.

А Rathound это точно Крысоволк? может его Рэтхаундом оставить лучше?

Можно поинтересоваться, как остальную живность перевели на русский? Ведь все названия там с заковыркой (Burrower, Crawler, Siphoner и т.д)

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А Rathound это точно Крысоволк? может его Рэтхаундом оставить лучше?

Можно поинтересоваться, как остальную живность перевели на русский? Ведь все названия там с заковыркой (Burrower, Crawler, Siphoner и т.д)

Транскрибировать положено имена собственные и географические названия. Тварюшек переводили, по возможности, близко к сути, но не дословно, иначе пещеры оказались бы населены закапывателями, ползунами и сосальщиками.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В том извращенном смысле, который вкладываешь ты, конечно нет... Специально для таких как ты еще раз повторю, ЭТО НЕ КОММЕРЧЕСКИЙ продукт и он не требует закрытого тестирования (когда возможны возвраты денег из-за некачественного продукта), но это не означает, что открытое тестирование будет менее эффективно. В чем вообще проблема то?? Не хочешь играть в игру с неоттестированным переводом - не играй, жди всех правок. Уйдет на это месяца 2 наверное, учитывая что игра длинная для прохождения. А процентов 95 фанатов игры устроит и бета-версия перевода.

Хочется поинтересоваться, а кто тебе предлагает твой вариант развития событий и вообще даёт выбор в данном конкретном случае?

Как переводчики решат, так и будет. За всех фанатов так же не стоит делать выводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочется поинтересоваться, а кто тебе предлагает твой вариант развития событий и вообще даёт выбор в данном конкретном случае?

Как переводчики решат, так и будет. За всех фанатов так же не стоит делать выводы.

Хочется поинтересоваться, ты то чего влез? Как переводчики решат, так ты об этом и узнаешь... а пока сиди тихо и не высовывайся

Изменено пользователем Военмех2

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как показывает практика 99% таких тестеров ничего не присылают, скрины с ошибками могут прислать оставшийся 1% и это в лучшем случае. Отталкиваясь от своего опыта, (а его у меня предостаточно, плюс огромное количество проектов на разных платформах и их больше 150 штук) все возьмут поиграются с мыслью, ну кто-то другой точно пришлёт ошибки вместо меня. Так что ты можешь с пеной у рта тут доказывать как лучше. Но сделают именно так как посчитают сами переводчики.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как показывает практика 99% таких тестеров ничего не присылают, скрины с ошибками могут прислать оставшийся 1% и это в лучшем случае. Отталкиваясь от своего опыта, (а его у меня предостаточно, плюс огромное количество проектов на разных платформах и их больше 150 штук) все возьмут поиграются с мыслью, ну кто-то другой точно пришлёт ошибки вместо меня. Так что ты можешь с пеной у рта тут доказывать как лучше. Но сделают именно так как посчитают сами переводчики.

Можешь с пеной у рта рассказывать тут про свою "практику", только кому это интересно?

По сути никто из вас "умников" так и не смог дать ответ, что мешает людям играть в бета-версию, если она их устраивает? И даже если 1% из них будет сливать ошибки (а пример Fallout: Nevada и Олимпус 2207 показывает, что таких людей много), то это все равно лучше, чем 2-3 задрота-тестера, которые не смогут охватить все ветви диалогов за 1-2 прохождения игры...

Я смотрю тут собрались особо упоротые товарищи, способные родить разве что мысль уровня "Но сделают именно так как посчитают сами переводчики", больше то предложить АБСОЛЮТНО нечего...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sergiy
      Final Fantasy 10-2 HD / Final Fantasy X-2 HD

      Метки: Японская ролевая игра, Пошаговые сражения, Глубокий сюжет, Ролевая игра, Отличный саундтрек Платформы: PC PS4 PS3 PSV Разработчик: Square Enix Издатель: Square Enix Серия: FINAL FANTASY Дата выхода: 12 мая 2016 года Отзывы Steam: 18648 отзывов, 88% положительных
    • Автор: SerGEAnt
      Grind Survivors

      Метки: Экшен, Экшен-рогалик, Пулевой ад, Аркада, Мясо Платформы: PC Разработчик: Pushka Studios Издатель: Assemble Entertainment Дата выхода: 16 марта 2026 года Отзывы Steam: 412 отзывов, 78% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Я имел ввиду, что я очень далек от переживаний 15летних альтушек. Достойная игра?
    • Вот читаю комменты, что графон говно, и параллельно смотрю прохождение на (PS5 Pro играют), в каком месте графон плохой? Там всё отлично прям, может это проблема ПК версии только на некоторых видео картах?: https://youtu.be/uiVWVVEyhHQ
    • https://store.steampowered.com/app/2102040/My_Little_Puppy/ Очень эмоциональная игра,наверное даже одна из лучших игр года.
    • Пусть вон питон оценит своим намётанным глазом графоний 
    • ГОСПОДИ! Наконец-то кто-то сделал это! Спасибо!
    • Со стимовской нужны какие-то дополнительные манипуляции? Закинул в папку файлы с заменой, но текст остался такой же, “Так-то” на месте.
    • Посоветуйте как мне объединить два варианта авто-перевода одной игры,  в одном файле AutoGeneratedTranslations.txt  и избавится в нём от дублей и повторений перевода одной той же строки, но разными словами?
    • А на свитч его можно адаптировать?
    • Дело вкуса конечно. Как по мне, то не очень идеально. Опять же, сравнивая с английской, то наверное лучше будет русская.
    • за что отвечают  файлы: _Postprocessors.txt _Preprocessors.txt _Substitutions.txt в XUnity.AutoTranslator Файлы _Preprocessors.txt, _Substitutions.txt и _Postprocessors.txt в XUnity.AutoTranslator отвечают за последовательную обработку текста на разных этапах его перевода. Они позволяют вручную настраивать, как именно текст будет выглядеть до и после автоматического перевода, а также задавать постоянные правила замены. Ниже в таблице показано, на каком этапе и за что отвечает каждый из этих файлов. _Preprocessors.txt    
      1 (Первый)
      Очистка текста перед переводом. Удаляет лишние теги форматирования, спецсимволы или мусор, который мешает правильно перевести фразу.    Удалить все теги цвета <color.*?> из текста перед отправкой на перевод. _Substitutions.txt    
      2 (Второй)
      Принудительная замена слов или фраз. Работает как словарь: если фраза найдена, плагин использует указанный перевод и не отправляет текст на сервер.    Заменить "MP" на "Очки магии" или "HP" на "Здоровье" во всей игре. _Postprocessors.txt    
      3 (Третий)
      Форматирование переведенного текста. Исправляет типичные ошибки машинного перевода или восстанавливает форматирование после перевода.    Убрать лишние пробелы или исправить падежи, которые часто "ломаются" при машинном переводе. Сравнение файлов и рекомендации Чтобы лучше понять разницу, представьте себе путь текста через эти фильтры: Исходный текст в игре: <color=red>Do you have enough MP?</color> Обработка _Preprocessors.txt: Удаляем теги цвета, чтобы они не мешали переводу. Получаем: Do you have enough MP? Обработка _Substitutions.txt: Находим слово MP и заменяем его на ОМ (Очки Магии), чтобы переводчик не перевел это как депутат. Получаем: Do you have enough ОМ? Отправка на перевод (например, в Google Translate): Do you have enough ОМ? -> У тебя достаточно ОМ? Обработка _Postprocessors.txt: Применяем правило, чтобы сделать фразу более естественной для игры: заменяем У тебя на У вас. Получаем итог: <color=red>У вас достаточно ОМ?</color> Таким образом, эти файлы позволяют исправить текст на любом этапе, не вмешиваясь в работу самого переводчика и не правя итоговые файлы переводов вручную для каждой фразы. Где они находятся и как их создать
      Эти файлы представляют собой обычные текстовые документы (.txt), которые располагаются в папке с переводами для вашего языка: [Папка с игрой]/BepInEx/Translation/{Язык}/Text/ {Язык} — это код языка, на который вы переводите (например, ru для русского, zh-CN для китайского). Если папки или файлов нет, вы можете создать их вручную с помощью любого текстового редактора (например, Блокнота). После изменения этих файлов в игре можно нажать Alt + R, чтобы применить изменения без перезапуска. Синтаксис правил
      Правила в этих файлах обычно записываются в формате Исходный_текст=Переведенный_текст. Пример для _Substitutions.txt: Quest=Задание
      Skill=Навык
      MP=ОМ В файлах пред- и пост-обработки можно также использовать регулярные выражения (Regex) для более сложных замен. Например, чтобы удалить все HTML-теги из текста перед переводом: <color.*?>=  Итог
      Эти три файла дают вам полный контроль над качеством перевода: С их помощью можно настроить игру так, чтобы она переводилась именно так, как вам нужно, без необходимости править тысячи строк вручную. _Substitutions.txt полезен для исправления названий предметов, заклинаний или интерфейса, которые переводчик постоянно переводит неправильно. _Preprocessors.txt и _Postprocessors.txt помогают "очистить" текст от мусора и причесать результат, делая его более читаемым. Настройка этих файлов требует некоторого опыта, но именно они являются ключом к созданию качественного русификатора с помощью XUnity.AutoTranslator.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×