Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Пробовал изменять? Как работоспособность? Там в многих местах есть привязки по времени, я так понял что эти операции делаются черех хекс, есть возможность что что то будет не работать.

Самое главное - шрифт зафигачен в формате DDS плюс еще в этом архиве окло 73 текстурок, пару скриптов и модельки. Нашел способ выдрать и получить примерный тга\бмп, но без альфа канала. При замене будет полная х.

Но принципе я уже могу начать перерисовывать фонт.

Впринципе через хекс видно границы каждого файла. Но из за того что я не знаком с ддсками в виде хекса и то что они там еще раз перезапакованы\закрипчены точно указать на диапазон очень сложно.

Шрифты достать и вставить обратно не проблема, это можно сделать и вручную. Вопрос только в том, какие шрифты использует игра, ибо я нашел 5 штук, возможно есть еще какие-то. Завтра буду глумиться на шрифтами и проверять, как они изменились в игре, ибо сегодня времени нет. Плюс еще надо найти файл с разметкой шрифта на текстуре. Так что пока перерисовывать шрифты еще немного рановато, можно сделать много лишней работы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Шрифты достать и вставить обратно не проблема, это можно сделать и вручную. Вопрос только в том, какие шрифты использует игра, ибо я нашел 5 штук, возможно есть еще какие-то. Завтра буду глумиться на шрифтами и проверять, как они изменились в игре, ибо сегодня времени нет. Плюс еще надо найти файл с разметкой шрифта на текстуре. Так что пока перерисовывать шрифты еще немного рановато, можно сделать много лишней работы.

Может не много не в тему, но очень бы хотелось чтобы заглавные буквы интерфейса были как и в eng фонтах, всего на 10-15% выше основной высоты букв. От этого зависит подход к нашему оформлению перевода.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может не много не в тему, но очень бы хотелось чтобы заглавные буквы интерфейса были как и в eng фонтах, всего на 10-15% выше основной высоты букв. От этого зависит подход к нашему оформлению перевода.

Вообще не от меня будет зависеть высота букв, а от того, кто будет их перерисовывать. Но я думаю, что никто высоту букв менять не будет и все останется как в английском.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, переводите только так как ВАМ это нравится! Даже если вы сделаете как просит толпа, эти удоды все равно будут недовольны! Так какой смысл пытаться им угодить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

f2a5c8211a5a6727d8efde46fd7cd98c.png

Лично для меня вопрос решен...

Изменено пользователем Damin72

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Лично для меня вопрос решен...

Для большинства из нас вопрос был решен с самого начала.

Все знали, какими будут результаты публичного голосования, поэтому оно и не проводилось.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Для большинства из нас вопрос был решен с самого начала.

Все знали, какими будут результаты публичного голосования, поэтому оно и не проводилось.

Дык, я его для этого и провел. =) Чтобы уже все разом замолчали и ждали перевода. А то возьмем и вставим русское написание японских слов. Тоже же ведь перевод, не?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
цитирую первую вики в гугле

北米版では、Hope Estheim となっている。

ホープ=hope=希望のこと。

переведи

Ради справедливости, там действительно не Hope Estheim, а Hōpu Esutohaimu.

Другое дело, что записано всё это катаканой (по крайней мере в вики). То есть, это действительно адаптация Hope Estheim на японский язык, а не наоборот. И тут, кстати, очень сложно сказать, можно ли считать данное имя говорящим - оно является таковым для англоговорящих, а для рядовых японцев это будет просто ни о чём не говорящее Hōpu - некой адаптации иностранного имени. Конкретно слово "надежда" у них пишется по-другому, и зависит от контекста (например, 希望 [kibo:]). С другой стороны, почему тогда Hope, а не, скажем, Jack? С ещё одной стороны, Кларочка вполне себе имеет ни о чём не говорящее нормальное имя. Так что тут все эти имена как могут иметь смысл, так и нет.

Ещё, как вариант, таким образом можно подчеркнуть, что персонажи - иностранцы. Но сомневаюсь, что тут - данный случай.

Обо всём этом лучше у самих японцев спрашивать. Или разработчиков. Или японоведов. :smile:

Касательно темы с Lightning - не буду писать, какой вариант самый правильный (хотя есть предпочтение в сторону переведённых прозвищ). Просто вот что оставлю для размышлений переводчикам:

В вики (кто может посмотреть японскую версию игры - подтвердите это или опровергните...) прозвище Клэр записано катаканой. То есть, как и в случае с именем, это японская адаптация слова Lightning - ライトニング (Raitoningu). С точки зрения логики, если бы японцы хотели бы записать прозвище "Молния" на своём родном языке (как мы хотим перевести на русский), то это, скорее, было бы 稲光 [inabikari].

Опять-таки, тут требуется консультация самих японцев/разработчиков/японоведов.

Касательно обыгрывания Lightning - Light.

Возможно лучше тут просто имя вставлять? Вся же суть этого момента, как я понимаю, не в том, что она вдруг захотела себя именовать Светом (Light), а в том, что так короче?

То есть как-то так (просто пример, точного предложения не знаю):

- Молния...

- Зови Клэр/Клер (Клара опускаю :smile: ).

Соответственно, везде, где Light, будет Клэр.

Разумеется, если её имя толком нигде не задействовано и не обыгрывается. А даже если и задействовано, то всё равно можно было бы данную возможность рассмотреть.

П.С: извиняюсь, если по данному вопросу решение уже было принято - на прочитывание всех страниц срача у меня сил не хватило.

П.С2:

К тому,что Молния - это локализация, точно такая же как Lightning в американке. Этовсе равно, что в английской версии было бы Raitoningu. Бессмысленно

Кстати в русской вики таки Молния

Бессмысленно то, что вы написали. Безотносительно к тому посту, на который вы отвечали.

Дело в том, что ライトニング (Raitoningu) - японская адаптация прозвища. То есть для них это что-то вроде как "Лайтнинг" для нас. Подробнее пояснил выше.

Изменено пользователем DerpX

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Печальный опросик.

Помоему какие то школоло решили ответить. Я за любой вариант переводи лишь бы он был. НО есть одно большое но. Если уж решили качественно и мощно переводить, то имя Молния тогда уж более будет подходить как и писалось выше. Это сейчас в основном фанаты ждут и гогочут. А завтра может быть Наши дети будут играть в эту игру(И честно когда я играл в старые игры в детстве и встречал полный перевод имен и т.д. Было гораздо понятнее о чём была речь, и сейчас я это вспоминаю с удовольствием и отдаю дань тем переводчикам что трудились на наше благо и благо нашего языка.), и просто простые люди которые хотят расслабиться и получить удовольствие, особо не ища смысла в слове Лайтинг, а просто читая и понимая смысл Молния. Так что давайте проявим Уважаемые фанаты уважение к русскому языку. И отнесёмся с пониманием к данному выбору. Если кому приспичило, вон можно и в английском варианте сыграть, останетесь довольны).

Отличные игры требуют отличного перевода, кой эта игра и является :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
f2a5c8211a5a6727d8efde46fd7cd98c.png

Лично для меня вопрос решен...

И пофигу что голосуют в основном зомбированые неадыкваты которые дрочат на английский перевод, тогда как настоящие фанаты от него блюют?

Изменено пользователем Leprikon01

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пофигу что голосуют в основном зомбированые неадыкваты которые дрочат на английский перевод, тогда как настоящие фанаты от него блюют?

Да от игры то все блюют.... Порт так вообще убил наповал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И пофигу что голосуют в основном зомбированые неадыкваты которые дрочат на английский перевод, тогда как настоящие фанаты от него блюют?

Там сам опрос некорректен. О переводе имён речи не шло.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да от игры то все блюют.... Порт так вообще убил наповал.

Я к тому что перевод на английский сам по себе далеко не идеальный, а тут почемуто с него траскрипцию требуют! И ваще я не понял а где сама ссылка на опрос? :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Front Mission 1st: Remake
      Разработчик: Forever Entertainment Издатель: Forever Entertainment Дата выхода: 30 июня 2023 Игра на Юнити, машинный скоро должен быть.
    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: Arcade Платформы: PC Разработчик: Castec Studios Издатель: Castec Studios Дата выхода: 29 сентября 2023 года (ранний доступ)





Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×