Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

Как я написал на ноте. Для фанатов она останется Лайтнинг. и то что хотят её назвать молнией их как мне кажется не очень обрадует.... Скрин доказывает что как то не очень читается эта молния. Если всё таки остановиться молния то нужно попробовать реализовать идею какую предложил чувак на ноту..сделать выбор имени в установочнике...

Ключевое слово - останется, значит фанаты уже прошли, значит что? Перевод им по боку, а точнее большинству.

Да и вообще на фанатском fff эту часть даже в список не добавили, что уже о многом говорит, хотя сайт продолжает развиваться.

Изменено пользователем DarkHunterRu

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как по мне, так самое разумное будет оставить их имена на английском. И все.

P.S. очень жду! Хочется теперь на русском пройти с японской озвучкой %)

Изменено пользователем SHAMAH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну что вы, в самом деле?

Ведь такая хорошая пара получается!

 

Spoiler

ac88672208288eadce63ced637315d3f.jpg

Кстати, могу немного помочь с переводом. Частое посещение конечно не обещаю, свободного времени не так уж много, но свою лепту внести могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как по мне, так самое разумное будет оставить их имена на английском. И все.

P.S. очень жду! Хочется теперь на русском пройти с японской озвучкой %)

На русском, но с английскими именами? Сейчас японский вставим и все. Тоже перевод. Так что, если не участвуете, то лучше помолчите и ждите.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Настоящие неадыкваты(фанаты) ;) играют только в оригинал вот и играйте себе в сторонке, а нам нужен нормальный перевод! Если кличка говорящая она должна быть переведена иначе если в игре есть подколки то они потеряют весь смысл!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я за то чтобы все имена перевели на Русский, НО как я понял у Лайтнинг фактически есть два имени Японское и международное которое на другие языки кроме английского никем не переводилось

например тут есть упоминание http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XIII "Lightning und Odins Metamorph-Modus.".

P.S: я в переводе не участвую просто мысли... :victory:

Изменено пользователем jtra

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я за то чтобы все имена перевели на Русский, НО как я понял у Лайтнинг фактически есть два имени Японское и международное которое на другие языки кроме английского никем не переводилось

например тут есть упоминание http://de.finalfantasy.wikia.com/wiki/Final_Fantasy_XIII "Lightning und Odins Metamorph-Modus.".

P.S: я в переводе не участвую просто мысли... :victory:

Дык, вот и думаем. В Японке у нее кличка была- образование от ФИО.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну раз текст выдран, то самое сложное позади. Попробовался бы корректором, но за эти годы многое позабылось.

Albeoris'у и помогавшим ему - спасибо. :victory:

 

Spoiler

Ваше бы внимание да на The Legend of Heroes: Trails in the Sky, 50 часов замечательной истории с интересными персонажами/забавными диалогами. Жаль, что народное внимание обходит ее стороной. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

как я уже писал, переводить прозвища лучше в варианте [Имя] [Прозвище], так хоть красиво выглядит .) если только прозвище, то луше использовать транскрипцию. таки вспомните франшизу "Трансформеры". Саундвейв, Шоквейв, Бамблби.. тысячи их! но никто не перевел эти имена, ведь, согласитесь, совсем не звучит Звуковая Волна, Шоковая Волна, Шмель и тому подобный бред?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
таки вспомните франшизу "Трансформеры". Саундвейв, Шоквейв, Бамблби.. тысячи их! но никто не перевел эти имена, ведь, согласитесь, совсем не звучит Звуковая Волна, Шоковая Волна, Шмель и тому подобный бред?

А помоему зря не перевели! Мне например больше нравятся Звуковая Волна, Шоковая Волна, Шмель чем труднопроизносимые непонятные Саундвейв, Шоквейв, Бамблби..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как я уже писал, переводить прозвища лучше в варианте [Имя] [Прозвище], так хоть красиво выглядит .) если только прозвище, то луше использовать транскрипцию. таки вспомните франшизу "Трансформеры". Саундвейв, Шоквейв, Бамблби.. тысячи их! но никто не перевел эти имена, ведь, согласитесь, совсем не звучит Звуковая Волна, Шоковая Волна, Шмель и тому подобный бред?

Я думаю если бы мы имели вместо Эклер Фаррон (она же Лайтнинг) огромного железного трансформера, прозванного Lightwave, который мог бы трансформироваться в любые виды электрической и световой энергии, в настольный компьютер или лампочку, то мы бы точно не стали переводить ее имя как Световая Волна.

Мы же имеем живого персонажа, который в свою очередь имеет настоящее имя, а Lightning является лишь прозвищем, прозвищем обоснованным, разжеванным, прозвищем со смыслом.

И это уже совсем другая история и подход к переведу. Крайне неудачный пример сравнения с Трансформерами.

Изменено пользователем DronnyWest

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я думаю если бы мы имели вместо Эклер Фаррон (она же Лайтнинг) огромного железного трансформера, прозванного Lightwave, который мог бы трансформироваться в любые виды электрической и световой энергии, в настольный компьютер или лампочку, то мы бы точно не стали переводить ее имя как Световая Волна.

Мы же имеет живого персонажа, который в свою очередь имеет настоящее имя, а Lightning является лишь прозвищем, прозвищем обоснованным, разжеванным, прозвищем со смыслом.

И это уже совсем другая история и подход к переведу. Крайне неудачный пример сравнения с Трансформерами.

Полностью согласен!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

нуок, Эклер Молния (через дефис бы). или Фаррон Молния. где у нее там имя? %) имя или прозвище, это имя собственное, а они переводиться не должны. вспомните хотя бы вечного студента, Уильяма Госсета

зы. мб у трансформеров есть свои имена (Бип-бии-би-бип .D), просто мы этого не знаем? .)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
нуок, Эклер Молния (через дефис бы). или Фаррон Молния. где у нее там имя? %) имя или прозвище, это имя собственное, а они переводиться не должны. вспомните хотя бы вечного студента, Уильяма Госсета

зы. мб у трансформеров есть свои имена (Бип-бии-би-бип .D), просто мы этого не знаем? .)

Добрый человек, ты сначала узнай, где у нее имя, а где прозвище, а так же где из них и что используется, в каких оборотах и контексте употребляется, а уже потом немного подумав головой, предлагай варианты перевода. За сим удаляюсь, вести этот бессмысленный диалог дальше не намерен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: xerx
      Жанр: Квесты Платформы: PC Разработчик: Vertigo Games Издатель: Vertigo Games Дата выхода: 9 октября 2009 года
    • Автор: BleiZ111

      Год выпуска: 2021 Жанр: RPG Разработчик: Soldak Entertainment Издатель: Soldak Entertainment Платформа: Windows Язык: Английский Описание: Эоны назад дрокс сокрушили и поработили древние расы и правили галактикой через своих могучих оперативников. Этих элитных капитанов звездолетов обучали делать невозможное любой ценой. Будь то скрытность или грубая сила, они всегда были смертельны. Используя этих оперативников, дрокс правили галактикой железной хваткой более 100000 лет. В конце концов, осознав, что их оперативники представляют угрозу, они попытались убить их всех. Они потерпели неудачу. Следующая Галактическая гражданская война была настолько разрушительной, что дрокс вымерли. Гильдия Drox Operative, теперь полностью независимая, выжила. Возникли новые расы и процветали в пустоте власти ... какое-то время. Потом древние вернулись. Войны были разрушительными, но с оперативниками Дрокса на их стороне, древние были отброшены, и было заключено перемирие. После опустошения в галактике появляется 4-я волна разумных рас. В отличие от предыдущих волн, в этой сейчас тысячи, и никто о них ничего не знает. В новой космической гонке древние, зрелые и молодые расы ведут разведку, колонизируют и расширяются, пытаясь захватить галактику с помощью дипломатии, технологий, войны и любых других необходимых средств. Как оперативник Дрокса, это НЕ ваша работа - управлять империей, вы в конце концов капитан одного звездолета. Ваша задача - выбрать победившую сторону и, возможно, даже помочь им завоевать галактику, если вы ведете себя хорошо, но что еще важнее - заработать как можно больше кредитов, ну и построить самый смертоносный корабль в известной вселенной. Кого вы вернете в качестве оперативника? Древняя, зрелая или молодая расы? Пацифистские или милитаристские расы? Ксенофилы или ксенофобские расы? Расы, которые ценят свободу, или расы, использующие рабский труд? Сильный или слабый? Ваши действия и бездействие затронут триллионы инопланетных жизней!
       
      Доброго времени суток.
      Играл когда то в увлекательную игру Drox Operative, которую перевел один добрый человек. Глубины космоса и бесконечные бои с такой же бесконечной прокачкой вечерами.. это было увлекательно и лампово. И вот в Steam вышла вторая часть. Может кто нибудь возьмется за перевод этой замечательной игры?


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×