Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения


    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пока пополнить нечем, благо и без названий и имен переводить много чего. И по ходу дела приходится редактировать откровенную ересь, будто в гугл переводчик скидывали и вставляли ответ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пока пополнить нечем, благо и без названий и имен переводить много чего. И по ходу дела приходится редактировать откровенную ересь, будто в гугл переводчик скидывали и вставляли ответ

Да, там беда-печаль. Из переведённого приходится больше половины исправлять. Однако же я на всякий случай в комменте оставляю старый вариант. Чтобы возмущений не было потом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

"Kether - Кетер" вообще читается как Кезер или Кесер. Больше походе на придирки.

"Ауги" уж больно бьет по ушам :russian_roulette: Но заменить нечем.

А так, по-моему, все ок.

Сейчас заметил, что на игру скидон подогнали. Надо брать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Kether - Кетер" вообще читается как Кезер или Кесер. Больше походе на придирки.

"Ауги" уж больно бьет по ушам :russian_roulette: Но заменить нечем.

А так, по-моему, все ок.

Сейчас заметил, что на игру скидон подогнали. Надо брать.

Кетер - устоявшаяся форма в русском языке:

https://ru.wikipedia.org/wiki/Кетер

https://en.wikipedia.org/wiki/Keter

С "аугами" да, режет. Но лучше пока ничего нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Меня больше интересует, будут ли обновлять гугл новой версией игры.

И будет ли вообще кто нибудь в конце концов пересобирать переведенное в игру...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Судя по списку изменений в новой версии, править и дополнительно переводить много не придется. Что до вопроса сборки - мне тоже интересно, хотя до этого ещё очень далеко.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного потерялся с обращениями. Не знаю как лучше будет выглядеть в подобных: "Thanks, kid". Если к мужскому персонажу еще можно сказать - парень, то к девушке я хз

(из контекста с раненным копом. впринципе, без разницы, в остальных я тоже хз как быть с обращениями к ГГ)

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Немного потерялся с обращениями. Не знаю как лучше будет выглядеть в подобных: "Thanks, kid". Если к мужскому персонажу еще можно сказать - парень, то к девушке я хз

(из контекста с раненным копом. впринципе, без разницы, в остальных я тоже хз как быть с обращениями к ГГ)

Это обычно идёт обращение по-отечески - девочка, дочка.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Позволил себе перенести мини-словарь на страницу статистики перевода (отдельную страницу создавать не хочет) для более удобного доступа, и отсортировал по алфавиту, чтобы заходящие видели как примерно стоит переводить названия.

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Позволил себе перенести мини-словарь на страницу статистики перевода (отдельную страницу создавать не хочет) для более удобного доступа, и отсортировал по алфавиту, чтобы заходящие видели как примерно стоит переводить названия.
Ну да, словарь пусть будет. Правда, там есть несколько терминов и имён, которые, всего скорее, есть только на вкладке "Journal". А так как я её перевёл полностью, то они только зря будут загромождать. Постараюсь почистить в ближайшее время.

В дополнение. Считаю, что цензоров из себя строить не нужно. У игры рейтинг на стиме 16+ с пометкой "Bad Language", так что нецензурщину импортную (её там есть немного) следует переводить нецензурщиной же отечественной.

Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Всю голову сломал над этим предложением "And trust me, if anyone else had sent you here, you'd have hit a locked door and a 'no way, kid, I'm not interested', so don't go telling your classmates you found out where grandpa help-all lives".

Все понятно, кроме концовки "you found out where grandpa help-all lives". Есть идеи?

Также, появилось упоминание места, под названием Escrow Jag. Контекст: "Every underground ticker from here to Escrow Jag knows what he can do"

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Всю голову сломал над этим предложением "And trust me, if anyone else had sent you here, you'd have hit a locked door and a 'no way, kid, I'm not interested', so don't go telling your classmates you found out where grandpa help-all lives".

Все понятно, кроме концовки "you found out where grandpa help-all lives". Есть идеи?

Также, появилось упоминание места, под названием Escrow Jag. Контекст: "Every underground ticker from here to Escrow Jag knows what he can do"

1)"you found out where grandpa help-all lives" - никому не говори, что узнал, где живёт добрый самаритянин/золотая рыбка/джинн. Это навскидку (смысл - безотказный человек). Ну или что-то близкое по смыслу подобрать. 2)Я бы пока что так оставил, надо будет попытаться у разработчика спросить. Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1)"you found out where grandpa help-all lives" - никому не говори, что узнал, где живёт добрый самаритянин/золотая рыбка/джинн. Это навскидку (смысл - безотказный человек).

Примерно так и думал, спасибо) только хотел написать что-то вроде Санта-Клаус. Не по тексту немного, но по смыслу вроде похоже

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Примерно так и думал, спасибо) только хотел написать что-то вроде Санта-Клаус. Не по тексту немного, но по смыслу вроде похоже
Тоже вариант, да. Наверное, даже лучше остальных. Изменено пользователем Alrs

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нужно создавать отдельную папку с перлами)))

http://prntscr.com/e84yv2

Также встал вопрос, какое слово правильнее использовать "The Lord has opened a path for me is all"

Ясно, что собеседник верующий. Господь? Владыка?

Изменено пользователем LostRaiden

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      TTL T.Community также начала работу над народным переводом.
       
    • Автор: Siberian GRemlin
      Качественный полный перевод текста и рисунков на русский язык. Поддержка издания на компакт-диске и цифрового издания. Встроенный установщик самой игры для последующего запуска на современных системах.

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А разве перекаты это фишка исключительно сосаликов? Помню в Dungeon Siege 3, только перекаты и спасали на максимальной сложности.
    • Вот оно как, оказывается мы просто неправильно играли, а на деле всё "просто". Фанаты такие фанаты. И не важно о какой игре речь, любая даже самая кривая механика по их мнению канон, а те кто считают иначе криворучки и казуалы.  
    • @faviner Всё, такое сочетание форматирующих символов не видел, поэтому мой валидационный скрипт не справился. Причем оно используется во всем тексте буквально что-то около 5-6 раз. Исправил, проверяй.

      Алсо. Пока выдираю весь игровой текст полностью с учетом тех кто говорит в диалогах, и переписываю инструментарий под себя. Хочу заново перевести, но уже с соблюдением глоссария, полов говорящих, контекста диалогов, игровой графики(вот это если меня лень не одолеет). Посмотрю насколько лучше будет результат и будет ли он стоить всех моих запар.
      Кто бы мог подумать, что меня будет так бесить это несоответствие пола говорящего в тексте. Еще хотелось бы избавиться от формальной речи там где это не нужно, но боюсь это будет что-то из разряда фантастики. Это для человека будет очевидно, а вот для нейронки сомнительно. Впрочем, посмотрим.
    • @ivdos есть еще текст селин
      (Э-это сейчас неважно. Просто пойдём.)
      после этого если поговорить с валимаром будет текст (валимар мирно спит)
    • @faviner точный текст нужен перед вылетом. Желательно еще пару фраз перед этим. А еще лучше сохранение.
    • Тема сисек не раскрыта! Сиськи вроде бы и есть но какие то “не вразумительные”, похожие как у Алисии Викандер
    • Да. Тоже в пятницу вечером посмотрел, 2 часа прям незаметно пролетели, люблю такое: мистика, тайна, пропажи, заговоры. Бодро очень смотрится.  Насколько знаю от этого режиссёра был еще фильм Варвар, надо тоже глянуть наверное.  П.С. нарвался тут на постер Кайдзю #8 и возникла мысль посмотреть первый сезон, а там если зайдет и 2 на подходе. 
    • Перевод на русский с использованием нейросети + правки по тексту + шрифты. Большую помощь в создании русификатора оказал  Chillstream за что больше спасибо) Авторы: Я: нейроперевод, правки, перенос текстов и шрифтов на более новые версии.  Chillstream : создание шрифтов, упаковка ассетов, помощь в решении технических нюансов. О переводе: Постарался сделать полноценный перевод, но игру не проходил. Могут быть проблемы с родами, обращениями(ты/вы), унификацией терминов, выражений, но в целом было внесено много правок, поэтому недочёты не должны повлиять на погружение в мир игры. Перевод включает себя недавно вышедшее DLC. Установка: Содержимое архива скопировать в основную папку игры, предложит заменить, нажимаете да.
      Скачать: Google | Boosty Версия игры: V1.2.1(19609941-19820955 build)  
    • Ребят расходимся там есть перекаты это же опять Сосалик! фу буу бэ. 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×