Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Я ведь даже вас не обозвал никак и не оскорбил. Да, разве что посмеялся над "ГОВНА", но теперь я уже понял, что по-другому адаптировать трудно. Окей, вроде больше нигде не наехал, или мне пора купить очки? :sleep:

Оффтоп: совершенно не удаётся поставить аватарку, вроде как условия соблюдены, 150х150, размер соответствует.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На ошибки надо нормально указывать, а без всяких наездов.

Если у человека неприязнь на личном уровне, то это еще не значит, что его мнение нельзя учитывать, оно может быть полезным в улучшении перевода.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я ведь даже вас не обозвал никак и не оскорбил. Да, разве что посмеялся над "ГОВНА", но теперь я уже понял, что по-другому адаптировать трудно. Окей, вроде больше нигде не наехал, или мне пора купить очки? :sleep:

Оффтоп: совершенно не удаётся поставить аватарку, вроде как условия соблюдены, 150х150, размер соответствует.

Наезды относятся не к вам...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вы тут совсем обезумели что ли? У вас, что с переводчиками контракт заключён? Или они у вас в рабстве находятся? Переводчики вам НИЧЕМ не обязаны! Вы не имеете НИКАКОГО права с них что-либо требовать. Я уже молчу о претензиях к КАЧЕСТВУ, СРОКУ и КОЛИЧЕСТВУ ПРАВОК. Они не обязаны исправлять перевод, если вам так хочется и исправлять именно на тот вариант, какой вам хочется. Они могут прекратить работу над переводом в любое время и на любой стадии. Если вам что-то не нравится, запилите свой перевод с блэкджеком и шлюхами или наймите свою команду переводчиков, заключите с ними договор и пропишите там свои условия и с них требуйте, что хотите.

На счёт потребителей: если вам не нравится перевод - не пользуйтесь им. Вы за перевод не платили - вы не можете что-либо требовать - вы можете либо пользоваться переводом, либо нет. На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Уважайте труд других – особенно когда это БЕЗВОЗМЕЗДНЫЙ труд. Если же вам он не нравится, не пользуйтесь результатами его деятельности – вас никто не заставляет. Критика это хорошо – но только тогда, когда она в меру – переводчик может быть не согласен с вашим мнением. Указали на ошибки и этого достаточно.

Лично мне перевод понравился. Большое спасибо взломщикам, переводчикам и редакторам за их колоссальный труд.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вообще все очень качественно переведено, 2 раза прохожу уже)). Наверное еще буду. Очень благодарен за перевод. Мож пришлю немного на кошель. Если это возможно можете ли сделать перевод для 3 мгс, система таже вроде бы, защиты.

Изменено пользователем RajiDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Хочу высказаться насчет Хитов)) Зачем там музыкальные эстрадные произведения?)) Я понимаю, что там количество букв роль играет. Но вместо: хиты 8, можно сделать: удар 8. Пусть в единственном числе, зато всё понятно без танцев, хитов) и количество букв столько же. "Хиты" - 4 буквы и "Удар" - 4 буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил.

Хочу высказаться насчет Хитов)) Зачем там музыкальные эстрадные произведения?)) Я понимаю, что там количество букв роль играет. Но вместо: хиты 8, можно сделать: удар 8. Пусть в единственном числе, зато всё понятно без танцев, хитов) и количество букв столько же. "Хиты" - 4 буквы и "Удар" - 4 буквы.

Кончита не нужна в моём Райзинге.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт потребителей: если вам не нравится перевод - не пользуйтесь им. Вы за перевод не платили - вы не можете что-либо требовать - вы можете либо пользоваться переводом, либо нет.

А представь ситуацию, что если люди заплатят за перевод (и не так важно, кто именно - я или кто-то ещё), даже если их и не просили платить, то переводчики сразу бы сделали перевод лучше?

На счёт повара и блюда - вы дома суп мамкин вместе с тарелкой киньте на пол с криком - Я это говно есть не буду - ты могла и лучше сделать - я посмотрю, как вам леща дадут. Ещё не забудьте сказать про то, какая мать у вас неблагодарная - вы ей объясняете, что её суп третьесортная лажа и что в ресторане по соседству вкуснее готовят, а она чем-то недовольна, ещё и уважения требует.

Если честно, не очень удачный пример. Сравнил, блин. Одно дело - кричать маме, дорогому человеку, о том, какой плохой суп, а совсем другое - делать замечания переводчикам по поводу перевода.

И да, к счастью, моя мама готовит вкусно и я доволен.

Изменено пользователем DaedricDragon

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кончита не нужна в моём Райзинге.

Кончита не нужна, а слово "Удар" подойдет, вместо слова "Хиты"? тоже 4 буквы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кончита не нужна, а слово "Удар" подойдет, вместо слова "Хиты"? тоже 4 буквы.

Таки сносно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы, можно сказать, что супчик не понравился и указать на вкусовое неудовлетворение, чем тут и занимаются. Если вы проводите аналогии с местными пользователями, то такого яркого слова, как "говно" я не заметил.

После того, как укажите на вкусовое неудовлетворение не забудьте вылить кастрюлю с супом в туалет и потребовать у матери изменить рецепт супа и сварить немедленно новый - вы же голодный все-таки, а она у вас в услужении находиться. Никто не говорит про то, что вы не можете указать на ошибки, но требовать вы все равно ничего не можете. Переводчики на вас не работают. Они даже могут не отвечать на ваши недовольства, если не хотят. А про говно это преувеличение конечно.

А представь ситуацию, что если люди заплатят за перевод (и не так важно, кто именно - я или кто-то ещё), даже если их и не просили платить, то переводчики сразу бы сделали перевод лучше?

Вы говорите про добровольные пожертвования? Вы не обязаны их делать, вас никто не заставляет. Это ваша благодарность за труд переводчиков - именно ДОБРОВОЛЬНАЯ БЛАГОДАРНОСТЬ - это не оплата их труда. Даже если вы отблагодарите переводчиков за их труд, вы всё равно не имеете право ничего требовать.

Изменено пользователем GHG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Никто не говорит про то, что вы не можете указать на ошибки, но требовать вы все равно ничего не можете. Переводчики на вас не работают. Они даже могут не отвечать на ваши недовольства, если не хотят.

Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным.

А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет.

Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.

Изменено пользователем GrinderZ

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как бы перевод - добровольное, любительское занятие (если вы не работаете в какой-либо издательской компании). Если бы переводчик не ожидал критики, то он бы не стал бы им вообще заниматься. Как пример, тот же Нотабеноид - кучи разных переводов, и каждый переводчик считает свой перевод единственным правильным.

А в данном случае, если люди взялись за настолько ожидаемый проект, то должны его делать до конца. Хоть медленно, зато с чувством, с толком, с расстановкой. Более того, если данный проект настолько важен, крут и раскручен, то тут не должно быть ТАКОГО огромного числа мелких недочётов, некоторые из которых коверкают сюжет. Лично моё мнение, жаждущие фанаты имеют право требовать сносного перевода, так как делался он сравнительно долго, следовательно должен быть качественным и проверенным.

Ещё раз повторю - переводчики вам ничего не обязаны, пока не заключили с вами договор. Они не обязаны делать вам перевод и не важно на сколько он ожидаем. Ни медленно, ни с чувством, ни с толком, ни с расстановкой, ни ещё каким либо образом переводчики не обязаны делать перевод. Это их добровольная безвозмездная деятельность. И не важно фанат вы или нет. Если вам не нравиться как сделан перевод, не пользуйтесь им - вы его не покупали. Про критику уже говорил - критиковать можно, требовать что-либо нет.

Изменено пользователем GHG

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ни один недочет из указанных ранее не коверкает сюжет. Ни один. Если такие косяки есть, приведите примеры.

Кхм.

http://s019.radikal.ru/i621/1405/28/dd68bee74c61.jpg ->

1. доктор "Кларк", а не "Кларком". Это женщина.

Не совсем важный, но всё же.

Ещё раз повторю - переводчики вам ничего не обязаны, пока не заключили с вами договор. Они не обязаны делать вам перевод и не важно на сколько он ожидаем. Ни медленно, ни с чувством, ни с толком, ни с расстановкой, ни ещё каким либо образом переводчики не обязаны делать перевод. Это их добровольная безвозмездная деятельность. И не важно фанат вы или нет. Если вам не нравиться как сделан перевод, не пользуйтесь им - вы его не покупали. Про критику уже говорил - критиковать можно, требовать что-либо нет.

Тогда, по вашей логике, если фанаты требуют ХОРОШИЙ перевод, то переводчики имеют право накласть на их желания и прекратить работу над переводом. Разве это правильно? Если уж взялись, то надо делать с умом и до конца, не? Не для себя же переводят, а для людей.

Изменено пользователем Aw350meR060

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: parabelum
      Six Days in Fallujah

      Метки: Тактический шутер, Реализм, Военные действия, Шутер от первого лица, Кооператив Разработчик: Highwire Games Издатель: Victura Дата выхода: 22.06.2023 Отзывы: 12815 отзывов,  80% положительных Реалистичный тактический шутер от первого лица, воссоздающий подлинные истории участников второй битвы за Фаллуджу.
      Основной упор сделан на жесткое командное взаимодействие и непредсказуемость ближнего боя: благодаря процедурной генерации интерьеров планировка зданий меняется при каждом штурме, что требует от отряда предельной концентрации, тактического мышления и координации при зачистке помещений.
       
    • Автор: SerGEAnt
      Natsu no Kusari
      Платформы: PC Разработчик: CLOCKUP Издатель: CLOCKUP Дата выхода: 26 февраля 2016 года




  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Русификатор текста для WRC 4 FIA World Rally Championship
      Скачать: Яндекс Диск
         
    • Перевод обновлён до версии v1.1.5.6

      Это обновление в большей степени предназначено для Creation Club'а. Больше никаких разделённых модов и сложностей с установкой. Мод теперь единый для всех платформ. Что изменилось? Исправление звука в версии на XBOX Поддержка игры версии 1.16.244 Обновлены специфичные файлы некоторых модов Исправления в тексте Добавлен перевод интерфейса для PS5 Скачать:
      Версия на NM: тут Единая версия в Creation Club: тут Версия для PC: тут
    • @piton4 кстати, а анализы крови ты без направления бесплатного терапевта сам будешь оплачивать? Как минимум стоит узнать твой билирубин, чтобы косвенно узнать, есть ли у тебя воспаление (или что похуже). АЛТ и АСТ на всякий случай тоже не повредило бы узнать значение (в том же анализе обычно оно тоже указывается, но это не точно, т.к. зависит от лаборатории). Не знаю, как у тебя на месте терапевт работает, но замер давления (в идеале при регулярном ведении и знании твоего нормального значения давления) и анализы крови (хотя бы общий) и мочи — это минимум, который при обращении с подозрением на что-то серьёзное должно делаться. Давление (обычное), допустим, ты сам себе померишь. Приборчик и так у тебя по идее должен быть, если хоть немного за собой следишь. Кровь и мочу анализы, ну это обойдётся дороже, чем в 4 тысячи (особенно если более направленный, чем просто общий), если будешь платно делать, к слову. Глазное давление — это уже нужен соответствующий врач, сам не сделаешь. В общем, если нет толкового терапевта, то соболезную. В нормальных условиях он должен выявить основное подозрение на диагноз и направить тебя по всем возможным врачам, включая эндокринолога (из не столь очевидного).
    • @larich выпустил русификатор для экшена Metroid Prime 4 Beyond. @larich выпустил русификатор для экшена Metroid Prime 4 Beyond.
    • Metroid Prime 4 Beyond Платформы: SW2 SW Разработчик: Retro Studios Издатель: Nintendo Дата выхода: 4 декабря 2025 года
    • Где-то с полгодика назад проходил на эмуле — вполне играбельна. =)
    • Innocence выпустила нейросетевой русификатор для взрослой новеллы Natsu no Kusari. Innocence выпустила нейросетевой русификатор для взрослой новеллы Natsu no Kusari.
    • Natsu no Kusari Платформы: PC Разработчик: CLOCKUP Издатель: CLOCKUP Дата выхода: 26 февраля 2016 года
    • Steam | Оценка: 100% (14 отзывов на 17.06.26) Blast Head — это рогалик с метапрогрессией, в котором экран быстро превращается в красочный калейдоскоп из пуль, взрывов и все более причудливого оружия. Выбирайте снаряжение, развивайте каждое оружие в отдельном древе навыков, открывайте пассивные и активные навыки и создавайте мощные комбинации прямо на ходу. Каждый забег — это эксперимент! Более 10 уникальных видов абсурдного оружия — у каждого из них есть собственное древо улучшений с 10—15 навыками, которые можно разблокировать. Дело не только в прокачке характеристик, но и в формировании собственного стиля игры. Превратите простую рогатку в оружие массового поражения или создайте систему, которая погрузит врагов в хаос. Кастомизация оружия — оружие можно комбинировать, улучшать и экспериментировать с ним, чтобы найти неожиданные сочетания, которые помогут мгновенно очистить поле боя. Рогатка, шлепанцы, кислотный бак, сферы хаоса или даже лук любви — дайте волю воображению! Руны, изменяющие механику — хотите, чтобы игра шла сама по себе? Включите автоматический огонь и сосредоточьтесь на уклонении от атак. Любите рисковать? Увеличьте плотность врагов, чтобы получить больше наград. Хотите запустить особые события? Руны позволяют менять основные правила игры, благодаря чему каждое прохождение будет уникальным и неповторимым. Быстрые и напряженные игровые сессии — вам не придется играть целый вечер: одно прохождение длится 10—30 минут, но напряжение не ослабевает ни на секунду. Чистый экшен: экран превращается в калейдоскоп из пуль, эффектов и врагов. Угрожающие враги, огромные боссы — поначалу это просто мелкие твари, которых вы разносите в клочья. Но с каждой минутой ситуация становится все хуже: рои становятся больше, враги — опаснее, а боссы требуют творческого подхода, а иногда и отчаяния.   Русификатор (17.06.26) от SamhainGhost: boosty
      Для любой версии игры. Deepseek с правками.
  • Изменения статусов

    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


×