Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ага, поди догадайся где этот кодек активируется(где его нужно включить). Потом сохранение еще попробуй найди. Перевод идет параллельно с просмотром ютуба, но даже там найти кодеки непросто.

...согласен с этим.Но я высказал мнение о правильном подходе к переводу именно,потому что его подняли на смех,некоторое время назад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
При всем Уважении,но подобные вопросы возникают именно потому,что переводчики(ик) НЕ проходил игру сам.Вообще-то это-нонсенс,как перевод фильма.Как можно переводить,не видя произведения и не зная контекст?

Сначала,вообще-то,смотрят кино-проходят игру,переводя для себя,после делают тоже самое,но при этом разбираясь "в разных не понятных моментах"-уточняя их,после редактируют текст.

как-то так.

А судя по-всему,задержка вовсе не из-за технических моментов(шрифтов нет и т.п),а игру просто до сих пор не перевели.

Извиняйте за критику,но изначально подобный подход был просто посмешил :russian_roulette:

Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это откуда у Вас такая информация про переводчиков и знание контекста,любопытно.В большинстве случаев студия ВООБЩЕ не знает контекста и терминов.Процесс перевода не такой творческий как себе представляете,на самом деле.

Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Из личной переписки с Леонидом Володарским и Андреем Гавриловым + друг работает при МИДе переводчиком.

То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть сами Вы этим не занимались - не работали,правильно понимаю?А зачем Гавриловым и Володарским переписку ведёте,если не секрет?

Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я уже об этом говорил ранее, на что меня уважаемые переводчики далеко и надолго послали.

Никто тебя никуда не "посылал". Просто не надо писать "Иди поиграй в игру - там найдешь, что это значит". Вы что тут думаете, мы не понимаем, что надо параллельно с игрой редактировать. Я и так весь текст из катсцен по видео переделывал. Вы даже не представляете сколько уже переделано текста было - где-то 30% было просто неправильно переведено, и не забывайте - я не профессиональный переводчик и редактор. И занимаюсь этим только потому, что другие не хотят. Легко говорить как правильно, только занимается этим на данном этапе два человека. Если вы тут все такие профессионалы, пишите Haoose пусть сделает вас модераторами перевода и редактируйте, как вы считаете нужным - я только "за".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не секрет.Из-за переводов,конечно же.На заказ...Естественно надо было узнавать метод и принцип работы,ибо переводы не самое дешевое в жизни...

Тогда тем более всё понимать должны,в таком случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята а что вообще с переводом, я так понял ведется тестирование шрифта, и доредактирвоание текста ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
уже три дня не единого комента

сколько осталось редактировать?

Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Ребят в этой жизни стоит ждать перевода или лучше больше никогда не спрашивать??

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет коментов значит работают. Или каждый шаг должны описывать?

Если сказать не спрашивать все равно никто не послушает. Сказали же что будет. От того что на каждой странице по несколько раз спрашивать быстрее не появится.

Ну хамить не обязательно. Люди задали резонный вопрос. Вот я решил перепройти сегодня, зашёл на ветку, полистал а тут молчат. Почему бы и не спросить ? На Ventrillo разработчики каждый шаг описывают свой и ничего.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Yes, Your Grace

      Метки: Решения с последствиями, Инди, Средневековье, Пиксельная графика, Ролевая игра Платформы: PC XONE SW Разработчик: Brave At Night Издатель: No More Robots Серия: No More Robots Дата выхода: 6 марта 2020 года Русский язык: Интерфейс, Озвучка, Субтитры Отзывы Steam: 11432 отзывов, 87% положительных
    • Автор: Jo7
      Жанр: Adventure
      Платформы: PC MAC
      Разработчик: Bit Byterz
      Издатель: Digital Dragon
      Дата выхода: 25 января 2017
       
       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • А на сколько он актуален на данный момент? Вышло уже несколько DLC, последнее из которых 22 октября.
    • Есть там русский, но есть другие похожие на Роадварден могу покидать
    • CRYO Описание: CRYO — это кооперативный хоррор на выживание для 1—4 игроков. Ваша компания отправила вас в различные места вокруг Антарктики из-за проблем со связью. То, что ждёт вас в этих тёмных, отдалённых регионах, гораздо более зловеще, чем просто техническая неисправность…   Русификатор
      Тип перевода: Нейросетевой
      Версия: Patch 1 (Build 20625328)
      Установка: кинуть файл c заменой в папку CRYO\Cryo_Data\StreamingAssets\Localisation
      Скачать: Yandex | Boosty  
    • Есть еще один проект, который активно правят и развивают https://vk.com/rusfrm
    • ох, делал я как-то достижения по ней (игра то в целом не плохая), и там нужно накрутить что-то около 40к км… а за все-все гонки ты там наматываешь чуть больше половины этого расстояния...
    • Сделал опрос в нашем сообществе ВКонтакте. Вот ссылка:
      https://vk.com/wall-181931421_4200
      А здесь просто процитирую текст записи:

      ***

      Tales of Xillia Remastered + Graces f Remastered
      Портировать наши переводы с PS3 на PC или нет? Наконец-то на PC была портирована ещё одна Tales of эпохи PS3. Уже оценили Xillia Remastered? Как вам ещё один официальный русский перевод? Нам он не понравился, как и многие предыдущие. Кроме того, мы заметили, что сформировалась определённая группа людей, которым нравится наш перевод Эксиллии больше, чем официальный. Некоторые из них просто оставили различные мнения на форуме или в комментариях в сообществе, а кто-то напрямую спрашивал нас о том, будем ли мы переносить наши переводы Tales of Xillia и Tales of Graces f на PC. В связи с этим мы не можем оставаться в стороне и хотим провести опрос, чтобы поточнее определить количество желающих поиграть в ремастеры на PC с нашими переводами. Подготовка к портированию уже ведётся, но сейчас все наши силы сосредоточены на том, чтобы довести до конца Star Ocean 6: The Divine Force и Tales of Rebirth. Работы над этими проектами осталось не так много. Как только мы их выпустим, то сможем заняться переносом текста и текстур Эксиллии и Милосердия. Конечно, это тоже займёт какое-то время, так что запаситесь терпением. Кроме того, вы уже знаете, что также у нас в процессе перевод Tales of Xillia 2 с японского. Получается он очень хорошим, но это накладывает определённую ответственность. Дело в том, что над Tales of Xillia 1 мы работали чуть более 8-ми лет и переводили её с английского, делая сверку терминов с японским оригиналом. За эти долгие годы в проект приходили и уходили разные люди. Хоть мы и выпустили этот перевод несколько лет назад, начинался он с основания нашей команды. В тот период мы только учились переводческой деятельности и допускали какие-то вольности, и неточности до сих пор остались в текущем переводе. О них мы знаем, помним и собираемся залатать их в следующем обновлении. Это необходимо сделать, чтобы в обеих частях игры были общие термины, названия и имена. Помимо этого, после портирования текста нам придётся заново протестировать эти игры. В планах всё это есть, но остаётся лишь выделить на это свободное время, как только оно появится. Варианты ответов:
      1. Хочу поиграть в ваш портированный перевод Tales of Xillia на PC (Remastered)
      2. Хочу поиграть в ваш портированный перевод Tales of Gracea f на PC (Remastered)
      3. Меня устраивает официальный русский перевод Xillia Remastered и Graces f Remastered
      4. Мне без разницы, в какой перевод играть
      5. Я играю в PS3-версии, и мне нет дела до изданий Remastered
      6. Мне неинтересны Tales of, и я жду ваши переводы игр серии Star Ocean
      7. Мне неинтересны Tales of, и я жду ваши переводы игр серии Valkyrie Profile
      8. Посмотреть ответы

    • Крайне благодарю за ваш труд и с нетерпением жду завершения перевода !
    • Доброго!
      Давно от нас не было новостей по поводу The Great Ace Attorney, поэтому и пишем этот пост. Что вообще по состоянию перевода? Переведена первая часть дилогии, переводчики начали вторую и как минимум есть первая глава. Это что касается перевода. Редактирование отнимает большую часть времени и, по прикидкам редакторов, вторая глава имеет шансы выйти в этом году. Но это не точно, хоть они и стараются. Не слишком содержательный пост, однако пока что иной информацией поделиться не можем. Всем хорошего дня!
  • Изменения статусов

    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Прошу обновить файл в архиве на https://disk.yandex.ru/d/suqA593ocxIJTQ
      или https://boosty.to/jimmihopkins/posts/d1df8532-9ac5-4a23-a87c-df2610efaf26
      Финальный релиз.
      Значительные изменения
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      https://www.youtube.com/watch?v=Nqcr83D8xhw
      https://www.youtube.com/watch?v=yRh3i7FKwOQ
      https://vk.com/video-48153754_456239346
      https://vk.com/video-48153754_456239345?list=ln-xnLZUtIyCEc6eshGvW
      https://ibb.co/p6BtMqWQ
      Перед тем, как ступить на борт корабля капитана Синей Бороды, нужно скачать озвучку!

      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!

      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе [club76249462|Mechanics VoiceOver R.G. MVO] , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.

      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing

      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing

      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing


      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_52801766
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #waylandteam #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • Максименко Вадим  »  jk232431

      Как перевести субтитры в winx club the game,а то у меня не получается выходит ошибка?
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×