Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

flatz

То есть все гуд и можно спокойно сдирать с ноты оставшиеся файлы? =)

Шрифт норм. Почти. Букве "л" чуть похудеть надо. Или просто так кажется, будто у нее отступы больше, чем у остальных.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, можно. Только я вот похоже баг нашел в txttool при сборке txt файлов из отдельных файлов с идентификаторами и текстами, скоро поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Рождение переводов к серии Metal Gear в муках уже стало "доброй" традицией. К первой части качественный перевод делали долго. Вторую часть вообще 5 лет переводили (там технических проблем было навалом). А MGR 3, MGR 4 и Peace Walker вообще никто не осилил. Не знающим англ. язык для их прохождения приходится либо текстовый перевод с бумажки читать либо попутно смотреть видеопрохождение на ютюбе с русскими комментариями. Очень жаль что у такой великой серии с самого ее рождения не срослось с русской локализацией. И вот только с выходом Ground Zeroes и в последующем The Phantom Pain появилась официальная текстовая локализация

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Надеюсь этот баг не повлияет на уже переведенные файлы, а что нашел - это хорошо =)

Радует, что перевод движется в сторону релиза.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да вот не уверен... Баг в том, что при разбивки на отдельные файлы я несколько записей в пределах одного "текста" разделяю новой строкой, а при сборке - не распознаю несколько записей, ведь новой строкой разделяются тупо отдельные строки в тексте, получается, что выходит одна запись на текст, а количество идентификаторов и текстов перестает совпадать, поэтому txttool сообщает об ошибке. Я так понял, несколько записей встречаются только в mess* текстах, надо подумать, как правильно сделать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да вот не уверен... Баг в том, что при разбивки на отдельные файлы я несколько записей в пределах одного "текста" разделяю новой строкой, а при сборке - не распознаю несколько записей, ведь новой строкой разделяются тупо отдельные строки в тексте, получается, что выходит одна запись на текст, а количество идентификаторов и текстов перестает совпадать, поэтому txttool сообщает об ошибке. Я так понял, несколько записей встречаются только в mess* текстах, надо подумать, как правильно сделать.

а нельзя одну запись от другой отличать по двум переносам строк? С ноты текст качается именно в таком виде: через пустую строку.

Т.е. так

а нельзя одну запись от \nдругой отличать по двум переносам строк? \n\nС ноты текст качается именно в таком виде: \nчерез пустую строку. \n\nа нельзя одну запись от  \nдругой отличать по двум переносам строк? \n\nС ноты текст качается именно в таком виде: \nчерез пустую строку. \n

 

Изменено пользователем ByBus

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а нельзя одну запись от другой отличать по двум переносам строк? С ноты текст качается именно в таком виде: через пустую строку.

Так на ноте как раз и будет, что две записи в одном блоке. Там по-моему такие штуки только для текстов с кодами, а не символами, но могу ошибаться.

Haoose

Кстати, я посмотрел, у тебя в текстах появился BOM, не забудь его убрать, а то mcdtool будет жаловаться, что символ в шрифте (с BOM кодом) найти не может.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

ничего не понятно из того что пишут переводчики)Одно ясно,работа кипит,молодцы ребята)))

Изменено пользователем ArcherRF

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Эх, не получится так просто автоматически исправить... Например, в messcore.txt есть текст с двумя записями, причем каждая запись включает несколько строк:

###704632229:e0:f3###Eliminate all enemies viaHunt Kills.###704632229:e1:f8###[c:16494:0/]liminate all enemies via[c:16497:0/]unt [c:16500:0/]ills[c:16476:0/]

 

При разбивке получаются, как и должно быть, два идентификатора:

###704632229:e0:f3######704632229:e1:f8###

 

А вот текст получается в одном блоке:

Eliminate all enemies viaHunt Kills.[c:16494:0/]liminate all enemies via[c:16497:0/]unt [c:16500:0/]ills[c:16476:0/]----------------------------------------------------------------

 

Есть идеи? Я пробовал тексты с более чем одной записью обрабатывать по особому: каждая строка - новая запись, но вот в примере выше это уже не подходит, так что такой алгоритм неверен. Есть другие идеи? Мне кажется, что придется mess* файлы немного переделать. Например, записи обрабатывать как тексты - с такими же разделителями. Я склоняюсь к этому варианту, но тут придется вручную разделять блоки на записи в уже переведенных текстах.

Изменено пользователем flatz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

flatz

Скинь новые изменившиеся текстовые файлы (без ID)

Подумаю как перегнать старый формат под новые. Я так понимаю у тебя просто поменяется порядок разбиения текста строками ----------------------------------------------------------------

Напишу какую-нибудь прогу себе в помощь чтобы подогнать старый текст под новый формат. Не парься с этим.

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haoose

Я решил, что лучше будет перезалить весь архив с утилитами, txttool теперь отдельные записи также разделяет, как и тексты. Тебе нужно всего лишь заново тексты разбить ею.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Смотрю шрифты сделали.Теперь что вам мешает выпустить русификатор 1.0?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хватит уже им очко лизать, гейм плея в игре часа на 4, текста на самом деле тоже не много, это как ни как не масс эффект какой то, а слешер. Текст переводитить на ноте помогают все, я не разбираюсь в чем там проблема со шрифтами но 2 месяца с ней разбираться это и правда уже перебор. Уверен работе над русификатором посвящается не больше часа в неделю. Т.е за работу взялись, перевод пообещали через неделю энтузиазм пропал, на перевод забили. А людии ждут. Так за что тут быть благодарным ? ИМХО сказали бы что мы мол забили давно [censored] н аэтот перевод ребята, не ждите а играйте как есть.

Какие же уроды попадаются, для таких [censored]ов нет желания вообще что-то делать. Учи английский.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
хватит уже им очко лизать, гейм плея в игре часа на 4, текста на самом деле тоже не много, это как ни как не масс эффект какой то, а слешер. Текст переводитить на ноте помогают все, я не разбираюсь в чем там проблема со шрифтами но 2 месяца с ней разбираться это и правда уже перебор. Уверен работе над русификатором посвящается не больше часа в неделю. Т.е за работу взялись, перевод пообещали через неделю энтузиазм пропал, на перевод забили. А людии ждут. Так за что тут быть благодарным ? ИМХО сказали бы что мы мол забили давно [censored] н аэтот перевод ребята, не ждите а играйте как есть.

А тебе не кажеться что у людей кроме как заниматься переводом есть еще куча других более важных дел ? Работа, учеба, семья. Они не обязаны круглые сутки сидеть над переводом. Тут все делается на голом энтузиазме. В свободное время. Денег тут ни кто ни кому не платит. Когда у людей есть время, они делают перевод. И даже если они и работают над переводом по часу в неделю то значит у них больше времени уделить переводу не получается. Так что надо просто заткнуться и ждать. Когда закончат тогда и закончат. Скажи спасибо что они вообще за него взялись. Работа между прочим уже проделана колоссальная.

Изменено пользователем BlackPhoenix28

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      Lost Castle 2

      Метки: Для нескольких игроков, Для одного игрока, Локальный кооператив, Рогалик, Сетевой кооператив Платформы: PC Разработчик: Hunter Studio Издатель: Hunter Studio Серия: Lost Castle Дата выхода: 25.07.2024 Отзывы: 6035 отзывов, 77% положительных
    • Автор: allodernat
      Maliki: Poison of the Past

      Метки: приключения, RPG, пошаговые бои, фермер-сим, тайна, сюжет
      Платформы: PC (Windows), Nintendo Switch
      Разработчик: Blue Banshee
      Издатель: Ankama Games 
      Дата выхода: 22 апреля 2025 года 
      Отзывы Steam: 97 % положительных из 69 обзоров
      Описание игры:
      Вы играете за Сэнда, случайного прохожего, чудом спасшегося от растения-монстра — слуги ужасной сущности “Пойзон”. Ваша жизнь переворачивается, когда вы попадаете в Домен, мир вне времени, где живёт Малики и её разношёрстная команда: фермерша Бекки, инженер Фанг и фея природы Фенималь. Вместе вы распутываете сплетение временных заговоров, перемещаясь между эпохами, чтобы остановить Poison и восстановить целостность временного потока.
      Механики и особенности:
      Пошаговые бои с манипуляцией временем: используйте хроно-эффекты — перемотку назад или вперёд — для выгодных комбинаций и тактических преимуществ 
      Симулятор фермы: отдыхайте и обустраивайте Домен, собирая ресурсы, готовя еду, улучшая снаряжение и заботясь об «Дереве 1000 корней» 
      Очаровательная и оригинальная графика: стиль — смесь французской визуальной культуры и «чиби»-аниме; персонажи милые, а дух истории — искренний и остроумный
      Есть тестовый машинный русификатор от KetsuNeko , подходит только для версии для 1.3.2 версии(народной, примерно 18191916 билд)
      Можно отдельно скачать . Не пытайтесь ставить на версию в стиме, там уже куча обнов вышла и последняя версия  1.4.10
         


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×