Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А зачем оно надо?

Тебе не надо - так и другим не ставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Читайте до конца. Зачем надо, если официальная явно же лучше?

Но если кому-то и вправду припекло, то ставьте. Все работает.

Изменено пользователем Caesar2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Зачем надо, если официальная явно же лучше?

Поконкретней, пожалуйста. Желательно с примерами.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Читайте до конца

Всё я читал. Вам явно, другие плюются. Предыдущий вопрос в силе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mkay, а зачем вам конкретней? Я сравнивал с оригинальной английской версией. Переведено точно и практически без ошибок. Смысла в этом переводе просто нет, вот и все. Но, так уж и быть, это выбор каждого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А зачем оно надо? Я залпом прошел всю гоговскую версию с официальным переводом. Вполне на уровне, скажу я вам. Косяки есть, но мало-мальские.

Затем, что официальный перевод игры - откровенно плох. Он сильно уступает ЗоГовскому переводу (и дело не только в литературности текстов, но даже карта в официальном переводе не переведена! работа на от**бись - вот качество официального перевода). Я и сам удивился данному факту, но это так.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карта не переведена? Нет, вы точно с официальным играли, который обновили в последней версии, или нет? Текст переведен грамотно, я лично переключался на английский в самом начале и сверял. У ZoG-перевода ну явно в этом плане проблемы были, я помню, т.к. начинал играть сразу, как русификатор появился. Собственно, из-за этого и бросил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод! Читать его одно удовольствие, давно не встречал такой хорошей работы!

Но при установке на gog-версию встречаются непереведенные фразы:

- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

- на экране выбора героев - injured, days;

- на экране описания параметров - в описании силы воли в конце осталось слово "replenish/";

- на экране диалога не переведено имя персонажа "Narrator";

И разногласие в описании:

- карта - на самой карте "Старик", а в описании "Старый отец".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

Эти фразы зашиты в "исполняемых файлах", т.е в тех которые меняются от версии к версии, так как в момент окончания перевода новые версии выходили чуть ли не каждую неделю пришлось отказаться от перевода этих фраз(они кстати ни в одном языке не переведены)

>- на экране выбора героев - injured, days;

тоже самое.

>- на экране описания параметров - в описании силы воли в конце осталось слово "replenish/";

>- карта - на самой карте "Старик", а в описании "Старый отец".

эх!, спасибо поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение:

- На карте Рик, в описании Рике;

- Описание Висельника - "Необычна форма этого пика, расположенного по обе стороны естественного прохода. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина." Английский вариант: "A curious formation of a peak, straddled on two sides by natural passes. The singular snow-capped summit between them stands lonely and alone" - здесь должно быть по смыслу и сюдя по карте: "Необычна форма этого пика, зажатого с двух сторон естественными перевалами. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина."

Во время путешествия:

"Несколько женщин пытаются разговаривать с Аукфростой - девочкой, ранее найденой замерзшей до полусмерти..."

- Непереведен один из вариантов: "Study Aukfrosta's drawings"

Изменено пользователем A_Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
- Описание Висельника - "Необычна форма этого пика, расположенного по обе стороны естественного прохода. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина." Английский вариант: "A curious formation of a peak, straddled on two sides by natural passes. The singular snow-capped summit between them stands lonely and alone" - здесь должно быть по смыслу и сюдя по карте: "Необычна форма этого пика, зажатого с двух сторон естественными перевалами. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина."

Да и смыслу "Палач", наверное, будет лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, когда ждать новую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем распылять силы на данный перевод, честно прошел с Зоговским еще с самой первой версией , ну были мелкие косяки но играть не мешали, спсибо за перевод, но лучше направьте свои силы в другое русло столько классных игр без перевода вообще Legend of Grimrock 2 к примеру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите, когда ждать новую версию?

Как только лень закончится)

А если серьезно все как то времени небыло, и его трудно найти учитывая "важность" новых правок и с предыдущем постом согласен.

Играйте не бойтесь все переведено отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал обновление перевода, внес измения которые отправил A_Em

Также прикладываю файл который переводит

- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

- на экране выбора героев - injured, days;

Для стим: https://yadi.sk/d/TejrLh-bcRhxV

Для гог: https://yadi.sk/d/c1LV7l9WcRhyJ

Закинуть с заменой в папку \win32

например C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\tbs\win32

P.S: в обновленную версию перевода не стал включать эти файлы т.к хочется чтобы там перевод был для всех возможных версия сразу(steam,gog,mac,linux,ios)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это что за праздник такой!
    • Я в Интернете видел, что девушек в таких нарядах и вытворяющих подобные кульбиты, характеризуют как тех, который кое-что хотят…

      Но тут на шоу за оплату пригласили, так что ладно.
    • @DjGiza Пока из недочетов увидел титульный экран, хотя должно быть по факту главное меню. А так пашет на линуксе нормально под протоном.
    • Помянем. Страницу игры в Steam снесли.
    • Уважаемые пользователи форума!

      Нам стало известно, что команда под руководством Nitablade уже долгое время работает над текстовым переводом игры и продвинулась в нём основательно, достигнув больших на данный момент результатов. Мы не хотим отбирать у этой версии даже малейшую часть аудитории, в свете чего сворачиваем свой проект.

      Просим прощения за поспешно принятые решения. Для нас игроки стоят на первом месте. Сами же мы переключаемся на другие проекты, о которых будет сообщено позднее. В будущем, если Nitablade даст добро, мы поможем им с озвучением игры по их версии текста и под их чутким руководством. 

      P.S. 2000 из 3000 задоначенных рублей уже вернули. Завтра это сообщение разместим у себя в соцсетках и вернём остаток при подтверждении факта перевода.

      От руководителя: трейлер пусть останется архивчиком. Концевич за Синклера навсегда в моём сердце.
    • @DjGiza ООООО, молодец. Сейчас затестирую на стим деке стим версию. Слушай если исходники твои личные, кидай на гит-хаб и тогда можно будет редактировать перевод сообществом.
    • Я даже не знаю что надо делать, что бы в этом потоке кринжатины (скороговорок, неправильных ударений, разных голосов у Ворона (Рейвен назвать Вороном пздц) в одном предложении, не переведенных корейских слов, отсутствующего целого диалога в катсцене во время и после Белиала) увидеть что-либо лучше, чем офф. английская озвучка. Хотя нет кажись знаю    
    • Вместе с Chillstream сделали нейросетевой(машинный) для Far Away Версия: проверено на версии 1.1.2   Установка:  
      1. Разархивируйте содержимое архива.  
      2. Из папки «Русификатор Far Away» скопируйте папку «海沙风云_Data».  
      3. Вставьте её в основную папку игры.  
      4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   О переводе:  
      Перевод выполнен с помощью DeepSeek на основе английской версии.   - Что переведено:  
        ✔️ Сообщения (34 000+)  
        ✔️ Варианты ответов  
        ✔️ Имена персонажей  
        ✔️ Информация о персонажах  
        ✔️ Достижения  
        ✔️ Энциклопедия   - Особенности:  
        - Из-за особенностей шрифтов некоторые элементы интерфейса остались непереведёнными.  
        - Перевод не ручной, поэтому не претендует на литературность, но текст читаем и понятен.  
        - Проблемы с родами: в некоторых местах женские персонажи могут ошибочно называться в мужском роде и наоборот. 
        - Местоимения: возможны неточности с «ты»/«вы».   Несмотря на  недочёты, перевод полный и вполне удобочитаемый.  Огромнейшая благодарность Chillstream. Без него бы этот перевод не увидел свет. Вся техническая часть(извлечение ресурсов, текстов, сборка, отладка, шрифты и некоторый перевод текстов выполнена им. С моей стороны сама идея перевода, ну и перевод) Игра полностью ещё не протестирована. Скачать перевод можно на бусти или яндексе  
    • Это было у меня в планах после второй части (оригинала), но переключился на ремейк и слишком завис на нём. Состав под комнату не думал (хотя наброски есть), плюс пару раз душился на эмуляторе, пока проходил (надо более чётко посыл осознать для ТЗ, работы, не так разбираюсь в четвёртой)
    • Нет там мультика, там кооп был и акцента на нем не было, да и закрыт он. А так норм игрушка. Ендгейм контент кончено говнище полное: унылая прокачка города и фарм порталов как в д3.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×