Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

  Caesar2014 писал:
А зачем оно надо?

Тебе не надо - так и другим не ставить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Читайте до конца. Зачем надо, если официальная явно же лучше?

Но если кому-то и вправду припекло, то ставьте. Все работает.

Изменено пользователем Caesar2014

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Caesar2014 писал:
Читайте до конца
Показать больше  

Всё я читал. Вам явно, другие плюются. Предыдущий вопрос в силе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Mkay, а зачем вам конкретней? Я сравнивал с оригинальной английской версией. Переведено точно и практически без ошибок. Смысла в этом переводе просто нет, вот и все. Но, так уж и быть, это выбор каждого.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Caesar2014 писал:
А зачем оно надо? Я залпом прошел всю гоговскую версию с официальным переводом. Вполне на уровне, скажу я вам. Косяки есть, но мало-мальские.
Показать больше  

Затем, что официальный перевод игры - откровенно плох. Он сильно уступает ЗоГовскому переводу (и дело не только в литературности текстов, но даже карта в официальном переводе не переведена! работа на от**бись - вот качество официального перевода). Я и сам удивился данному факту, но это так.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Карта не переведена? Нет, вы точно с официальным играли, который обновили в последней версии, или нет? Текст переведен грамотно, я лично переключался на английский в самом начале и сверял. У ZoG-перевода ну явно в этом плане проблемы были, я помню, т.к. начинал играть сразу, как русификатор появился. Собственно, из-за этого и бросил.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Огромное спасибо за перевод! Читать его одно удовольствие, давно не встречал такой хорошей работы!

Но при установке на gog-версию встречаются непереведенные фразы:

- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

- на экране выбора героев - injured, days;

- на экране описания параметров - в описании силы воли в конце осталось слово "replenish/";

- на экране диалога не переведено имя персонажа "Narrator";

И разногласие в описании:

- карта - на самой карте "Старик", а в описании "Старый отец".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

>- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

Эти фразы зашиты в "исполняемых файлах", т.е в тех которые меняются от версии к версии, так как в момент окончания перевода новые версии выходили чуть ли не каждую неделю пришлось отказаться от перевода этих фраз(они кстати ни в одном языке не переведены)

>- на экране выбора героев - injured, days;

тоже самое.

>- на экране описания параметров - в описании силы воли в конце осталось слово "replenish/";

>- карта - на самой карте "Старик", а в описании "Старый отец".

эх!, спасибо поправлю.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Дополнение:

- На карте Рик, в описании Рике;

- Описание Висельника - "Необычна форма этого пика, расположенного по обе стороны естественного прохода. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина." Английский вариант: "A curious formation of a peak, straddled on two sides by natural passes. The singular snow-capped summit between them stands lonely and alone" - здесь должно быть по смыслу и сюдя по карте: "Необычна форма этого пика, зажатого с двух сторон естественными перевалами. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина."

Во время путешествия:

"Несколько женщин пытаются разговаривать с Аукфростой - девочкой, ранее найденой замерзшей до полусмерти..."

- Непереведен один из вариантов: "Study Aukfrosta's drawings"

Изменено пользователем A_Em

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  A_Em писал:
- Описание Висельника - "Необычна форма этого пика, расположенного по обе стороны естественного прохода. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина." Английский вариант: "A curious formation of a peak, straddled on two sides by natural passes. The singular snow-capped summit between them stands lonely and alone" - здесь должно быть по смыслу и сюдя по карте: "Необычна форма этого пика, зажатого с двух сторон естественными перевалами. Между ними стоит лишь одинокая заснеженная вершина."
Показать больше  

Да и смыслу "Палач", наверное, будет лучше.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите, когда ждать новую версию?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем распылять силы на данный перевод, честно прошел с Зоговским еще с самой первой версией , ну были мелкие косяки но играть не мешали, спсибо за перевод, но лучше направьте свои силы в другое русло столько классных игр без перевода вообще Legend of Grimrock 2 к примеру

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Playciot писал:
Подскажите, когда ждать новую версию?
Показать больше  

Как только лень закончится)

А если серьезно все как то времени небыло, и его трудно найти учитывая "важность" новых правок и с предыдущем постом согласен.

Играйте не бойтесь все переведено отлично.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сделал обновление перевода, внес измения которые отправил A_Em

Также прикладываю файл который переводит

  Цитата
- сообщения во время боя - battle, last one standing и др.;

- на экране выбора героев - injured, days;

Для стим: https://yadi.sk/d/TejrLh-bcRhxV

Для гог: https://yadi.sk/d/c1LV7l9WcRhyJ

Закинуть с заменой в папку \win32

например C:\Program Files (x86)\Steam\steamapps\common\tbs\win32

P.S: в обновленную версию перевода не стал включать эти файлы т.к хочется чтобы там перевод был для всех возможных версия сразу(steam,gog,mac,linux,ios)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: sofskorp

      Жанр: Action / RPG
      Платформы: PC 
      Разработчик:甲山林娛樂股份有限公司
      Издатель:甲山林娛樂股份有限公司
      Дата выхода: 8 авг. 2018
      Позиционируется как довольно таки неплохая китайская RPG.
      Есть одна “маленькая проблема” — игра только на китайском. Но есть неоф.англофикатор, который  почти готов.
       
      На игру сейчас скидка 90 %. Может  есть желающие на перевод, может он не трудный. China RPG не так много.
    • Автор: igorg11
      Garfield 2: A Tale of Two Kitties
      Разработчик: The Game Factory Дата выхода: октября 2006 года

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Обновил в руководстве инструкции к установке, обновлению и замене русификатора. Инструкция к установке через автоматический установщик Скачиваете файл по ссылке из секции «Ссылка на скачивание [версия ****]» с желаемого источника (рекомендую яндекс диск и гугл диск, там всегда самая новая версия); Запускаете .exe файл; Снизу окна программы нажмите «Далее»; Если установщик неправильно указал путь к вашей игре — нажмите «Обзор» справа от строки с путём к игре и укажите путь к вашей игре; После того, как в строке будет указан правильный путь к вашей игре, нажмите снизу «Далее»; Нажмите снизу окна «Установить»; Русификатор установлен, можете нажать кнопку «Завершить» снизу окна.     Инструкция для установки вручную из архива Переносите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk».     Инструкция к обновлению или замене русификатора (перевода) Если у вас мой перевод и вы хотите его обновить: Если устанавливаете новую версию с помощью автоматического установщика: Скачиваете автоматический установщик с новой версией по ссылкам выше (из раздела «Ссылка на скачивание [версия ****]»; Выполняете по пунктам инструкцию по установке через автоматический установщик (секция «Инструкция к установке через автоматический установщик»); Автоматический установщик сам заменит старую версию новой. Если устанавливаете новую версию вручную из архива: Перенесите папку «TheMidnightWalk» из архива в папку с игрой по пути «...\steamapps\common\The Midnight Walk»; Выполните копирование с заменой новым файлом. Если вы хотите заменить русификатор от другого переводчика моим переводом: Если ставите мой перевод автоматическим установщиком, то у него присутствует встроенное удаление перевода от Chillstream при его нахождении в папке с игрой, если у вас перевод от других переводчиков — смотрите ниже ↓ Выполнить удаление другого перевода по инструкции переводчика этого перевода или ↓ Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит около 16.5 ГБ); Выбрать желаемый способ установки моего перевода (через автоматический установщик или вручную архивом) и следовать инструкции этого способа. Если вы хотите заменить мой русификатор (перевод) другим от других переводчиков: Удалить мой перевод по инструкции из секции «Удаление перевода» (1 и 2 пункты); Установить перевод от других переводчиков по их инструкции.     Удаление перевода У вас мой перевод, который вы установили ручным способом (архивом): Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда файл «RussianLanguage_P.pak» У вас мой перевод, который вы установили через автоматический установщик: Перейти в папку «Удаление русификатора», которая находится в корневой папке с игрой «\steamapps\common\The Midnight Walk\» и запустить файл «unins000.exe» У вас установлен русификатор от других переводчиков: Перейти в папку «Paks» по пути «\steamapps\common\The Midnight Walk\TheMidnightWalk\Content\» и удалить оттуда все файлы и папки КРОМЕ файла «TheMidnightWalk-Windows.pak» (который весит ~16.5 ГБ)
    • Друг Педро прям порадовала,давненько так не прикалывала игра в начале. 
    • @WyccStreams Обратите внимание на ”то я укажу и его в титрах”. То есть, я тогда и подразумевал, что вместе с DjGiza укажу и Kis Kis. Мы с ним списались уже) @minasa Спасибо большое за подсказку о программе. Ваш совет очень помог! Протестировал. Всё работает, запускается. Я тогда и вас в титрах укажу. Вы не против?   Закончил переводить оставшиеся текстуры. Подумываю о том, чтобы сделать exeШник установщик перевода. Нашёл тут одну программу. Попробую разобраться. Но, впрочем, не принципиально, если не получится. Сейчас руководство перевожу, лаунчер и думаю над тем, как организовать комментарии разработчиков в офлайн формате.   В общем, когда закончу, я напишу здесь сообщение.
    • @Tiamx видно по скринам, что шрифт не подрубился, возможно и сам bellinex нажми у себя на стимдеке Alt + 0(ноль) (если там это возможно) при запущенной игре если появится интерфейс значит он задействован
        а если нет надо это как то фиксить.
    • @Chillstream  скрины почему-то вставить не могу, поэтому вложу ссылками. Файл внутри выглядит странно, тоже весь в квадратах: https://disk.yandex.ru/i/xbGaSKleXRvmhw Вот папка с игрой: https://disk.yandex.ru/i/U6wvEafgjvHR3g В игре вот так: https://disk.yandex.ru/i/1mxwsor9Lqvlyg https://disk.yandex.ru/i/W8Cp6zYK1Q5OnQ https://disk.yandex.ru/i/G_DnwXnp1klVUg  
    • Скоро еще пойдут инсайды, что игра была на 99% готова и студия в шоке, что их закрыли прямо перед релизом. Так обычно всегда бывает
    • Удивительно, но Джеймс и Мария здесь понравились больше, чем у других. Эдди вот так себе
    • Конечно не стоило  за те деньги можно было кучу профинансировать игр и студий которые уже есть. Закрыть Перфект Дарк это днище им осталось только Фейбл отменить  Беседу. закрыть. Это придумали провачки свой миф, полно успешных игр есть с так называемой повесткой тем более закрытие вобще не имеет ни какой связи с этим.
    • Нэ Близы тут не причем, есть такая поговорка “гоу воук гоу брок” 
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×