Перейти к содержимому
Zone of Games Forum
SerGEAnt

Сообщение добавлено пользователем SerGEAnt

Рекомендованные сообщения

А где результат перевода? ПЕРЕВОД сделан на 50%) к примеру.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы не забывайте что текст пока с консолей. С ПК версии еще не вытащили текст =) А вы тут про торт xD

Файлы вообще ни чем не отличаются, это же порт. Отличия могут быть только в шифровании и оптимизации, а тут никаких связей с субтитрами. Текстовое отличие может быть только одно - текст графических настроек, на соньке просто нет такого раздела.

Изменено пользователем arbartur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А где результат перевода? ПЕРЕВОД сделан на 50%) к примеру.

Зачем, если могут писать статус файла (ГОТОВО)? Проценты не решают ничего. Тут ещё и неизвестно, сколько тестирование идти будет.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень понравился первый сезон. Хорошо перевели, молодцы. Жду с нетерпением русификатор.

Когда посмотрел трейлер с сабами, заметил, что в игре переведено было по-другому :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Очень понравился первый сезон. Хорошо перевели, молодцы. Жду с нетерпением русификатор.

Когда посмотрел трейлер с сабами, заметил, что в игре переведено было по-другому :D

Примерный перевод

Зачем, если могут писать статус файла (ГОТОВО)? Проценты не решают ничего. Тут ещё и неизвестно, сколько тестирование идти будет.

Полностью согласен друг мой

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Шрифты можно из плойки третей вытащить. Они программой Den Em понимаются. Думаю, для плойки сделали все как в Волке. Даже ключ волка к распаковке подошел.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Учитывая, что файлы возле которых ставится отметка "ГОТОВО" обладают разными размерами, уверен, что всё же указания процентной готовности явно не помешало бы. Да и приятно, знаете ли, заходить время от времени в тему и видеть "готово [столько-то] процентов".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Учитывая, что файлы возле которых ставится отметка "ГОТОВО" обладают разными размерами, уверен, что всё же указания процентной готовности явно не помешало бы. Да и приятно, знаете ли, заходить время от времени в тему и видеть "готово [столько-то] процентов".

Смысла все равно нет. Просто вместо "Пишите проценты" будут идти "Ну паскарейбы! Хочится паиграть пабыстрей!!!! ВСЕГО ТА 99.99999% АСТАЛАСЬ!" (извините за такое стебный пример сообщения).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Самое сложное продержаться до выхода перевода, чтобы не проспойлерить себе, что бы то ни было и не поиграть-таки в английскую версию (которую я всё равно почти совсем не пойму). И не посмотреть никакие видеорецензии. И не почитать рецензии обычные. Короче говоря, так сказать, забыть, но помнить об игре, пока она не выйдет в русской версии.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Самое сложное продержаться до выхода перевода, чтобы не проспойлерить себе, что бы то ни было и не поиграть-таки в английскую версию (которую я всё равно почти совсем не пойму). И не посмотреть никакие видеорецензии. И не почитать рецензии обычные. Короче говоря, так сказать, забыть, но помнить об игре, пока она не выйдет в русской версии.

Текст в игре относительно прост, если совсем не в терпеж, можно пройти и успокоится.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ я тут опять посчитал и вышло 22% готово

Даже не представляю как вы считали. Хотя нет, знаю. Вы считали по количеству переведённых файлов, а не по размеру (5 из 22). Вот формула для ленивых: x/1.63 ; где х - общий размер переведённых файлов в кб. На данный момент это около 6% (общий вес - 163 кб, на данный момент переведено примерно 9,5 кб (включая мой файл в 1 кб)).

Изменено пользователем arbartur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже не представляю как вы считали. Вот формула для ленивых: x/1.63 ; где х - общий размер переведённых файлов в кб. На данный момент это около 6%.

Так сложно ждать,что люди уже придумывают как подсчитать процент готовности

Мы только вчера начали перевод

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Christof
      Доброго времени суток всем, в частности администрации этого замечательнейшего и полезнейшего ресурса.
      Собственно сабж. Не качается русификатор для игры Evil Genius. Выводится сообщение об 404 ошибке. Примите меры пожалуйста.
    • Автор: Денис Печатнов

      Chaos Rings Ω - ролевая видеоигра, разработанная Media.Vision и изданная Square Enix.Она была выпущена 19 мая 2011 года в Северной Америке и на следующий день в Японии в качестве эксклюзивного тайтла для iPhone, iPod Touch и iPad. Персонажи были разработаны Юсуке Наорой, арт-директором Final Fantasy VII, VIII и X среди других успешных игр.
      "Кольца хаоса Омега" - вторая игра серии "Кольца хаоса". Оригинальные "Кольца хаоса" были выпущены в 2010 году. История "Колец хаоса" была представлена с точки зрения нескольких персонажей. Действие этой истории разворачивается за 10 000 лет до событий первой игры, и рассказывает историю Вига, воина, призванного на арену Ковчега. Игровая система и сюжет были улучшены для этой версии.
      Дата выпуска: 19 мая 2011 г. Жанр: JRPG / Visual Novel / Puzzle / Dungeon Crawler Разработчик: Media.Vision Платформы: Android, iOS, PlayStation Vita Серия: Chaos Rings Гейм-дизайнер: Юсукэ Наора Издатель: Square Enix   Переведено: Текстуры, Текст (пролог) Для поддержки штанов переводчика:
      Донат в VK: https://vk.com/club224211635
      Карта Сбера: 5336 6901 5617 1698
      Опечатки, пожелания, обсуждение и новые сборки переводов: Группа в Telegram — https://t.me/ChaosRingsRus


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×