Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

6 часов назад, Entoged сказал:

Это тут полный перевод комментариев разработчиков ?

Ещё не полный, но оставшиеся комментарии будут добавлены в ближайшее время.

  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Было бы неплохо объединить русификаторы в один,а то приходится выбирать как играть(с исправленными субтитрами или русской озвучкой).Может всё-таки склеите их?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 час назад, gordon1988 сказал:

Было бы неплохо объединить русификаторы в один,а то приходится выбирать как играть(с исправленными субтитрами или русской озвучкой).Может всё-таки склеите их?

Дело в том, что зачастую текст сильно разнится с озвучкой. Да и обычно те, кто играют с русской локализацией, не включают субтитры вовсе. Поэтому все исправления в основном касаются текстовой версии русификатора.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 03.05.2020 в 08:04, CyberBear сказал:

оставшиеся комментарии будут добавлены в ближайшее время.

спасибо)

В 03.05.2020 в 15:36, gordon1988 сказал:

Было бы неплохо объединить русификаторы в один,а то приходится выбирать как играть

так они и так объединяются в один, я пару страниц назад писал что вручную копировать надо

В 03.05.2020 в 17:18, CyberBear сказал:

Дело в том, что зачастую текст сильно разнится с озвучкой.

ничего страшного, по сути только замена Шариф на Сариф режет ухо, а то что текст слегка отличается от звука — то так даже интереснее, можно прочувствовать все вариации

Изменено пользователем Entoged
  • +1 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия 2.0 от 04.06.20

  • Добавлен полный перевод комментариев разработчиков
  • Исправлены найденные ошибки
     
  • Лайк (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Привет. Я не смог избавиться от падения фпс в Director’s Cut, поэтому купил ключ для оригинальной версии игры. Она работает идеально, не статтерит. Будет ли русификатор ZOG’а работать с оригиналом?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В общем в исталляторе при выборе куда устанавливать русификатор нельзя выбрать папку с игрой. Я скопировал из проводника путь к папке и установил русификатор. Но он не работает. Текст не заменяется(

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

@nikita54377  а зачем Вам  устанавливать русификатор на оригинал? У него же сразу имеется полная локализация.

DC прошел пару месяцев назад и не заметил статтеринга

Изменено пользователем shon_33

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Гость tyht

Подскажите, как увеличить размер субтитров? Это писец какой-то

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 30.07.2020 в 21:24, tyht сказал:

Подскажите, как увеличить размер субтитров? Это писец какой-то

Присоединяюсь к вопросу, может кто знает решение этой проблемы?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так же присоединяюсь к вопросу. В роликах всё нормально, но по геймплею полный трындец! Лично я, играя в 4K, со 100% зрением ,Уже не получал "удовольствие" от геймлея, ибо надо, что называется, “вчитываться” на мониторе. Вопрос: как Увеличить величину шрифта именно в геймплее?  На 2K, лично для меня, всё терпимо, так и прошёл игру, буквально недавно.

@tyht, @Zhallo яростно, что называется, поддерживаю, в вопросе!)

Изменено пользователем UniversalUser

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата

Я не смог избавиться от падения фпс в Director’s Cut, поэтому купил ключ для оригинальной версии игры.

Присоединяюсь, Director's Cut сильно подтормаживает даже на минималках в одних и тех же местах уже с самого начала (например, при подъеме на лифте с Меган и выходе Френсиса из него, когда он проходит мимо крупным планом), никакие распространенные правки реестра с перезагрузкой мне с GTX 1650 (да и на встройке HD 4000, вроде тоже) не помогли, поэтому остаётся довольствоваться суперплавной оригинальной версией, которой сильно не хватает вашего качественного перевода, да и многим DC не пришелся по вкусу, оказывается.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 11.10.2020 в 05:26, Antohich сказал:

по какой причине русификатор текста и звука 1.02?

Аналогично, скачивается почему-то версия 1.02.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
    • Ага. Я закончил. Пока бета, по мере прохождения буду выявлять неточности, и ошибки но перевод завершен. Более подробно тут:
      https://dzen.ru/a/Zil5vU7up0tTtpcR
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×