Jump to content
Zone of Games Forum

NRave

Novices+
  • Content count

    13
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

7 Neutral

About NRave

  • Rank
    Новичок
  • Birthday 08/01/1984

Profile Information

  • Gender
    Мужской

Recent Profile Visitors

506 profile views
  1. Затрудняюсь ответить сполна, специально из русских файлов ничего не вырезалось (менялись лишь папки с озвучкой), тестировал только GOG - в основной игре и в первом дополнении (только оно ссылается именно на Combat) multiplayer/коллективная игра не открывается (внешний модуль), а вот во втором дополнении она открывается (встроенный модуль) и есть перевод, как минимум, при создании карты по локальной сети и в ее аннотации, но и без русификации служба не работает. Насколько понял, нужно скачивать отдельный актуальный модуль Combat, но вряд ли озвучка игроков сопровождается субтитрами, поэтому не уверен, имеет ли все это большой смысл, да и в онлайн/кооператив-составляющих совершенно не силен.
  2. Архив выше исправлен в части первого дополнения, приношу извинения за накладку. Без dinput8.dll в Windows 10 через минуту на ровном месте с отключенной вертикальной синхронизацией fraps показывает резкое падение fps с 260 до 56 и начинаются фризы, поэтому нужно скопировать его в папки FEAR-FEARXP-FEARXP2. Мягкие тени со встроенным сглаживанием по факту не работают - только отдельно или с внешним FXAA - они с изъянами, но картинка в общем выглядит натуральнее и с ними комфортнее играть. Широкоформатное разрешение в Extraction Point можно вбить в файле settings.cfg после всей настройки, иначе оно сбросится. “Extraction Point, как и Perseus Mandate, не является каноничным дополнением, поэтому сиквелы F.E.A.R. 2: Project Origin и F.E.A.R. 3 игнорируют все его события.”
  3. Проблема решена, нужно включить в настройках видеокарты функцию максимальной частоты кадров (от 60) или же режим низкой задержки (ультра) и fps станет плавным (еще плавнее, чем с быстрой вертикальной синхронизацией) - на 99% от плавности оригинальной версии (проверено на длиной кат-сцене начала). Теперь и с качественным переводом можно перепройти, спасибо! Правда, “в первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото” так и не вставили. По сравнению с оригинальной версией в Director's Cut уже в начале при выходе с Меган резко подгружается блеск колб и далее вокруг панели вызова лифта (как и до прогулки на вытяжке сверху) отображается кривое шевелящееся затенение SSAO - вероятно, режиссерская версия делалась на базе предпоследнего (появление функции Stereo 3D Plane) патча оригинала, а не последнего (снижение шума затенений - SSAO has been improved to look less noisy и ускорение подгрузки локаций - improvements to background streaming of resources в DX11: в подтверждение, в начальном лифте остались два микрофриза как раз при очевидных подгрузках города и этажа босса), а также часты сильные пересветы вывесок и окон.
  4. Совместил в arche noah перевод СофтКлаба с оригинальной озвучкой, восстановил заставку Sierra в GOG и добавил большие шрифты субтитров. FEAR (2005) Platinum (2007) (GOG) (SoftClub) (text) (big sub)
  5. По мере правки перевода Фаргуса, планирую обновлять архив по ссылке ниже — нужно разархивировать его в корень игры GOG-версии 1.01 с заменой файлов и запустить уже входящий Install_rusp.bat от lyucifeer. Во избежание накладок необходимо начинать миссии с начала. Исправленные миссии: Начальная заставка 0-1 Святилище Гонтранно 1-1 Анафема 2-1 Петербургский надзор 0-2 Лаптоп 2-2 Встреча в Кировском парке 2-3 Подземная торпеда 2-4 Приглашение на вечеринку 3-1 По следам Хайямото 3-2 Скрытая долина - У врат 3-3 Ход Сегуна Неисправленные миссии: 4-1 Убийство в подвале 4-2 Ночная смена 4-3 Джакузи 5-1 Убийство на базаре 5-2 Перехват автоколонны 5-3 Туннельная крыса 6-1 Западня в храме 6-2 Смерть Ханнелор 6-3 Смертельное гостеприимство 7-1 Повторный визит в Петербург 8-1 Искупление в Гонтранно Кроме того, во всей игре полностью переработан блок оружия: с учетом ограничений по исходной длине, все приведено к общему знаменателю с устранением задвоения информации, с исправлением калибров и боеприпасов на фактические, а также с восстановлением некоторых отсутствующих в оригинале наименований, типа Драгунова и Desert Eagle, и даже с исправлением сильно приуменьшенной длины последнего. Также изменены некоторые ошибочные названия миссий, исправлены “подозрительного культиста” на “подозрительного лысого” при доносе гражданских и пара мужских имен на женские, в остальном убраны сокращения и некоторые мелочи приведены в опрятный вид, приоритет на согласованности текста с самой игрой. Перевод полноценный, но с каждым обновлением будут улучшаться брифинги/заставки соответствующих миссий. Пока правка не окончена, во все миссии могут скрытно вноситься мелкие исправления. Hitman 2: Silent Assassin (2002) (GOG) (Fargus revision) (patched) (restored briefings) (3-3)
  6. Отдельно залил восстановленные фаргусовские брифинги с исходным переводом, которые можно использовать на исходном CD после установки их патча.
  7. lyucifeer, большое спасибо за адаптацию перевода и полезный батник! Пожалуй, лучший перевод uncensored-версии 1.00-1.01 Hitman 2 от Фаргуса сам по себе очень добротный, даже шрифт сделан на основе оригинального Copperplate Gothic, но в нем периодически встречаются досадные ошибки, например, контролирование вместо клонирования уже в начале. Вероятно, им не хватило времени на шлифовку. Этот момент вместе с явной несогласованностью смысла некоторых фраз и левым текстом на произносимых русских матах стали для меня триггером для правки. Надписи на картах и легенда в нем не переведены, в переводе censored-версии 1.02 от Нового Диска переведены легенда и на картах лишь значок выхода, плюс компас, бинокль и три фото, перепаковывать текстуры я не умею. Во избежание технических накладок правлю исходные файлы с диска от Forgettable и так же после патча. Переигрываю очень неспешно, поэтому затянется. Замечания по брифингам в текущей русификации Фаргуса для GOG-версии: 0-1 Святилище Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале 2-1 Петербургский надзор 0-2 — по завершении в сарае все так же нет диалога по лаптопу 2-2 Встреча в кировском парке — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 2-4 Приглашение на вечеринку — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 4-3 Джакузи — озвучки и текста нет в дублирующем заставку брифинге внутри миссии 5-2 Перехват колонны — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 5-3 Туннельная крыса — озвучки и текста нет в дублирующем брифинге внутри миссии 6-2 Смерть ханнелора — озвучки нет в оригинале 8-1 Искупление в Гонтранно — озвучки и текста нет в оригинале Удалось поднять все затерянные фаргусовские брифинги, текст которых до этого видели разве что только сами переводчики: 2-1 Петербургский надзор 0-2 — в конце диалога было “ Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $ 7Guards $ J” — стало как в оригинале “ formatstring Missionbriefing/Missionbriefing%d Guards $ 7” — 13 символов прибыло/убыло. 2-2 Встреча в кировском парке — так же, но сильно перед непосредственно “Briefing”. 2-4 Приглашение на вечеринку — так же, но в конце было “General Ф General ° “. 4-3 Джакузи — так же, но в середине и конце было “/HM_Arrive%d Girlsquad $ Girlsquad - “. 5-2 Перехват колонны — так же, но в двойной середине и конце было “/MissionArrival%d Guards х AGuards 1 ” — “А” явно от последующего “Aggressive”. 5-3 Туннельная крыса — так же, но в середине и конце было “/LaptopArrival%d Guards ч ╟Guards F И”. Все остальные потенциально проблемные места оперативно проверил, сверяясь с видеопрохождением оригинала. Занятный баг даже в оригинале, в Петербурге грузовик останавливается не под нужным для скрытного прохождения углом — просто обернитесь вокруг и он должен встать правильно, внутри ли вы него или снаружи. И если надоело прятаться - есть на удивление достойный режим от первого лица.
  8. Outcast

    Outcast (1999) Introduction | 4K (полные субтитры — английские основаны на ремейке и совсем немного на workprint)
  9. Outcast

    Не забросили? А то уже в начале много бреда, ностальгия ломается. В ремейке герой растерял весь свой шарм с этим деревянным лицом, поэтому будет здорово, если доправите перевод.
  10. Присоединяюсь, Director's Cut сильно подтормаживает даже на минималках в одних и тех же местах уже с самого начала (например, при подъеме на лифте с Меган и выходе Френсиса из него, когда он проходит мимо крупным планом), никакие распространенные правки реестра с перезагрузкой мне с GTX 1650 (да и на встройке HD 4000, вроде тоже) не помогли, поэтому остаётся довольствоваться суперплавной оригинальной версией, которой сильно не хватает вашего качественного перевода, да и многим DC не пришелся по вкусу, оказывается.
  11. DeusEx.int [MenuUIChoice] actionText="Выбор" FalseTrue[0]="Нет" FalseTrue[1]="Да" А должно быть по-английски, как минимум, последние строки: [MenuUIChoice] actionText="Выбор" FalseTrue[0]="False" FalseTrue[1]="True" - иначе настройки детализированных текстур и деколей (следов от пуль и прочего) станут “Выкл” (даже если по факту будут включены, если заранее были), но после выставления “Вкл” ничего не за помнится, и наоборот. И просто к сведению, там ниже в [Computers] вместо Deus Ex указано везде Revision, не проверял ещё, влияет ли. Спасибо за перевод! Шрифт, конечно, не современный, но никак не улучшить, видимо.
  12. Outcast

    Для ещё более полного понимания нужно прочитать/перевести биографию персонажей в руководстве. Давным-давно, когда мой английский был более слабым, я на зарубежном форуме выяснил (на слух написал - они поправили) полный (процентов на 98) текст вступительного видеоролика: Текст обновлен на основании официальных субтитров к ремейку и нескольких слов из пред-релизного ролика workprint. Планировал сделать субтитры с переводом, но всё ещё не дошли руки, а скоро возможен ремейк, там наверняка и субтитры будут максимально достоверные, впрочем, уже сейчас желающие могут взяться за перевод.
  13. Радует, что решили править местами неправильный по смыслу официальный перевод текста, спасибо! Что касается русской озвучки, то с ней (не смотря в целом на красивый голос дублера) игра воспринимается несерьезно, интонации почти всегда наигранные, а бывают и просто противоположными, впрочем, как и текст. В таком "натянутом" мире игры лично мне не хотелось задерживаться и пяти минут. Оригинальный голос просто сливается с внешностью Дженсена, и ты сопереживаешь ему, сливаешься с ним и с обстановкой, а вот русский голос - с ним просто смотришь интерактивное кинцо, это лично мои ассоциации и вкусы. Некоторые смысловые ошибки и огрехи в самом начале: Первая фраза "Is everything in place?" переведена как "Всё по-прежнему?", когда речь далее идет о неготовых пока ещё спутниках, т.е. "Всё готово - почти". Там же просто чипом называют фундаментальный для дальнейшей нанотехнологии биочип. В первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото. Похожая байда и после выздоровления в фойе, когда Дэвид говорит по инфолинку, где искать Фрэнка, но речи нет, а текст сразу почти срывается - это касается только русской озвучки. Матёрая фраза там же одного из охранников про Фрэнка "Fucking primadonna" переведена сухо и по-детски "То же мне, примадонна" вместо хотя бы "Примадонна хренова". Жаль только, что не будет (?) субтитров на новости и радио, в оригинале я временно переключал озвучку.
Zone of Games © 2003–2021 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×