Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

В 07.10.2020 в 16:41, NRave сказал:

Director's Cut сильно подтормаживает даже на минималках в одних и тех же местах...никакие распространенные правки реестра с перезагрузкой мне с GTX 1650...не помогли

Проблема решена, нужно включить в настройках видеокарты функцию максимальной частоты кадров (от 60) или же режим низкой задержки (ультра) и fps станет плавным (еще плавнее, чем с быстрой вертикальной синхронизацией) - на 99% от плавности оригинальной версии (проверено на длиной кат-сцене начала).

Теперь и с качественным переводом можно перепройти, спасибо!

Правда, “в первой комнате при осмотре фото Меган в аспирантуре вообще пропущена фраза (4 из 5) про миллиардера Хэрруэя на фото” так и не вставили.

По сравнению с оригинальной версией в Director's Cut уже в начале при выходе с Меган резко подгружается блеск колб и далее вокруг панели вызова лифта (как и до прогулки на вытяжке сверху) отображается кривое шевелящееся затенение SSAO - вероятно, режиссерская версия делалась на базе предпоследнего (появление функции Stereo 3D Plane) патча оригинала, а не последнего (снижение шума затенений - SSAO has been improved to look less noisy и ускорение подгрузки локаций - improvements to background streaming of resources в DX11: в подтверждение, в начальном лифте остались два микрофриза как раз при очевидных подгрузках города и этажа босса), а также часты сильные пересветы вывесок и окон, еще и потеряны атмосферные плавно меняющиеся цветовые фильтры разных районов нижней Хенши, и никакой золотой аутентичности.

Изменено пользователем NRave
Преимущества оригинальной версии
  • Лайк (+1) 3

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

подскажите, вы когда-нибудь планируете интегрировать версию текстового перевода 2.0 в версию русификатора озвучки с текстом? просто было бы проще ставить один файл или нет?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
13 минут назад, marine_harrison сказал:

подскажите, вы когда-нибудь планируете интегрировать версию текстового перевода 2.0 в версию русификатора озвучки с текстом?

Зачем?

14 минут назад, marine_harrison сказал:

просто было бы проще ставить один файл или нет?

Есть русификатор с русской озвучкой — это полностью аналогичная локализация, как в оригинальной игре (не режиссёрке) с исправленными звуковыми дорожками робота-трансформера (были перепутаны местами “начинаем бой” и “активировать программу самоуничтожения”). А есть только текстовый под оригинальную озвучку, с переведёнными комментариями разработчиков, исправлениями неправильного перевода, ошибок, опечаток, некорректных таймингов и т.п. Смысл их скрещивать, если будут расхождения в звуке и тексте. Кто хочет играть с русской озвучкой, просто ставят оригинальный перевод. Кто хочет играть с оригинальной озвучкой и субтитрами— ставят текстовый.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
35 минут назад, OlympicBear сказал:

Зачем?

Есть русификатор с русской озвучкой — это полностью аналогичная локализация, как в оригинальной игре (не режиссёрке) с исправленными звуковыми дорожками робота-трансформера (были перепутаны местами “начинаем бой” и “активировать программу самоуничтожения”). А есть только текстовый под оригинальную озвучку, с переведёнными комментариями разработчиков, исправлениями неправильного перевода, ошибок, опечаток, некорректных таймингов и т.п. Смысл их скрещивать, если будут расхождения в звуке и тексте. Кто хочет играть с русской озвучкой, просто ставят оригинальный перевод. Кто хочет играть с оригинальной озвучкой и субтитрами— ставят текстовый.

а кто хочет с русской озвучкой и переводом 2.0?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1 минуту назад, marine_harrison сказал:

а кто хочет с русской озвучкой и переводом 2.0?

Пусть ждут третью версию русификатора. Но это уже по наличию свободного времени.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
4 минуты назад, OlympicBear сказал:

Пусть ждут третью версию русификатора. Но это уже по наличию свободного времени.

а вы принимали участие в создании какого либо из русификаторов, может инсталлеры писали для них или еще каким-нибудь образом принимали участие в их создании?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3 минуты назад, OlympicBear сказал:

@marine_harrison не, я так… Мимо проходил.

dhUo8OY.png

Мои поздравления. И благодарность за перевод.

В таком случае интересуюсь — версии финальные или будут еще доработки?

Изменено пользователем marine_harrison

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.02.2021 в 01:47, marine_harrison сказал:

версии финальные или будут еще доработки?

Будут доработки (когда неизвестно).

Изменено пользователем CyberBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 16.02.2021 в 00:01, CyberBear сказал:

Будут доработки (когда неизвестно).

О, на “когда неизвестно”. Самый мозолящий мне глаза огрех перевода — это перевод “wet drive” (в ролике, когда Дженсен приносит из полицейского участка домой чип) как жидкостный привод”.  (хотя он очевидно отсылает к “wetware”, так что надо как-то  “нейродрайв”, “мозговой имплант” и т.п.)

  • Спасибо (+1) 1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть ли какая-нибудь возможность просматривать тексты субтитров в виде нормального дерева диалогов, с логикой, со ссылками на аудио, и со всем прочим, как в ConEdit для первого DX? При помощи Gibbed я распаковал бигфайл до locals.bin, а дальше что делать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Версия Gibbed's tools https://www.moddb.com/games/deus-ex-3/downloads/gibbeds-deus-ex-hr-tools — последняя? С ее помощью распаковывается только BIGFILE.000 основной игры, а остальные она брать отказывается. Где хранится locals.bin оригинального английского текста (или где еще этот текст может храниться)?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

С предыдущим вопросом разобрался (программа вылетала из-за слишком длинного пути, надо было распаковывать в корень), но возникли новые.

При распаковке много файлов попадает в __UNKNOWN вместо нормального пути. Почему так, и как это можно исправить?

Как работает DRMDecompress? В описании говорится, что он “распаковывает пакеты мелких объектов, найденные в бигфайлах”. В реальности я вижу, что он создает новый файл с тем же содержимым или перезаписывает оригинал, но нет никаких следов распакованного .drm файла, и неясно, может ли (и как) он создавать файл с измененным содержимым. (не то, чтобы последнее мне было нужно, но неясно, если он не делает ни того, ни другого, то что он делает вообще).

И как все-таки связаны между собой многочисленные файлы? Как выцепить из .drm информацию о естественной последовательности реплик в диалогах? Кто может это знать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Жанр: RTS Платформы: PC Разработчик: Quite OK Games Издатель: Quite OK Games Дата выхода: 10 апреля 2024 (ранний доступ)



    • Автор: Haretraje
      Clannad

      Жанр: Visual Novel Платформы: PC X360 PS2 PS3 PSP PSV An Разработчик: Key Издатель оригинальной японской версии: Key Издатель англоязычной версии в Steam: Sekai Project Дата выхода: 2004-04-28 (первая версия на диске), 2015-11-23 (Steam Edition) Страница в Steam

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Хрена у нее ценник на Озоне На PSP? Ну там отличие только в том, что это крайне всратый визуально порт. Очень. Для PSP технически можно было сделать в разы качественнее! А так все тот же Myst, да.  Я из Riven-a на старом струйном принтере даже скриншоты себе печатал и на стену в рамке вешал. Мой дядя далекий от ПК в целом и тем более ПК игр, был очень поражен визуалом тогда.
    • Ха, я так всратую РПГ от Funcom, “Mutant Year Zero” прошел. Там был ранний доступ за 2-3 дня. А она оказалась короткой и примитивной. Прошел и вернул. 
    • @Андрей Дюк Что же вы так дословно переводите? P.S. Хотя, может, и к лучшему.
    • Да никаких обид. Я ж написал, что вот по этому вот: крайне тяжело уловить контекст. Кроме того, что переносы строк некоторые прозевал (\n). Это надо теперь проходить самому и ровнять. Но, кстати, Фаргусовский перевод не совсем точен, хотя озвучка вполне профессиональная.
      Например, когда даже в приведенном ролике МакКой говорит “а под конец дежурства меня рассмешил этот псих, который в одних трусах танцевал на улице со старушкой”, в тексте конкретно написано: “учитывая, что самое серьезное событие за всю ночь...было шизоидной бабкой, выплясывающей шимми… в нижнем белье во Втором Секторе.” (“the most action I'd seen all night...was a schizoid grandmother doing the shimmy...in her underwear in the Second Sector.”).
    • Попробуй не менять исходный файл, а загрузить вторым.  Я создал файл .pak с новой локализацией и сохранил исходный путь папок до локализации. Новый файл: pakchunk0-WindowsClient1.pak внутри папки \NameGame\Content\Localization\Game\ru в папке ru лежит ru.locres В папке Game есть файл Game.locmeta в нем необходимо добавить поддержку русского языка (если игра не поддерживала ранее). После всех этих манипуляций тебе нужно просто запакованный pakchunk0-WindowsClient1.pak (может по-другому в твоей игре называться) закидываешь к основным файлам в папке Paks

      Рекомендую пользоваться: https://github.com/matyalatte/LocRes-Builder  Пиши, если будут вопросы 
    • Ещё скажи - справедливо  . Это и удивило, что довольно здравый подход, в деле, где крутятся деньги, редкость.     Всё правильно. В Стиме есть правила, как для раннего доступа, так и для игр, доступ к которым за дополнительную плату открывают за несколько дней до релиза (расширенные издания). Открытие раннего доступа не считается релизом, поэтому, по правилам Стим, можно без страха играть сколько угодно до полноценного релиза игры, дальше включаются правила обычного релиза - 14 дней и не более 2 часов для права на возврат. Теперь, расширенные издания с доступом к играм на несколько дней раньше основного релиза приравняли, собственно, к полноценному релизу, а раньше на этот маленький срок действовало правило игр с ранним доступом.
    • С другой стороны, какие-то игры могли и не появиться. Тот же Дэд целс в раннем доступе хорошо раскрутился. Скорее всего путних игр из раннего доступа значительно меньше, чем достойных внимания. Но, всё же, пусть лучше ранний доступ выдаст одну достойную игру из десяти, чем вообще ни одной хорошей без раннего доступа. 
    • Немного поиграл и скажу честно — над переводом еще работать и работать. Перевод очень бессвязный и слабо передаёт смысл сказанного (будто текст писала нейросеть или гугл переводчик). Я даже для сравнения накатил русскую озвучку от Фаргуса чтобы сравнить переводы, и даже их, далеко не идеальный перевод, передаёт смысл лучше… Записал для примера начальную катсцену (озвучка + субтитры) Вообщем вот. Автора обидеть не хочу, честно.
       
    • Поздравляю с окончанием. Работа проделана непростая и действительно нужная. Спасибо, что взялись за это дело. Будем играть и тестить. 
    • Дружище, спасибо тебе огромное. Я уже несколько лет жду нормальный перевод этого квеста, и вот, наконец — дождался! Принципиально не хотел проходить с озвучкой от Фаргуса, хоть там и родные голоса, но там актёров дубляжа заставили озвучить перевод по ПРОМТу после середины игры…
      Буду пробовать твою бетку. Жаль конечно что не подойдёт для классической версии, уж больно Enhanced Edition выглядит всрато с её шрифтами, но я так долго ждал что уже и на это готов.
  • Изменения статусов

  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×