Jump to content
Zone of Games Forum
Lecter116

Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

Recommended Posts

13 часов назад, OlympicBear сказал:

Закинуть файлы video.000 , video.001 и video.002 в папку mods в каталоге с игрой.

А где их взять, если я устанавливал EXE-шником?

Всё понял)

Edited by Miitomo

Share this post


Link to post
18 минут назад, Ареопагит сказал:

Чем отличается озвучка от ZoG (760Мб) от озвучки RusVoice_v1.02 ??

Размером.

19 минут назад, Ареопагит сказал:

Какую качать?

Любую. К тем 760 Мб всё равно придётся докачать ещё и файлы файлы video.000 , video.001 и video.002 чтобы видеоролики были озвучены. В архиве всё вместе сложено.

Share this post


Link to post

Распаковщики и запаковщики субтитров формата файлов .000 являются полностью секретной разработкой переводчиков, не находятся в открытом доступе и невозможно выдрать субтитры и исправить некоторые вещи чисто под себя?

Например, в самом начале при проходке по фабрике с Меган, Дженсен говорит “Учителю без этой штуки не обойтись” (про тайфун). Это нетронутая штука, такая была и в официальном переводе, но лично я хочу видеть в своём экспириенсе полностью дотошный перевод, чуть ли не слово в слово, а там на англе звучит “a teacher would just love having one of those things”. Объективно, это не требует редактирования и всё и так понятно, но всё таки, мне это режет и глаз и ухо.

Edited by Sitrash1
переставил слово местами

Share this post


Link to post
5 часов назад, Sitrash1 сказал:

Распаковщики и запаковщики субтитров формата файлов .000 являются полностью секретной разработкой переводчиков, не находятся в открытом доступе и невозможно выдрать субтитры и исправить некоторые вещи чисто под себя?

Вообще в сети есть Gibbed's Deus Ex HR tools. Для русификации текста используется утилита, автор которой предпочёл не выкладывать её в открытый доступ.

5 часов назад, Sitrash1 сказал:

Например, в самом начале при проходке по фабрике с Меган, Дженсен говорит “Учителю без этой штуки не обойтись” (про тайфун). Это нетронутая штука, такая была и в официальном переводе, но лично я хочу видеть в своём экспириенсе полностью дотошный перевод, чуть ли не слово в слово, а там на англе звучит “a teacher would just love having one of those things”. Объективно, это не требует редактирования и всё и так понятно, но всё таки, мне это режет и глаз и ухо.

Как вариант, можете привести примеры нескольких некорректных на ваш взгляд фраз или предложений с аргументацией, почему должно быть именно так. Если наберётся существенный список, то сделаем обновление текстовой версии перевода.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
3 часа назад, OlympicBear сказал:

Вообще в сети есть Gibbed's Deus Ex HR tools. Для русификации текста используется утилита, автор которой предпочёл не выкладывать её в открытый доступ.

Как вариант, можете привести примеры нескольких некорректных на ваш взгляд фраз или предложений с аргументацией, почему должно быть именно так. Если наберётся существенный список, то сделаем обновление текстовой версии перевода.

В таком случае, если Gibbed’s с этим может справиться, то он выдаст текстовик или HEX-файл? :D 

Сомневаюсь, что список фраз будет существенным, потому что работа проведена отличная, но могу собрать фразы.

Share this post


Link to post
13 минут назад, Sitrash1 сказал:

если Gibbed’s с этим может справиться, то он выдаст текстовик или HEX-файл?

.bin

Edited by OlympicBear

Share this post


Link to post
30 минут назад, OlympicBear сказал:

.bin

Окей, разобрался, спасибо. Если там наберётся довольно большой список, я с аргументацией накидаю сюда. 

Edited by Sitrash1
разобрался

Share this post


Link to post
2 часа назад, OlympicBear сказал:

.bin

Ну, собственно, как я и ожидал, проблемы. Штурмовым методом, открыв notepad++, и изменив одну букву в слове, после запаковки в .000 — крашит игру ко всем чертям, вероятно потому что редактировать бинарные форматы блокнотом, даже таким как “++”, явно не лучшая идея. 

Share this post


Link to post

Приветствую!

Начал играть с переводом 1.02

Из замеченных упущений

На фабрике Шерифа, в речь двух захватчиков, перед офисом с множеством компов, вклиниваются английские субтитры.

У Корелла, ожидающего в офисе, барки высвечиваются исключительно английскими субтитрами.

Share this post


Link to post

@Fritz_rus можно накатить текстовую версию поверх и таких косяков не будет.

  • Upvote 1

Share this post


Link to post

Спасибо, попробую. Отчего такой нюанс, какие то технические особенности?

Share this post


Link to post
18 минут назад, Fritz_rus сказал:

Спасибо, попробую. Отчего такой нюанс, какие то технические особенности?

Изначально разные люди портировали озвучку и текст.

Share this post


Link to post

В морге участка один коп говорит другому-кому какое дело, что наемник Сарифа грохнул железяку хакера.

Share this post


Link to post
7 минут назад, Fritz_rus сказал:

В морге участка один коп говорит другому-кому какое дело, что наемник Сарифа грохнул железяку хакера.

Всё верно, Сариф — производная от “Серафим” (ангел с крыльями, что отражено на эмблеме корпорации), об этом говорится в комментариях разработчиков:

 

В официальном переводе судя по всему “Шариф” — производная от “шериф” :D

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Similar Content

    • By Siberian GRemlin
      Наконец-то я разжился пиратским переводом. Пока готова только русская озвучка. Текст разберу попозже.
      Скачать можно здесь.


Zone of Games © 2003–2019 | Реклама на сайте.

Система Orphus

×