Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Sitrash1

Новички+
  • Публикации

    9
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Репутация

0 Нейтральная

О Sitrash1

  • Звание
    Новичок
  1. Основной сюжет тройки переведён более менее, но вот детали, шутки, отсылки и так далее, это конечно такое себе. Есть, как конкретные фэйлы, когда Джокер говорит Шепарду “Они столько лет игнорировали твои предупреждения, а теперь просто вышли и сказали, что могут помочь”, при том что в оригинале он сказал “вышли и сказали, что НЕ могут помочь”, то есть прямо смысл уничтожен, так и мелкие, но всё же фэйлы. вроде, слов Явика о том, что “Саларианцы были отчаянно глупы”, при том что в оригинале он сказал “Саларианцы лизали свои глаза”.
  2. Вы не забросили третью часть? Просто там такое количество мелких фэйлов, что придётся собирать 100-страничный документ. Основная проблема в том, что работа не благодарная, ибо добрая половина фраз не высветится у игроков. Решения и диалоги с прошлых игр и сохранений на третью часть влияют сильнее всего. Чтобы с этим разобраться нужно немало людей.
  3. Я в курсе, её и использовал, когда только она вышла. Поэтому и написал нужна ПОЛНАЯ редактура. То что есть, редактирует только Жнецов, грубейшие ошибки, связанные с грамматикой, но ни капли не возвращает смысл, шутки и другие вещи, потому они, например могут находиться не в основном сюжете, а например в переговорах между персонажами на нормандии. Потому что это тупо долго и сложно, слишком ветвистые диалоги и это слишком детально.
  4. Так в этом и дело, там столько разных вещей и даже просто слов упущено, что меня удивляет что это норм даже для тех кто понимает о чём речь идёт.
  5. Очень нужна полная редактура субтитров ТРЕТЬЕЙ части. В одиночку её сделать увы не вышло, слишком много разветвлений и надо базу создавать, однако там столько всего упущено в официальном переводе, столько шуток, столько отсылок, столько смысла, и я удивляюсь почему некоторые говорили “а мне норм”.
  6. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Ну, собственно, как я и ожидал, проблемы. Штурмовым методом, открыв notepad++, и изменив одну букву в слове, после запаковки в .000 — крашит игру ко всем чертям, вероятно потому что редактировать бинарные форматы блокнотом, даже таким как “++”, явно не лучшая идея.
  7. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Окей, разобрался, спасибо. Если там наберётся довольно большой список, я с аргументацией накидаю сюда.
  8. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    В таком случае, если Gibbed’s с этим может справиться, то он выдаст текстовик или HEX-файл? Сомневаюсь, что список фраз будет существенным, потому что работа проведена отличная, но могу собрать фразы.
  9. Deus Ex: Human Revolution — Director’s Cut

    Распаковщики и запаковщики субтитров формата файлов .000 являются полностью секретной разработкой переводчиков, не находятся в открытом доступе и невозможно выдрать субтитры и исправить некоторые вещи чисто под себя? Например, в самом начале при проходке по фабрике с Меган, Дженсен говорит “Учителю без этой штуки не обойтись” (про тайфун). Это нетронутая штука, такая была и в официальном переводе, но лично я хочу видеть в своём экспириенсе полностью дотошный перевод, чуть ли не слово в слово, а там на англе звучит “a teacher would just love having one of those things”. Объективно, это не требует редактирования и всё и так понятно, но всё таки, мне это режет и глаз и ухо.
Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×