Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

в Хэнша некоторые NPC говорили с чего-то на китайском (при включённом русском звуке).

Это как бы так и должно быть.... там даже сабы у них в кавычках - "", что как бы намекает что это перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На мой взгляд, Денис Карамышев в "Трудностях перевода" слегка начал перегибать палку, вдаваясь в последнее время в явное критиканство.

Не знаю, все те моменты, что он отметил и правда резали слух. Верней ты слышал русскую речь, но интуитивно понимал, что что-то здесь не то и как-то аляповато звучит.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не знаю, все те моменты, что он отметил и правда резали слух. Верней ты слышал русскую речь, но интуитивно понимал, что что-то здесь не то и как-то аляповато звучит.

 

Spoiler

Каждому своё... Мне лично кажется, что Денис в последний своих работах явно перегибает палку. Уж очень он иногда серьёзно относится к делу. Подход хороший, есть за что похвалить автора, но иногда проще надо быть. Возникает иногда такое ощущение, что он специально выискивает недочёты, чтобы только поругать. Послушав его, ошибки, найденные им, чуть ли не критическими становятся, а для меня многие из них являются только несущественными косяками, которые не мешают прохождению, понятию сюжета и т.д. Не знаю, но, как по мне, он явно начал вдаваться в крайности, переходя от "критики" в "критиканство" (а пропасть между этими двумя понятиями очень велика).

Я первый "Dead Space" перепроходил, наверно, раза 3. Серьёзных нареканий к локализации у меня нет. "Human Revolution" (в честь выхода сиквела) перепрошёл совсем недавно. Также в основном доволен переводом. Да, не всё там было идеально (перевод не на "10 из 10", я это хорошо понимаю и признаю), но по меркам других официальных или пиратских локализаций эти две игры ОЧЕНЬ хорошо были переведены. Убогими/плохими/средними я бы их никогда не назвал, т.к. видел в своей жизни работы и хуже.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В чем не устраивает? Во многом, я раньше проходил с русской озвучкой, и не мог сравнить с оригиналом, но часто были WTF моменты режущие слух. На очередном же прохождении решил оставить оригинальную озвучку и... моих поверхностных знаний английского хватило чтобы понять убогость "перевода" (прошел уже на 80%). По вашей наводке посмотрел "трудности перевода" и понял что он еще более убог чем я предполагал. Реально хочется местами врезать переводчику англо-русским словарем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Каждому своё... Мне лично кажется, что Денис в последний своих работах явно перегибает палку. Уж очень он иногда серьёзно относится к делу. Подход хороший, есть за что похвалить автора, но иногда проще надо быть. Возникает иногда такое ощущение, что он специально выискивает недочёты, чтобы только поругать. Послушав его, ошибки, найденные им, чуть ли не критическими становятся, а для меня многие из них являются только несущественными косяками, которые не мешают прохождению, понятию сюжета и т.д. Не знаю, но, как по мне, он явно начал вдаваться в крайности, переходя от "критики" в "критиканство" (а пропасть между этими двумя понятиями очень велика).

Я первый "Dead Space" перепроходил, наверно, раза 3. Серьёзных нареканий к локализации у меня нет. "Human Revolution" (в честь выхода сиквела) перепрошёл совсем недавно. Также в основном доволен переводом. Да, не всё там было идеально (перевод не на "10 из 10", я это хорошо понимаю и признаю), но по меркам других официальных или пиратских локализаций эти две игры ОЧЕНЬ хорошо были переведены. Убогими/плохими/средними я бы их никогда не назвал, т.к. видел в своей жизни работы и хуже.

Сейчас прохожу "Human Revolution" обычную. Перевод плох по всем аспектам: в плане, собственно, перевода, в плане игры актёров, в плане шрифтов, в плане написания текстов, в плане ошибок, а уж кол-во актёров - такое впечатление, что их штук 7 на всю такую огромную РПГ. Единственный голос - Дженсена, который вы больше ни от кого не услышите, кроме самого Дженсена. Остальные - голосом Шарифа говорит половина города. Такая же беда и с остальными.

Я люблю русский дубляж и давно им увлекаюсь. Чаще всего я за полную локализацию - но тут жёсткая халтура. Можно сослаться на то, что это 2011 год и раньше условия были не очень и т. д. и т. п. Но, простите, в том же году вышел "Ведьмак 2" со своими "более 120 актёров дубляжа". РПГ более камерная, в которой я не встретил ни одного повторяющего голоса. Ни одного. Здесь я могу вам перечислить актёров по пальцам двух рук.

Ну и липсинк. Его нет. Вообще.

По поводу передачи. Выпуск по "Deus Ex" ещё не смотрел, дабы не нахвататься спойлеров. Но советую пересмотреть конец заключительного выпуска про приключения Дрейка, где Денис объясняет, почему он так придирается к переводам игр. И действительно, если для тебя это равноценные вещи, потерей при переводе, которыми можно принебречь, то просто не смотри эту передачу и играй спокойно в игры :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ! А версия перевода на сайте последняя? А то на просторах рунета и версию 1,6 видел!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте, с этим русификатором сложилась проблема, при выполнении пункта 3, из архива распаковался только один из трёх файлов, не знаю с чем это связано, но прошу помочь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Есть желающие возобновить перевод комментариев разработчиков? Также в процессе перевода будет исправлено большинство неточностей и ошибок по тексту основной игры.

Dxg4DeT.png

Перевод на Notabenoid - http://notabenoid.org/book/66125

 

Spoiler

cdKlNNs.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А озвучку поправишь? Там некоторые фразы были перепутаны ещё в оригинале, а при портирование некоторые потеряны

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А озвучку поправишь? Там некоторые фразы были перепутаны ещё в оригинале, а при портирование некоторые потеряны

Озвучку русскую или оригинальную? Русскую озвучку вряд ли, там к тому же с липсинком полный ахтунг. Пока лишь стоит вопрос о правке текста под оригинальную озвучку с исправлением подобных нелепостей.

 

Spoiler

Но, если где-то с оригинальной озвучкой путаница, то скорей всего поправим.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Так в трудностях перевода и говорит автор о тех местах где озвучка местами перепутана.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так в трудностях перевода и говорит автор о тех местах где озвучка местами перепутана.

Насколько я помню в русской озвучке были перепутаны местами активация/деактивация при взломе панелей и режимы боевого робота. Исправить скорей всего можно, но пока что это не первостепенная задача. По большей части будем ориентироваться на оригинальную озвучку, ибо в русской озвучке авторов текста никто "не держал за мошну" :D

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Насколько я помню в русской озвучке были перепутаны местами активация/деактивация при взломе панелей и режимы боевого робота. Исправить скорей всего можно, но пока что это не первостепенная задача. По большей части будем ориентироваться на оригинальную озвучку, ибо в русской озвучке авторов текста никто "не держал за мошну" :D

Есть вариант обновления текстового перевода?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Есть вариант обновления текстового перевода?

В процессе...

 

Spoiler

YQlUrN1.jpg

Пока что есть необходимость в переводчиках для комментариев. Часть уже переведена, но ещё предстоит отредактировать и уложить. Параллельно будет исправляться внутриигровой текст там, где это необходимо.

Изменено пользователем OlympicBear

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Wandering Sword

      Метки: Ролевая игра, Боевые искусства, Пиксельная графика, Пошаговая, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Xiameng Studio Издатель: Spiral Up Games Серия: Spiral Up Games Дата выхода: 15 сентября 2023 года Отзывы Steam: 29967 отзывов, 94% положительных
    • Автор: nojqva
      Override 2: Super Mech League

      Метки: Экшен, 3D-файтинг, Файтинг, Мехи, 3D Платформы: PC XONE PS4 SW Разработчик: Modus Games Издатель: Modus Games Серия: Override Дата выхода: 22 декабря 2020 года Отзывы Steam: 111 отзывов, 62% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Там на 2 часть вышел перевод в течении 2 дней. Есть ли возможность машинный сделать на эту часть?
    • Прошёл игру, в целом перевод очень неплох (как для нейросетевого), спасибо. Нашёл ещё ряд ошибок: https://disk.yandex.ru/i/marlvnJ00cDtdg, https://disk.yandex.ru/i/ZbvzFi99Ru-ZoA — сломалась кавычка у “Обезьяньего эля”. https://disk.yandex.ru/i/d3oHXVv5vOu3Nw — не знаю, что должно быть вместо “[custom1]”. https://disk.yandex.ru/i/ypD2PVyEQcMjLQ — здесь тоже кавычки сломались. https://disk.yandex.ru/i/iPqYkEpesUgtkg — как будто лишний пробел в начале второго абзаца (перед “Я прохожу...”). https://disk.yandex.ru/i/97_tQTyB8gtH3g — текст описания не уместился в окошко. https://disk.yandex.ru/i/Khdp1l0Du74bVw — у Кристиана пропал какой-то символ.   Перевод, повторюсь, в целом очень неплох, но я позволил себе выписать ряд совсем уж кривых конструкций — было бы неплохо их исправить вручную, если есть такая возможность.   - тут нарушено согласование, лучше сформулировать как "Они пустят тебя на ночь, но это будет не дешёво". - "слышу я от стража в жёлтой броне...". - лучше "Ты много путешествовал и повидал гораздо больше, чем остальные." - лучше “С другой стороны, я не завидую тем, кто связывает себя с людьми, которые могут однажды превратиться в зверей”. - "«Но больше всего меня пугают эти ужасные обезьяны, и там целая их семья.»" - “"Он ростом с меня, длинный, как дом, даже без своего длинного хвоста, а его ширина не уступает его же росту" - “Наконец он сгибается с удивительной для его возраста пластичностью и произносит вслух несколько слов на Древней Речи, чертя пальцем в земле смутный символ, а затем почти яростно сжимает горсть земли” - “Если на восточном пути и есть место, которое нам нужно больше всего, так это оно, понимаешь, — он поднимает волчью голову.” - "Затем он приказывает своим людям сказать остальным путникам перегруппироваться, и я отхожу от крови, которая медленно подбирается к моим сапогам." - "«Мы хотели бы наградить тебя, хотя всех сокровищ мира не хватило бы, чтобы выразить нашу благодарность за твою помощью»." - "Их шерстяные, неокрашенные наряды подходят для тяжёлого труда. Они изношены и все в заплатках, и к тому же немало весят, чтобы защищать своих владельцев от холодных горных ветров." - «...Помощи Орентия, у нас еды больше, чем за многие годы...» - Иасон внезапно стал Ясоном.
    • Посмотрим. Может я, может кто-то другой.
    • в ближайшем будущем 3 и 4 уже выпустит группа.которая зиро и т д перевела и по сути все части будут переведены,останется только баги и т д пофиксить)
    • Спасибо огромное. Качаем и продолжаем проходить эту сагу. Ну и ждём перевод третьей части.
    • Ну, я видать неправильно качаю. Сквозь банк прорвался, но не так уж и просто это было.
    • Не знаю в какие ядовитые болота и катакомбы я погружаюсь, но Миядзака бы такое одобрил,) вот это уже вполне вайбами дарк соулса отдает.) не хилая такая кучка черепов наниты анрила5 все таки вполне полезные.)  Блин на фотке конечно хуже выглядит чем в игре когда вся атмосфера вокруг слегка движется и черепушки время от времени осыпаются. да и тут даже непонятно что это черепки все смазано, в общем это нужно на экране большого тв видеть чтобы кайфонуть.))
    • The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel II - русификатор текста. Текстовый машинный перевод игровых файлов. (Версия игры v1.4.1) ❗Перевод предоставляется “как есть”. Прочтите об существующих проблемах. Перевод: Русский язык (Без текстур, только текст).
      Машинный переводчик: Gemini 2.5 Pro (Качество диалогов хорошее, кроме родов обращения). Что переведено: TBL (имеющие текст) и все DAT файлы (в файлах сцен переведены только диалоги).  В данный момент, так как в файлах scene переведены только диалоги, кнопки выбора в игровом мире могут быть на английском (возможно в будущем переведу).  Перевод без редактирования, как есть. (Но по мне — играбельно-комфортный). Существующие проблемы:   • Важное замечание: перевод я сделал за 3 дня, для тех людей, которые не знают английский и не хотят сидеть с переводчиком — для которых лишь бы что-то дайте, главное чтобы работало и можно было играть (например, я). По этому, тем людям, которым что-то не нравится — ждите и дальше фанатский ручной перевод. И второе — перевод в файлах scene сделан только диалогов (51.400 тыс строк), по этому имена (на плашке диалога) так же могут оставаться на английском. Перебирать 130.000 тыс. строк игрового движка ради имён, или мелочи сильно заберёт много времени. Как я написал выше, кнопки тоже касаются этого, по этому они остались без перевода. Кто хочет — можете вскрыть мои файлы и внести любые правки (редактируйте поле данных string), потом скинуть отредактированный вариант сюда в тему. Ну или я в будущем всё же выпущу обновление (но не рассчитывайте).   Скачать из облака: Архив в Cloud Mail | Архив в Google Drive -------------------------------------------------------------- Скачать (Без удаления форматирования): Cloud Mail | Google Drive (Архив ToCS II - RuText Files.zip или скачайте папку “ToCS 2 RU MOD”.) — читай выше. Установка: Переместите все файлы (папки text, system_us, scripts, font) в папку игры data с заменой. Вы умнички, всё уже знаете.   Скриншоты игры с русификатором:
    • Поиграл в игру с русификатором. Сюжет понятен и можно нормально поиграть, пару раз встречались непереведённые слова ( о чём автор предупреждал ). В общем автору спасибо за русификатор и вопрос, будут ещё обновления для русификатора?  
    • скорее уже применяю на практике.)
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×