Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну перывый эпизод короткий такчто неудивительно что китайцыего так быстро перевели

Однако текста в нем много

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, почитал и понял, пройду на английском )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внесу свою лепту в обсуждение перевода имен персонажей. На мой взгляд, героев сказок, известных в России, нужно называть все-таки так, как они называются в этих сказках по-русски, и как они привычны русскоязычным читателям.

Так, персонаж многих сказок, известный англоязычным детям (и взрослым) как Big Bad Wolf, у нас все-таки называется Серый Волк. Поэтому и главного героя я бы назвал Серый Волк (Серый, С. Волк, мистер Волк и т.д.) Полагаю, что уже через 15-20 минут игры имя "Серый" станет привычным и не будет вызывать каких-либо ненужных ассоциаций, с тем же Сергеем. Относительно качеств Волка думаю, что назвав его Злым и Страшным, переводчики недалеко уйдут от оригинала. В имя это включать, может и не стоит (за исключением, пожалуй, возможных случаев, когда кто-то захочет нарочито длинно назвать героя, подчеркивая, что обращается по полному имени, тогда получится г-н Злой и Страшный Серый Волк), а для диалогов пригодится. Например, когда главный герой объясняет поросенку свою манеру поведения необходимостью держать под контролем ситуацию в сообществе сказочных героев, он говорит, что "It takes being big and being bad" - "Для этого нужно быть злым и страшным" (ну или Злым и Страшным).

Кстати, о поросятах. Если не ошибаюсь, в самой сказке на английском языке имен у поросят нет, поэтому автор комикса был волен придумать им любые имена. К счастью для переводчиков, имена не оказались "говорящими" или основанными на игре слов. Но в русском (михалковском) варианте сказки имена уже есть, так что я за Ниф-Нифа, Нуф-Нуфа и Наф-Нафа. И если так, то Волк в своей квартире общается с Ниф-Нифом (потому что он упоминает, что его дом был из соломы).

Snow White - поддерживаю вариант: полностью - Белоснежка, коротко - Снежка, если надо с сокращением - Б. Снежка.

Что касается Dee и Dum - я за Тра и Тру. В сцене, где Волк догоняет одного из братьев, последний говорит "Dum", и Волк полагает, что было сказано "Dumb", игру слов можно перевести так: Траляля говорит "Тру", а Волку слышится "Труп" - т. е. вместо послышавшегося оскорбления будет послышавшаяся угроза, что также подойдет к контексту их беседы. Сегодня еще раз переиграю эту сцену, чтобы точно посмотреть этот диалог, и смогу предложить полный вариант фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

и если уж следовать вашей логике, то можно переводить и имена обычных людей, ведь нам слышать русское Иван намного привычнее, чем какое-нибудь Джек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Демилич, толково. :good: Во многом согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Демилич, все-таки перевод имен поросят как Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф будет слишком вольной адаптацией, как мне кажется. Взял с английской вики:

In contrast to Jacobs's version, which left the pigs nameless, Lang's retelling cast the pigs as Browny, Whitey, and Blacky.

и вот еще:

Fifer Pig, Fiddler Pig, Practical Pig, and the Big Bad Wolf appeared in the 2001 series Disney's House of Mouse in many episodes

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Согласен, что волк из "Красной Шапочки" и из "Жар-Птицы" - волки разные, но, к счастью или к сожалению, названия или имени, четко отличающего одного от другого, нет. В "Красной Шапочке" он, кажется, просто волк.

zhedgehog, В любом случае, образ Волка - собирательный (главный герой поучаствовал как минимум в двух разных сказках - в "Красной Шапочке" и "Трех поросятах") и преобразованный. Главный герой комикса, конечно, "жесткий и нуарный", но в этом, видимо, замысел автора комикса, ибо сказочный волк наивно сдувает домики поросят не только в русском, но и в английском варианте сказок. Так что отличаться по характеру Bigby Wolf от Серого Волка будет не больше, чем от Big Bad Wolf. Думается, что перевести "Big Bad Wolf" как "Большой Злой Волк" было бы калькой - вы же не предложите (я надеюсь) переводить персонажа Red Riding Hood (если таковой появится) как Красный Плащ для Верховой Езды с Капюшоном, настаивая, что Red Riding Hood и Красная Шапочка - разные персонажи.

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Что касается поросят: (Маленькая поправка, не влияющая на суть комментария, - имена для поросят придумали не Telltale, а автор комикса Билл Уиллингхэм). Согласен с Вами, что канона тут нет. Имена можно оставить, а можно и заменить. Думаю, второй вариант можно оправдать тем, что в английской сказке поросята безымянные, и многие авторы, как Вы совершенно верно указали, придумывают им имена каждый на свой лад. Но в русскоязычном варианте сказки, как мне кажется, поросята уже плотно ассоциируются с именами, данными Михалковым. В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

На минутку представил. Нашел себя где-то под столом. Люто, нещадно плюсую! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Это не одно и то же, Эйприл в Ольгу превратить - явный перебор, равно как и не призываю я Джеков Иванами в переводе называть (если уж на то пошло, Яков был бы ближе, но сейчас не об этом).

Речь идет не об абстрактных персонажах, выдуманных автором комикса из ниоткуда, а о ссылках на героев сказок, которые уже были переведены на русский язык и закрепились в русскоязычной литературе.

Если нам попадется персонаж из сказки Кэролла Red Queen - вы предложите ее оставить Красной Королевой (потому что в Англии в кэролловские времена шахматы были белого и красного цвета) или все-таки Черной будем называть, потому что русскому человеку привычнее видеть шахматы черными и белыми?

Извиняюсь, что ушел от основной темы.

Изменено пользователем Демилич

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, предлагали или нет, но как на счет перевода mundies - миряне?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, вариант с адаптацией имен (Серый Волк - в первую очередь) я целиком и полностью поддерживаю. Ибо одним из характерных аспектов комиксов Fables и игры по ним являлась узнаваемость персонажей - то есть западные игроки, выросшие на этих сказках, слету считывали имена вроде Bigby, Snow и прочее. Считаю это на самом деле очень важным, ибо создает некий особый эффект присутствия, атмосферу, что ли...

Так вот. Если оставить в русской версии Твидлов, Бигби и Сноу, то этот самый эффект пропадет. Тут на самом деле нужна адаптация, и адаптация качественная - то есть подобрать такие аналоги, которые были бы узнаваемы, и плясать уже от них. От того же Серого Волка, например, можно много шуток образовать.

Я предлагаю вынести вариант с адаптацией на обсуждение / голосование или просто сделать дополнительную опцию в инсталляторе перевода. Да, работы больше, но так угодим всем,

P.S. Ах да, если пойдут аргументы "Да кто этим все будет заниматься, бла-бла-бла, много работы" - ок, ок. Над адаптацией диалогов, шуток и каламбуров могу поработать я. Назвался груздем - переводи игры, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно примерный срок? через неделю, месяц.. просто захожу каждый час смотрю. Для персонажей, думаю вы намного лучше меня имена адаптируете, но Снежка мне кажется идеальный вариант

Изменено пользователем lis-93

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: примерные сроки уже говорили.

Второе: никогда им не верь. До ноября перевода не будет точно, а там как посмотрим. Главное: не торопить и не просить давать сроки. Последние могут не состояться, а потом люди начнут "Ну и где?" "Ну вы же обещали!", хотя сами провоцировали переводчиков. С Papers Please такая ситуация произошла. Лучше просто думать о том, что до ноября ничего не будет точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут мимошел, случайно увидел вашу тему и даже зарегистрировался, чтобы показать, где вы несколько ошиблись.

>Big bad wolf - Большой злой волк

Очень плохой перевод. Объясняю - англоговорящему слушателю фраза Big Bad Wolf сразу дает вспомнить сказки о трех поросятах и красной шапочке. У нас же ситуация несколько другая - этого героя принято называть Серым Волком. Поэтому нашему слушателю будет легче создать образ именно ТОГО волка, который показывается в игре, если он будет называться Серым.

>Fabletown - Город Фабул

Просто ужасно. Даже со стороны лексики это грубейшая ошибка. Фэйбл - это именно сказка, басня. Фабула же в современном языке имеет другое значение. Да, я знаю что изначально этим словом обозначали сказки и прочее, но игра происходит в современном мире, и перевод тоже должен отталкиваться от сегодняшнего значения слова, а не использовать далеко не понятные большинству архаизмы. И фонетика тоже достаточно хромает. Посмотрим на оригинал - фэйблтаун. Произносится быстро, одним словом и не прерывая дыхания. Город Фабул же мало того, что несколько режет слух, еще и в произношении несколько сложнее. Я бы на вашем месте оставил бы оригинал, потому что оборот %%городнейм%%таун достаточно привычно для русского уха. Вы же Вудлендс переводить не стали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt

       
      Жанр:  Action, Shooter Платформы: PC Разработчик: HyperStrange, CreativeForge Games Издатель: Running With Scissors, HyperStrange Дата выхода на PC: 9 июня 2022    
      ПРОГРЕСС ПЕРЕВОДА:
      Шрифты : 100%  , Текст: 100% , Редактура:100% , Текстуры: 100% , Тестирование: 100%
      Актуальная версия перевода: 1.4 от 09.01.2026
       ( Желающим поддержать старание над переводом рублём — писать в ЛС. )
    • Автор: erll_2nd
      Disco Samurai

      Дата выхода: 14 ноя. 2025г. Разработчик: Pixel Fiber Games Издатель: We Dig Games Жанр: Экшен, Аркада, Ритм игра Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2576410/Disco_Samurai/
      Disco Samurai погружает в киберпанк-метавселенную под названием Диско, ставшую настолько популярной, что уровень преступности в реальном мире упал на 77%. Люди предпочитают становиться виртуальными охотниками за головами, а не отбывать наказание за мелкие правонарушения. В центре повествования находится Фокс — мятежная студентка, изучающая архитектуру и изящные искусства. Лекциям она предпочитает пиксельную кровь и виртуальный вандализм, стремясь продемонстрировать миру Диско новое прочтение термина брутализм.
      Машинный перевод для steam Build.20791173 https://drive.google.com/file/d/1AsI1skoJ2-TNlt4hakcFEcpeZZS9u179/view?usp=sharing
      В настройках выбрать Польский язык.




  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • @shingo3 Привет. Да вытащить — это не проблема, а вот адаптировать и засунуть в rom.zar — это другой разговор. Может кто-то сделает, вот файлы выдернутые с рома русского.  https://www.upload.ee/files/18971527/en.zip.html
    • Для энтузиастов которые хотят перевести игру на Русский Язык могу указать путь так сказать сквозь тёмный лес…
      1) Вытащить ром игры — это реально и на данный момент возможно.
      2) Вот его и переводить, для “быстрого перевода” можно подглядывать как перевели те или иные моменты на ноте(ссылка в посте). Перевод игр на “8-битку” процесс не сложный. НО что там намудрили разрабы — текст и графика могут быть запакованы.
      3) Обратиться за помощью к ром-хакерам, которых не мало к примеру на эму-ленд или чиф-нет. ещё есть товарищ “СахаР”(вроде правильно ник написал) который перевел просто огромную кучу игр на различные платформы, как по мне его можно найти везде (: в ВК я его тоже видел.
      4) играть на эмуляторе “денди” без всяких улучшалок оболочки. или закинуть ром на флешь карик, и балдеть лёжа на диване.
      А так что бы тут не засорять тему попросите автора отписаться тут, может что и подскажет.
    • В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков. Компании Meta Publishing и студия 1M Bits Horde сообщили дату выхода в ранний доступ ролевой игры с элементами строительства и выживания Nested Lands. Игра должна выйти 23 января 2026 года.  В ближайшее время авторы обещают выпустить обновленную демоверсию, включающую в себя кооператив для четырех игроков.  
    • Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии Издательство Owlcat Games и разработчики из Another Angle Games выпустили новый трейлер к грядущей пошаговой RPG Shadow of the Road. Игра должна выйти в этом году.  Действие Shadow of the Road разворачивается в феодальной Японии на фоне ожесточенного соперничества между сегунатом Токугава и сторонниками императора Муцухито. Пользователям предлагается погрузиться в мир, сочетающий традиции и современность, японскую мифологию и стимпанковые технологии. Возглавляя «разношерстную группу искателей приключений в динамичном, завораживающем мире, где каждое решение определяют судьбу, игроки должны освоить различные способности персонажей, чтобы переломить ход войны». У проекта есть демоверсия в Steam.
    • нет преграды патриотам, дерзай! а так я даю базу. и главное - интерес к проекту, для создания нормального перевода.
      ага, но в данном случае оно только так… ну можно попробовать реверс инжинирингом позаниматься, отчасти что кстати я и сделал, и ключи шифрования поискать и вытащить текст “обычным способом” но как по мне - игра не стоит потраченного времени которого у меня и так нет….     Читаем внимательнее, не на гугл переводчике проходить. а на английском языке без какого либо перевода.
      т.к. текст будет вытягиваться не стандартным набором бипинэкс+эксюнитиаутотранслятор а модом, который будет парсить текст из самого движка по его вызовам. так же и будет вставляться.
      по этому не нужно будет бегать и “протыкивать” всё и вся для появления, и выгрузку всего текста.
      Естественно после первого “пробега” по игре и перевода нужно будет ещё несколько забегов уже с переводом, для так сказать вытягивания последнего.

      Для чего собственно и сделал данный пост — для заинтересовать, и привлечь заинтересованных.

         
    • Сообщается, что проект продолжает фирменное исследование тем смертности, власти и ответственности. 9 января HypeTrain Digital и Ice-Pick Lodge сообщили о релизе Pathologic 3 в Steam — новой части в серии, известной своим «бескомпромиссным нарративом, сюрреалистичной атмосферой и экспериментальным геймдизайном». В Pathologic 3 игроки берут на себя роль Даниила Данковского — талантливого врача и исследователя, одержимого природой смерти. В поисках человека, которого называют бессмертным, Данковский прибывает в отдаленный город в восточной степи — ровно в тот момент, когда в нем вспыхивает смертельно опасная эпидемия. У героя есть всего 12 дней, чтобы остановить катастрофу. Каждый выбор имеет значение, и время неумолимо движется вперед. Сообщается, что проект продолжает фирменное исследование тем смертности, власти и ответственности. Игра представляет собой самостоятельную историю, не требующую знакомства с предыдущими частями, но при этом тесно связанную с событиями и идеями Pathologic 2. В написании саундтрека поучаствовал известный по серии Silent Hill Акира Ямаока.   
    • @SerGEAnt  Перевёл Recall: Empty Wishes на русский язык с использованием нейросети + шрифты. Совместимая версия: GOG 1.0.7.0 , последняя актуальная версия, только ЭТА версия. Не проверялась на совместимость со СТИМ версией, может быть не совместима. Скачать для PC(GOG-релиз): яндекс диск | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Recall Empty Wishes_Data».   3. Вставьте её в основную папку игры.   4. При запросе на замену файлов нажмите «Да».        
    • Это было временное решение (на версию 0.0.3). Потом мы от него отказались. 
    • Обновление русификатор (новая редакция). Исправил маленькую, но критическую ошибку(касается только новой редакции), из-за неё на "выходных" текст был на японском. Касается только нового перевода, у старого такой ошибки не было. Все ссылки обновлены.
    • Не брал за основу но заимствовал, так взял бы все что бы наконец небыло англиского и китайского ) 

      вы же уже проводили сравние по строкам переводов так что мешает дополнить свой перевод то где у вас не хватает. Более полным к тому же он по смыслу гораздо более правильный.

      В вашем переводе не знаю как по строкам но англиский в каждой 2 фразе квеста это просто пипец. Без елочки юзать невозможно и это касается старого контента что в новом я даже боюсь представить, скилы до сих пор частично на англиском. У zetleda все было переведено еще в переводе месячной давности. Может я конечно далек до перевода но не понимаю что мешает просто дополнить свое.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×