Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Ну перывый эпизод короткий такчто неудивительно что китайцыего так быстро перевели

Однако текста в нем много

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Короче, почитал и понял, пройду на английском )

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Внесу свою лепту в обсуждение перевода имен персонажей. На мой взгляд, героев сказок, известных в России, нужно называть все-таки так, как они называются в этих сказках по-русски, и как они привычны русскоязычным читателям.

Так, персонаж многих сказок, известный англоязычным детям (и взрослым) как Big Bad Wolf, у нас все-таки называется Серый Волк. Поэтому и главного героя я бы назвал Серый Волк (Серый, С. Волк, мистер Волк и т.д.) Полагаю, что уже через 15-20 минут игры имя "Серый" станет привычным и не будет вызывать каких-либо ненужных ассоциаций, с тем же Сергеем. Относительно качеств Волка думаю, что назвав его Злым и Страшным, переводчики недалеко уйдут от оригинала. В имя это включать, может и не стоит (за исключением, пожалуй, возможных случаев, когда кто-то захочет нарочито длинно назвать героя, подчеркивая, что обращается по полному имени, тогда получится г-н Злой и Страшный Серый Волк), а для диалогов пригодится. Например, когда главный герой объясняет поросенку свою манеру поведения необходимостью держать под контролем ситуацию в сообществе сказочных героев, он говорит, что "It takes being big and being bad" - "Для этого нужно быть злым и страшным" (ну или Злым и Страшным).

Кстати, о поросятах. Если не ошибаюсь, в самой сказке на английском языке имен у поросят нет, поэтому автор комикса был волен придумать им любые имена. К счастью для переводчиков, имена не оказались "говорящими" или основанными на игре слов. Но в русском (михалковском) варианте сказки имена уже есть, так что я за Ниф-Нифа, Нуф-Нуфа и Наф-Нафа. И если так, то Волк в своей квартире общается с Ниф-Нифом (потому что он упоминает, что его дом был из соломы).

Snow White - поддерживаю вариант: полностью - Белоснежка, коротко - Снежка, если надо с сокращением - Б. Снежка.

Что касается Dee и Dum - я за Тра и Тру. В сцене, где Волк догоняет одного из братьев, последний говорит "Dum", и Волк полагает, что было сказано "Dumb", игру слов можно перевести так: Траляля говорит "Тру", а Волку слышится "Труп" - т. е. вместо послышавшегося оскорбления будет послышавшаяся угроза, что также подойдет к контексту их беседы. Сегодня еще раз переиграю эту сцену, чтобы точно посмотреть этот диалог, и смогу предложить полный вариант фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

и если уж следовать вашей логике, то можно переводить и имена обычных людей, ведь нам слышать русское Иван намного привычнее, чем какое-нибудь Джек.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Демилич, толково. :good: Во многом согласен.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что за глупость переводить имена персонажей. Big Bad Wolf это абсолютно не Серый Волк, это же вообще другой персонаж (в плане его подачи, конечно, корни у них одни). и тогда уже у игрока образ BBW будет ассоциироваться не с нуарным и жестким героем комикса, а с наивным волком из детской книги, который задувал домики.

Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Демилич, все-таки перевод имен поросят как Ниф-Ниф, Наф-Наф и Нуф-Нуф будет слишком вольной адаптацией, как мне кажется. Взял с английской вики:

In contrast to Jacobs's version, which left the pigs nameless, Lang's retelling cast the pigs as Browny, Whitey, and Blacky.

и вот еще:

Fifer Pig, Fiddler Pig, Practical Pig, and the Big Bad Wolf appeared in the 2001 series Disney's House of Mouse in many episodes

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Экхм, в западных сказках дела обстоят не лучше - именно оттуда и пошли "Большие и Страшные" волки, которые и раздували домики, или кушали бабушек. У нас самая обыкновенная адаптация. Другое дело, что у нас существует много других, своих сказок, в которых также присутствует именно Серый Волк (про Иванушку, про жар-птицу и т. д.), и можно уже будет спутать этого волка, а это - совсем разные волки.

Согласен, что волк из "Красной Шапочки" и из "Жар-Птицы" - волки разные, но, к счастью или к сожалению, названия или имени, четко отличающего одного от другого, нет. В "Красной Шапочке" он, кажется, просто волк.

zhedgehog, В любом случае, образ Волка - собирательный (главный герой поучаствовал как минимум в двух разных сказках - в "Красной Шапочке" и "Трех поросятах") и преобразованный. Главный герой комикса, конечно, "жесткий и нуарный", но в этом, видимо, замысел автора комикса, ибо сказочный волк наивно сдувает домики поросят не только в русском, но и в английском варианте сказок. Так что отличаться по характеру Bigby Wolf от Серого Волка будет не больше, чем от Big Bad Wolf. Думается, что перевести "Big Bad Wolf" как "Большой Злой Волк" было бы калькой - вы же не предложите (я надеюсь) переводить персонажа Red Riding Hood (если таковой появится) как Красный Плащ для Верховой Езды с Капюшоном, настаивая, что Red Riding Hood и Красная Шапочка - разные персонажи.

То бишь, нету никакого официального канона, которому можно было следовать. В русской версии, так же, как и в этих, выбрали имена, которые бы показывали схожесть поросят, и, в то же время, их различия. Telltale сами придумали для поросят имена, поэтому, как мне кажется, их и следует оставить такими.

Что касается поросят: (Маленькая поправка, не влияющая на суть комментария, - имена для поросят придумали не Telltale, а автор комикса Билл Уиллингхэм). Согласен с Вами, что канона тут нет. Имена можно оставить, а можно и заменить. Думаю, второй вариант можно оправдать тем, что в английской сказке поросята безымянные, и многие авторы, как Вы совершенно верно указали, придумывают им имена каждый на свой лад. Но в русскоязычном варианте сказки, как мне кажется, поросята уже плотно ассоциируются с именами, данными Михалковым. В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В применении к Fables тут, правда, дополнительно появится не задуманный автором, но, на мой взгляд, позволительный комичный эффект, когда здоровенный хряк с сигаретой в зубах оказывается Ниф-Нифом.

На минутку представил. Нашел себя где-то под столом. Люто, нещадно плюсую! :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Напоминает ситуацию с локализацией The Longest Journey : где первоначально Эйприл была Ольгой , а действие игры происходило в Ленинграде и Тридевятом царстве.

Это не одно и то же, Эйприл в Ольгу превратить - явный перебор, равно как и не призываю я Джеков Иванами в переводе называть (если уж на то пошло, Яков был бы ближе, но сейчас не об этом).

Речь идет не об абстрактных персонажах, выдуманных автором комикса из ниоткуда, а о ссылках на героев сказок, которые уже были переведены на русский язык и закрепились в русскоязычной литературе.

Если нам попадется персонаж из сказки Кэролла Red Queen - вы предложите ее оставить Красной Королевой (потому что в Англии в кэролловские времена шахматы были белого и красного цвета) или все-таки Черной будем называть, потому что русскому человеку привычнее видеть шахматы черными и белыми?

Извиняюсь, что ушел от основной темы.

Изменено пользователем Демилич

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не знаю, предлагали или нет, но как на счет перевода mundies - миряне?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, вариант с адаптацией имен (Серый Волк - в первую очередь) я целиком и полностью поддерживаю. Ибо одним из характерных аспектов комиксов Fables и игры по ним являлась узнаваемость персонажей - то есть западные игроки, выросшие на этих сказках, слету считывали имена вроде Bigby, Snow и прочее. Считаю это на самом деле очень важным, ибо создает некий особый эффект присутствия, атмосферу, что ли...

Так вот. Если оставить в русской версии Твидлов, Бигби и Сноу, то этот самый эффект пропадет. Тут на самом деле нужна адаптация, и адаптация качественная - то есть подобрать такие аналоги, которые были бы узнаваемы, и плясать уже от них. От того же Серого Волка, например, можно много шуток образовать.

Я предлагаю вынести вариант с адаптацией на обсуждение / голосование или просто сделать дополнительную опцию в инсталляторе перевода. Да, работы больше, но так угодим всем,

P.S. Ах да, если пойдут аргументы "Да кто этим все будет заниматься, бла-бла-бла, много работы" - ок, ок. Над адаптацией диалогов, шуток и каламбуров могу поработать я. Назвался груздем - переводи игры, да.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно примерный срок? через неделю, месяц.. просто захожу каждый час смотрю. Для персонажей, думаю вы намного лучше меня имена адаптируете, но Снежка мне кажется идеальный вариант

Изменено пользователем lis-93

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Первое: примерные сроки уже говорили.

Второе: никогда им не верь. До ноября перевода не будет точно, а там как посмотрим. Главное: не торопить и не просить давать сроки. Последние могут не состояться, а потом люди начнут "Ну и где?" "Ну вы же обещали!", хотя сами провоцировали переводчиков. С Papers Please такая ситуация произошла. Лучше просто думать о том, что до ноября ничего не будет точно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я тут мимошел, случайно увидел вашу тему и даже зарегистрировался, чтобы показать, где вы несколько ошиблись.

>Big bad wolf - Большой злой волк

Очень плохой перевод. Объясняю - англоговорящему слушателю фраза Big Bad Wolf сразу дает вспомнить сказки о трех поросятах и красной шапочке. У нас же ситуация несколько другая - этого героя принято называть Серым Волком. Поэтому нашему слушателю будет легче создать образ именно ТОГО волка, который показывается в игре, если он будет называться Серым.

>Fabletown - Город Фабул

Просто ужасно. Даже со стороны лексики это грубейшая ошибка. Фэйбл - это именно сказка, басня. Фабула же в современном языке имеет другое значение. Да, я знаю что изначально этим словом обозначали сказки и прочее, но игра происходит в современном мире, и перевод тоже должен отталкиваться от сегодняшнего значения слова, а не использовать далеко не понятные большинству архаизмы. И фонетика тоже достаточно хромает. Посмотрим на оригинал - фэйблтаун. Произносится быстро, одним словом и не прерывая дыхания. Город Фабул же мало того, что несколько режет слух, еще и в произношении несколько сложнее. Я бы на вашем месте оставил бы оригинал, потому что оборот %%городнейм%%таун достаточно привычно для русского уха. Вы же Вудлендс переводить не стали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: NoFear
      Defcon

      Метки: Тактика, Игрок против игрока, Сетевой кооператив, Кооператив, Для одного игрока Разработчик: Introversion Software Издатель: Buka Entertainment Дата выхода: 29 сентября 2006 года Отзывы Steam: 3346 отзывов, 87% положительных
    • Автор: den2
      Caesar 3

      Метки: Градостроение, Стратегия, Симулятор, Рим, Историческая Разработчик: Impressions Games Издатель: 1C Дата выхода: ноября 1998 года Отзывы Steam: 1909 отзывов, 92% положительных

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    •  Я до сих пор в них особо не разбираюсь, скорее совсем (поэтому выше описал только поверхностные недочеты на мой вкус). да и дорогих клав у меня и не было никогда, еще года полтора назад была среднего сегмента Cougar (модель не могу вспомнить)  года 3 за ней сидел пока кружку чая не пролил.)) и у нее отказались работать пара-тройка клавиш. теперь у меня на обоих компах (стареньком и основном) простенькие клавы от Defender     Werewolf GK-120DL  и   Spark GK-300L
    • Cамая крутая клава, которая у меня была - Corsair K70 MK.2.  Но я понял её крутость, только после того, как перешёл на какую-то там  ARDOR GAMING Blade Optical за 4к.   Я в клавах не разбираюсь, и думал, что они плюс минус все одинаковые, но как оказалось нет.
    • Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control. GamesVoice собирается перевести все песни из Alan Wake 2 на русский язык, за исключением тех, что поются на финском. Также студия заново запишет русские версии песен группы Old Gods of Asgard, которые звучали в их локализациях первого Alan Wake и Control. В качестве примера уже выложена песня «Поэт и муза» в исполнении Михаила Сидоренко.
    •  @Алекс Лев, пожалуйста, не позорь меня, прошу извинений у вас товарищ Админ, за всё выше сказанное, будем считать это всё личным мнением Алекса, а не моим, ибо оно так и есть.

      На связи на текущий момент, единственный разработчик — Денис Со́лицен 
      ReNPT3 — это мой сольный проект, иные утверждения касательного этого, на данный момент, ложны.

      Извлекает текст из любых текстовых и не совсем файлов, в числе в формате кода, таблиц, или иных, сохраняет всё в проект файла в свой проприетарный сжатый формат: .renpt3.
      Сохраняет изменения в оригинальный файл (Средства => Пересобрать) с постфиксом _NEW

      Поддержка: `.ks` (KiriKiri), `.json`, `.xml`, `.txt`, `.* (любой другой)`, бинарные (с оговорками).
      Интерфейс программы выглядит так: Слева основное поле работы с текстом, увеличивать масштаб как во всех редакторах "колесиком мыши". Можно сменить шрифт на любой другой установленный в системе. Справа поле кода, подгружается весь код, и тут удобно можно его просмотреть, в будущем будет сделана система перемещения по строкам из левого меню в строку в коде в правом, чтобы точно знать что меняешь, и не поменять лишнего.

      Программа находиться на тестировании, она не предназначена для массового использования на данный момент, некоторые места интерфейс могут или будут переработаны в дальнейшем.
      Многое еще не готово до конца, дана только на пробу, так что считайте показанное выше альфа-версией или версией 0.5 до релиза.
    • ну и нахер этот высер тогда тут был. Удалить.
    • Нет подсветки, для меня это сразу мимо, клава это пожалуй единственное в периферии компа где подсветка это не баловство а мастхэв.  формфактор клавиш, для игр опять же мимо, нужны только хорошие, большие выпуклые клавиши!.)  опять же  “о статусах клавиш NumLock, CapsLock и ScrollLock приходится либо догадываться”  небольшая но неприятность. что мы получаем в итоге, клавы для офисного печатания при свете дня или с обязательным светильником, вроде ок, но тут подходим к цене и снова мимо, слишком дорого в 10х раз дороже простой офисной печаталки. 
    • Кавычки, ёифкация, тире, пробелы после №, избавление от избыточной капитализации и прочее — чую брата-корректора!)
      (Разве что кавычки внутри кавычек традиционно — немецкие „лапки“, а не “английские двойные”, простите за занудство .) Но в любом случае мегареспект за гигантскую работу!)
    • https://dtf.ru/id598987/3958448-perevodchiki-siberian-studio-obmanyvayut
      В общем написал лонг про Гремлина  и его платные руссификаторы на ДТФ, буквально растоптал.
       Пост очень сильно выстрелил и собрал много ажиотажа и самых разных мнений. Залетайте на хайп. в Телеге с угрозами суда написал какой-то  неадекватный товарищ из Казахстана после поста, не знаю он это или какой-то приколист. Писал в попыхах, поэтом лонг с ошибками — знаю , бан за ссылки с со слитыми русиками Якудзы в посте прилетел прежде чем я успел их пофиксить, но сам пост еще не снесли. Кстати гремлин с нового аккаунта ежесекундно пошел отбелять свою репутациюс левого ака, но по дате создания ака и его активности все сразу   поняли что это он и над ним знатно так угарнули):https://dtf.ru/id2987085/3959293-kak-saintseagle-obmanul-polzovateley-dtf
      На что он расчитывал делая ответку с новорега с 1 постом и 1 комментом — не понятно.
        В любом случае это историчесский день, отдача какая-то началась, и судя по всему какая-то реакция  на весь этот беспредел будет. Я заверяю вас что данный человек никак не сможет что-либо сделать в суде с пиратским контентом нарушающим LUA, так что переставайте бояться этих паразитов и заливайте их руссификаторы без боязни каких-то там надуманных шизоповесток в суд. Удачи в суде когда я  в налоговую и прокуратуру  напишу о твоем роде дейстельности) Материала благодаря посту у меня накопилось достаточно. Уверен им  будет очень интересно.
      Также было напревлено письмо в SEGA  с предоставлением материал по факту незаконной продажи платных руссификаторов, но я сомневаюсь что они мне даже ответят.
      Не стоило всем угрожать законом, который ты сам же и нарушаешь многократно. Жадность фраера сгубила. Я не против платных руссификаторов,  подобная работа понятное  дело довольно много времени занимает если правится вручную и должна финансово вознаграждаться... Пока это не доходит до абсурда что их автор устраивает многократные срачи по всему рунету и угрозы судами, и  ведет  себя как последний шизофренник забывший принять таблетки,но думающий что он царь и бог. 
       Человек взвалил на себя слишком много. Я уже и сам думаю пойти в суд с материалом или как минимум написать в налоговую если я хоть раз увижу как он опять кому-то угрожает судом. 
       
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×