Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А вот "Эй, Серый" это жуткая пошлятина и для русскоязычного человека постоянная отсылка к имени Сергей.

Хочу обратить ваше внимание, что для англоговорящего человека Bigby - это тоже имя, полученное путем трансформации названия сказочного персонажа Big Bad Wolf.

И ничего - в лесу никто не сдох.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заметил интерактивность, если в начале отдать девушке деньги, то к концу у вас их не будет и вы не сможете заплатить за Виски ;) (Это не спойлер, но обрадовало)

Предлагаю некоторые фразы переводить так:

Bigby - Волк

Big bad wolf - Злобный волчара

Fabletown - Фабулатаун

Snow - Белоснежка

Mr.Toad - Жаба (Ибо не легушка, а именно жаба)

Faith - Вера (кстати и название эпизода, и имя одного из героев)

Bluebeard - Синяя борода, из одноименной сказки где он убивал своих жен

Дальше думаю более понятно!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Предлагаю некоторые фразы переводить так:

Bigby - Волк

Big bad wolf - Злобный волчара

Это уже слишком, серьезно.

Mr.Toad - Жаба (Ибо не лягушка, а именно жаба)

Все же лучше Мр. Жаба тогда. Он ведь все-таки благородный господин.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А какая примерная дата выхода перевода?

P.S. Не кидайтесь тапками, новенький на форуме)

P.S.S А вам не кажется, что перевод имени персонажа Faith, как Вера, будет ассоциироваться с Верой Ворониной какой- нибудь) лол. По- этому мне кажется, лучше назвать персонажа - Верность или Верная или Судьба, что-то вроде того.

Изменено пользователем Crispy_Cake

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А какая примерная дата выхода перевода?

P.S. Не кидайтесь тапками, новенький на форуме)

P.S.S А вам не кажется, что перевод имени персонажа Faith, как Вера, будет ассоциироваться с Верой Ворониной какой- нибудь) лол. По- этому мне кажется, лучше назвать персонажа - Верность или Верная или Судьба, что-то вроде того.

Не думаю, в сказках разве не может быть Веры?

Да и стоит учесть адаптацию, например у Бигби в доме живет один из трёх поросят, Колин или как-то так

Следует его перевести как

Нуф-нуф, ибо это адаптируется под Русскую аудиторию, то-же самое было и у Утинных история, Понка и прочее!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А почему Фэйблтаун можно перевести как тридесятое царство?

"Тридесятое царство" было приведено просто как пример. Типа закос под русские сказки. Но, как я далее и написал, это отнюдь не самый лучший вариант.

Да, и кстати. Название жителей города (fables, или как там они) должно идти от названия самого города. Т.е. если Fabletown переводить как Фэйбл-таун, то жителей - fables-ов - следует называть "фейблами" или чем-то в этом роде. Обязательно с маленькой буквы, т.к. это всё-таки не имена собственные.

Изменено пользователем Zelengut

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Может быть для Toad - переводить как Лягуш?!

Хотя тогда как переводить сокращение TJ (Toad Junior) - для сына Toad - ЛМ - Лягуш Младший?! Или просто Младший?!

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть для Toad - переводить как Лягуш?!

Хотя тогда как переводить сокращение TJ (Toad Junior) - для сына Toad - ЛМ - Лягуш Младший?! Или просто Младший?!

По-моему проще и лучше перевести TJ как Жаба младший либо вообще не переводить(транслитерацией)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А вам не кажется что это перебор? Особенно учитывая оригинальную озвучку, когда ты слышишь Bigby - читаешь Бозли. При этом еще и непонимаешь из-за чего такое расхождение, поскольку Бозли = Большой Злой не столь уж наглядная ассоциация. Да и вообще Вульфа называют Big Bad Wolf всего пару раз за игру. В баре при разговоре с лесником и вроде бы еще Белоснежка его так назвала. Кстати, Лесник. Woodsmen. В баре Бигби обращается к нему как Woody. Как это адаптировать?

Колин = Нуф-Нуф, тоже шикарно. По моему все-таки стоит оставить оригинальные имена, а адаптацию с описанием дать в Book of the Fables. Такой вариант не рассматривали?

На ноте, думаю, ничего не будет. "Спойлерить себе перед прохождением" - сперва нужно пройти игру, а уж потом браться за перевод. Если ты не понимаешь о чём там речь, то какая с тебя помощь?

А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

А как без нота будете перевод делать? Я первый эпизод только что допрошел, хотелось бы помочь с переводом.

Как и в переводе TWD, будем выдавать txt-файлы. Скоро выложим сюда их список.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их именя сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

Там еще игра слов присутствует, если поймав Dee ударить его, то тот говорит Dum, Бигби думает что тот обзывает его, но Dee объясняет что он Dee, а его брат Dum стоит за спиной Бигби. Над этим тоже стоит подумать.

Как и в переводе TWD, будем выдавать txt-файлы. Скоро выложим сюда их список.

Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают.

Кстати, Glamour's переводить просто как Чары?

Изменено пользователем kombala

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В игре встречаются 2 близнеца, Dum и Dee (сокращение от Tweedledum and Tweedledee, персонажи из Алисы в Стране Чудес) В книге их перевели как Труляля и Траляля, но в игре их имена сократили. Как вы думаете, как лучше перевести Dum and Dee?

Тру и Тра?!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Просто интересно, а с чем это связано? Вроде бы остальные переводы чаще всего на ноте делают.

Просто у нас есть более-менее устоявшийся косяккостяк группы переводчиков и мы можем обходиться без массового привлечения новичков, потому ноту не используем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень хочу помочь с переводом.

Понимаю, что только зарегистрирован на форуме, но опыт в переводе имею (я на него учился, я им работал), а любимым делом помочь хочется.

Может, тестовое задание какое дадите, раз у вас есть костяк?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Убедительная просьба ко всем, особенно, к MrBlekmyr, не спойлерите про игру.

У некоторых людей очень своеобразное представление о том, что такое спойлер и о чём можно рассказывать, а о чём нет. Так вот: не рассказывайте лучше об игре вообще ничего. А если это нужно для перевода, прячьте под тег спойлер.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Chillstream
      Blasfemia

      Описание: 
      это хоррор-игра от первого лица. Вы оказались заперты в на первый взгляд обычной квартире, но вскоре понимаете, что вы здесь не одни. Исследуйте тщательно проработанную, насыщенную деталями обстановку в напряжённой и пугающей атмосфере и постарайтесь найти выход, пока до вас не добралось зловещее существо.
      Скачать русификатор: Workupload | Boosty
      Версия: 1.0.1
      Установка: закинуть папку из архива в основную папку и на вопрос заменить нажмите да (если все равно не поняли, есть видео на бусти)
       
      ВАЖНО: Смотрите на версию, на которую ставите, совместимость 100% только с 1.0.1
    • Автор: SerGEAnt
      Let Them Trade

      Метки: Градостроение, Расслабляющая, Управление ресурсами, Экономика, Можно приостановить Платформы: PC Разработчик: Spaceflower Издатель: ByteRockers’ Games Дата выхода: 24 июля 2025 года Отзывы Steam: 888 отзывов, 84% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • я собираюсь выпустить с нормальным переводом, а не тяп ляп)
    • Это же русофобы Близзы и русофобы Майки. Девять казней египетских им на головы, да будет проклято имя их во веке веков, а земля их сожжена и посыпана солью! *старательно и нервно прикрывает экран Винды на монике*
    • Не спешите, подождём сколько надо. Главное не переработаться.
    • А чего молчите, что Diablo 2 Ressurected релизнулась в Стиме?
    • @Tirniel У меня вот так выглядит сохранение квестов. и вот так загрузка.  Но мне кажется этот вариант перегружен O(n²). И я изменил загрузку вот так. Пришлось изменить словарь через который создается квест  с экшена на функцию, чтобы можно было вернуть созданный квест и настроить в нем прогресс. Что думаешь? А еще кстати у меня счет убитых врагов в квесте происходит вот так

      При создании цели на убийство, мы подписываемся на событие в завимости от того, какой тип врага нужно убить, кролик, медведь, гоблин и т.д. И потом при убийстве врага данного типа вызывается Invoke и начисляет фраг в цель. И когда EnemyKilled >= EnemyKillGoal; то квест эта часть квеста выполнена, часть, потому что квесты многоступенчатые содержат несколько целей. Думаю ты это и сам понял по прошлому скрину с поста где создавался List<Goals>. Но с предметами я еще не сделал возможности чтобы нужно было найти не один предмет, а несколько. Сейчас оно выглядит вот так.
        Я думаю сделать не инвок при поднятии итема, потому что итем можно потратить или выкинуть, а  сделать проверку на количество совпадений ID в InventoryItems.  Что скажешь?   
    • Не могу сказать точно) 
    • Сколько займет на выпуск первой версии? Просто вопрос ради интереса 
    • Да банально любой человек, играющий в какой-нибудь условный CS:GO, который хочет быть самым быстрым и ловким стрелком на диком западеdust2. Ткнул в приложении нвидиа оптимизировать и вот ты уже бегаешь с оптимальными настройками графики, без лишних движений и платных смс. Не у каждого есть время и желание рассусоливать графические настройки игры. Кому-то просто хочется нажать волшебную кнопку, чтобы всё само собой автонастроилось.
    • Довольно неплохо, буду ждать дальнейших новостей по переводу 
    • ПОКАЗ ПЕРЕВОДА 30% ( ТОЛЬКО НАЧАЛО ЗАСТАВКИ )
      Видео надо еще будет шрифт поменять
  • Изменения статусов

    • vitkach  »  eaZy

      Извините за беспокойство. Хотел спросить, а русификатор ещё когда-нибудь будет обновляться? Дело в том, что после его выхода выходили ещё обновления, в частности обновление 1.1, вышедшее летом 2023 года, где была добавлена целая сюжетная глава в конце если проходишь на лучшую концовку золотого пути, это где-то ещё полчаса диалогов. Также в игре присутсвуют иногда кракозябры вместо русского языка, это в основном связано с тем, что кое-где текст был изменён, в основном в обучающих сообщениях.
      · 0 ответов
    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×