Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

5 эпизодов всегда у игр Telltale Games.

В первом сезоне Sam & Max было 6 эпизодов.

В Jurassic Park - четыре

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В Wallace & Gromit's Grand Adventures было 4 эпизода.

А у Law & Order, если не ошибаюсь, 7 эпизодов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А у Law & Order, если не ошибаюсь, 7 эпизодов.

жаль что в волке только 5. они же не могут добавить потом шестой, седьмой. слишком много уже придется впихнуть тейлам в пятый эпизод. а если ответы на все вопросы Бигби получит в первой сцене пятого эпизода, а дальше будут только всякие "погони за злодями" - то это было бы глупо, а тейлы привыкли удивлять.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
они же не могут добавить потом шестой, седьмой.

они могут добавить ещё один сезон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
они могут добавить ещё один сезон.

Если оценки и продажи будут хорошие по итогам 5 эпизодов.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если оценки и продажи будут хорошие по итогам 5 эпизодов.

ну, эти ребята более-менее объективны. да и надеяться можно в любом случае.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну, а пока идёт бета-тестирование, вот вам небольшой список ошибок по третьему эпизоду.

Фраза принца Лоуренса: "Хотя не уверен" = "Хотя, не уверен".

Фраза принца Лоуренса: исправить "когда у знал" на "когда узнал". И в следующем предложении "всё" вместо "все". Не пренебрегайте буквой "ё". А то она где-то есть, а где-то нет.

Фраза Грена: не "просто, [censored] так", а "просто так, [censored]" — так звучит красивее.

Название эпизода лучше перевести как "Кривая дорожка" (есть же такое устойчивое выражение), а не "Скрюченная тропа". Дядечку же можно оставить "скрюченным".

Фраза Белоснежки: не "возможно", а "я не знаю". От этого меняется смысл. В первом случае она как бы подозревает Крейна, во втором случае она, наоборот, не уверена.

Фраза Синей Бороды: в "зеркало ещё не восстановлено?" слово "зеркало" пишется с большой буквы — начало предложения. "Ещё" через "ё".

Думаю, что Мухолов говорит "ты", а не "вы", когда разговаривает с воображаемым Синей Бородой.

"Так, теперь Крейна нет" = "Что ж, теперь Крейна нет".

"Fly" = не "Мухолов", но "Муха" сокращённо. В оригинале "Fly" означает то же самое.

Фраза Холли, когда Бигби изучает вещи Лили: не "рассмотреть получше", а "Чтобы узнать её поближе?".

Фраза Рейчел: не "Видишь?", а "Видите?" — на "вы".

Пропущена запятая в "Я подумала, что всё это закончится".

Кровавая Мэри: склонность не к "заклинания", а к "заклинаниям".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо за присланные ошибки, исправим.

И в следующем предложении "всё" вместо "все". Не пренебрегайте буквой "ё". А то она где-то есть, а где-то нет.

Букву "ё" мы решили вообще не использовать как раз таки из-за того, что где-то она будет, а где-то нет.

Название эпизода лучше перевести как "Кривая дорожка" (есть же такое устойчивое выражение), а не "Скрюченная тропа". Дядечку же можно оставить "скрюченным".

Скрюченная тропа взята из стиха, такой она и останется, уж не судите.

Думаю, что Мухолов говорит "ты", а не "вы", когда разговаривает с воображаемым Синей Бородой.

Мухолов отличается невиданной вежливостью и ко всем обращается на "вы" :). Иначе он бы не обращался к Бигби на "вы".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Фраза Белоснежки: не "возможно", а "я не знаю". От этого меняется смысл. В первом случае она как бы подозревает Крейна, во втором случае она, наоборот, не уверена.

Скиньте предложение или напишите сцену, где она говорит эту фразу. Я не могу найти.

"Так, теперь Крейна нет" = "Что ж, теперь Крейна нет".

Не могу найти данную строку.

Делайте в следующий раз, пожалуйста, скриншоты.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Fly" = не "Мухолов", но "Муха" сокращённо. В оригинале "Fly" означает то же самое.

Тогда уж использовать "Мух", как было, кажется, в комиксе.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
"Fly" = не "Мухолов", но "Муха" сокращённо. В оригинале "Fly" означает то же самое.

Если я не ошибаюсь, то Fly всегда значился в переводе как Мух, возможно, конечно, где-то недосмотрел, но скриншота, как уже сказал Сэм, действительно не хватает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Если я не ошибаюсь, то Fly всегда значился в переводе как Мух, возможно, конечно, где-то недосмотрел, но скриншота, как уже сказал Сэм, действительно не хватает.

Кхм, я писал. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
они же не могут добавить потом шестой, седьмой.

Могут. Выпустив DLC эпизод. Как было в своё время с эпизодом 400 Days для первого сезона ходячих. Вот только платить за него придётся отдельно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Во втором эпизоде не переведено название эпизода после заставки.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gerald
      Предлагаю на перевод вот steam https://store.steampowered.com/app/1735700/Back_to_the_Dawn/
      В «Назад на рассвет» вы играете репортера, вовлеченного в темный заговор и которого бросили в тюрьму строгого режима за то, что он не играл в мяч. Соберитесь сообразительность и научитесь выживать в этой враждебной среде. Исследуйте каждый дюйм тюрьмы и используйте любую обнаруженную слабость. Подружитесь (или враги) со своими сокамерниками и с их помощью сбегите из тюрьмы. Вы спасаете не только свою жизнь, но и весь город!



      Вы играете роль подставного журналиста, пытающегося выжить и сбежать из тюрьмы. Работая со своим другом-адвокатом на свободе, вы должны собрать доказательства, чтобы спасти себя и город от серьезной опасности.






      Это огромная тюрьма, в которой есть чем заняться и много мест, которые стоит исследовать, но обязательно соблюдайте правила или, по крайней мере, постарайтесь не попасться! Исследуя новую среду, вы столкнетесь со всевозможными проблемами. Но будете ли вы образцовым заключенным и просто попытаетесь не высовываться, или оставите за собой след хаоса и разрушений? Все зависит от тебя.






      В вашей тюрьме есть колоритный состав сокамерников, каждый из которых может рассказать интересную историю. Вы можете либо сделать их своими друзьями, либо сражаться, запугивать и грабить, заставляя их подчиниться. Решите также, хотите ли вы быть частью банды или хитрым волком-одиночкой, который обходит всех вокруг. Это тяжело, но эй, ты в тюрьме!






      Вы крутой парень, который позволяет говорить кулаками, вор, который прячется в тени, или, возможно, ловкий собеседник с некоторыми изящными хакерскими навыками? В этой игре вы можете быть кем захотите. Изучите все виды навыков, создайте инструменты для различных профессий и пройдите путь от «новой рыбы» до «главной собаки»!






      От прачечной до лазарета, канализации и даже парковки — каждый дюйм этого места является частью вашей сложной головоломки о побеге из тюрьмы. Раскройте секреты каждой локации и используйте их в своих интересах. В вашей борьбе за свободу ваше воображение будет самым мощным оружием.


    • Автор: Gerald
      Knights and Bikes

      Метки: Сетевой кооператив, Локальный кооператив, Приключение, Глубокий сюжет, Приключенческий экшен Платформы: PC XONE PS4 MAC LIN Разработчик: Foam Sword Издатель: Double Fine Productions Дата выхода: 25 августа 2019 года Отзывы Steam: 454 отзывов, 87% положительных


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×