Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Но ты же останешься руководителем второго сезона "TWD" ? :smile:

Конечно да. Буслик руководит Ходячими, а я - Волком.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Без резницы кто кем руководит. Вы оба :drinks::happy:

А эпизод прошел за 1,5 часа, сразу после прохождения тертьего с русиком =)

Кстати под конец эпизода (4го) были пустые варианта ответа. Пришлось русик сносить =)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Конечно да. Буслик руководит Ходячими, а я - Волком.

Может, я возьму на себя 5-ый эпизод волка, просто сейчас времени совсем нет)

Без резницы кто кем руководит. Вы оба :drinks::happy:

А эпизод прошел за 1,5 часа, сразу после прохождения тертьего с русиком =)

Кстати под конец эпизода (4го) были пустые варианта ответа. Пришлось русик сносить =)

1.5 часа? Как так?..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
1.5 часа? Как так?..

Очень просто! Я вообще 2 часа играл. =)

Обновление списка:

 

Spoiler

chapters_english.txt (Буслик) - 1,35 Кб

env_beautybeastapt_english.txt (Vertigo_7) - 124 Кб

env_bigbyapartment_english.txt (Верная) - 55,3 Кб

env_bigbyoffice_english.txt (Sarf) - 51,6 Кб

env_businessoffice_english.txt (Makarov17) - 96,8 Кб

env_butchershop_english.txt (CrutoySam) - 137 Кб

env_crookedmanlair_english.txt (Ник0лай) - 47,2 Кб

env_pawnshop_english.txt (Ник0лай) - 124 Кб

fablespedia_english.txt (webdriver) - 35,8 Кб

nexttimeon_episode5_english.txt (Верная) - 1,98 Кб - ГОТОВО

previouslyon_episode3_english.txt (pashok6798) - 6,69 Кб

ui_credits_english.txt (pashok6798) - 12,9 Кб

ui_episode_english.txt (pashok6798) - 3,09 Кб

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста: что за шрифт используется в диалогах героев?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

В 1ом посте тэги съехали, поправьте, пожалуйста. :)

P.S. Сама играла тоже чуть дольше часа.

Изменено пользователем Верная

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сильно состав переводчиков поменялся...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите пожалуйста: что за шрифт используется в диалогах героев?

Используется шрифт CCLegendaryLegerde.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В 1ом посте тэги съехали, поправьте, пожалуйста. :)

P.S. Сама играла тоже чуть дольше часа.

Верная, спасибо тебе за то, что несёшь на своих хрупких, девичьих плечах перевод таких невероятных, САМЫХ ЛУЧШИХ игр :smile:

Изменено пользователем Karnedg2013

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Сильно состав переводчиков поменялся...

Тестеры и редакторы те же, а это главное ;)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Скажите пожалуйста что за глюк? До Вивиан пишут характеристику а после Др. Свиноесердце не пишут. Подскажите пожалуйста что делать? может удалить какой-то файл нужно? (В книге сказаний)

LaxRncEBb34.jpg

yrAOY0Dh-DM.jpg

Вот скрины

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Скажите пожалуйста что за глюк? До Вивиан пишут характеристику а после Др. Свиноесердце не пишут. Подскажите пожалуйста что делать? может удалить какой-то файл нужно? (В книге сказаний)

LaxRncEBb34.jpg

yrAOY0Dh-DM.jpg

Вот скрины

Вы играли с переводом от Quickly Team?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы играли с переводом от Quickly Team?

да, но я уже поставил на Tolma4.

И здесь не пишут цифры эпизода j8UKC8zrHNE.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
да, но я уже поставил на Tolma4.

И здесь не пишут цифры эпизода j8UKC8zrHNE.jpg

Файл глав еще не обновлен. Когда переведем эпизод 4, все будет нормально.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Верная, спасибо тебе за то, что несёшь на своих хрупких, девичьих плечах перевод таких невероятных, САМЫХ ЛУЧШИХ игр :smile:

Омм... Спасибо)

Вы играли с переводом от Quickly Team?

Там без разницы, наверное. Играла всегда с переводом от Толмачей, в Книге сказаний после свежевышедших эпизодов в открываемых в нем главах пусто.

Т.е. вышел 4ый эпизод, там открылось про Др. Свиное Сердце - статья пуста. А то, что открывали ранее, остается переведенным.

Если очень хочется пройти эпизод на английском и почитать эти статьи, то надо снести русик.

И было раньше (во времена 2ого эпизода), что и сверху было пустое окошко, которое сообщает о выборах, например "Он это запомнит". И со временем то же самое, была пустая строка. Сейчас с этим, кстати, проблем нет, спокойно пишет на английском. о_о А вот с Книгой осталось.

Версия стимовская.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×