Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

а в чем проблема? ну взял деньги и все, а в инвентаре то книга? или нет? у меня просто была книга, но мне сам джорджи её дал

http://i018.radikal.ru/1403/3b/3322ac972538.png

Обрати внимание на руки Бигби. Так быть не должно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята,хочу вас сказать искрение спасибо от школьника.Ведь если бы не ваш перевод я бы не поиграл в такие игры как TWD и TWAU

А ещё ты бы не поиграл в эти игры, если бы реально работали рейтинговые ограничения. :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

спасибо команде за перевод) долго ждал, жаль что эпизод короткий)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Завтра выйдет обновление перевода.

Изменено пользователем pashok6798

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Завтра выйдет обновление перевода.

А можно узнать, в какой половине дня (хотя бы ориентировочно)? :blush2:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А можно узнать, в какой половине дня (хотя бы ориентировочно)? :blush2:

Когда сможет SerGEAnt.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не пойму, смысл вообще ждать обновления? В русификаторе не переведено всего пару фраз на элементарном английском. Об опечатках вообще молчу...

Переводчикам спасибо! :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А ещё ты бы не поиграл в эти игры, если бы реально работали рейтинговые ограничения. :)

Может он в 11-ом классе. :happy:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

Это уже не советы, а мелкие придирки.

Марки сигарет не переводят - что за идиотизм.

Факи не переводят от того, что игра уж слишком ими переполнена, и на русском будет один мат-перемат.

Спасибо бы лучше сказали Толмачам, а вы придираетесь к мелочам.

Волк - не литературный шедевр, а простая игра.

Прошел-забыл.

Вам что заняться нечем, как ошибки искать?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Это уже не советы, а мелкие придирки.

Марки сигарет не переводят - что за идиотизм.

Факи не переводят от того, что игра уж слишком ими переполнена, и на русском будет один мат-перемат.

Спасибо бы лучше сказали Толмачам, а вы придираетесь к мелочам.

Волк - не литературный шедевр, а простая игра.

Прошел-забыл.

Вам что заняться нечем, как ошибки искать?

Эм.. прошу прощения, но команда сама просит выкладывать найденные игроками ошибки. По крайней мере так было ранее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо бы лучше сказали Толмачам, а вы придираетесь к мелочам.

Рэпчина :tongue:

Изменено пользователем XuTMaHeH

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
спасибо, конечно, за перевод. Но лично я разочарованна.

Некоторые предложения построены очень криво. Буду проходить второй раз - заскриншотю. Если лень не будет. Хотя за два месяца перевода сами должны были увидеть.

Да и эпизод короткий. Что-то не похоже, что там переводить надо было больше, чем в первом эпизоде.

Сами переводите высоким штилем.

Или читайте книги лучше, там найдете грамотно построенные фразы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Кстати, вот вам небольшой фидбек по переводу:

 

Spoiler

Снова без скринов, уж извиняйте.

1. Бигби в полицейском участке говорит девушке, которая его допрашивала, что ей не понять, каково это увидеть отрубленную голову на пороге. В оригинале звучит "fucking doorstep". "Fucking" не переведено.

2. При допросе Тру то ли он, то ли Бигби говорит что-то вроде: "I'm not fucking around you". Переведено: "Я с тобой не шутки шучу". "Fucking" не переведено.

3. Про "ежОвые рукавицы" уже говорили, но напомню на всякий случай.

И ещё заметил, что марка сигарет "Huff & Puff" не переведена. Это не ошибка, и я понимаю, что адаптировать сложно, поэтому предлагаю подумать, как можно перевести. Ну, раз уж решили переводить названия гостиниц/ отелей и проч., то почему бы и название сигарет не перевести...

И вот ещё немного:

 

Spoiler

4. 2-й эпизод переведён, как "Иллюзия". При просмотре слота сохранения после его прохождения, он уже значится, как "Откровения".

5. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'm pretty fucking pissed off". Перевод: "Я очень зол". И снова не переведено "fucking".

6. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'd be glad if you just fuck off". Перевод: "Я буду рад если вы просто отвалите". По эмоциональной окраске всё же больше подходит "отъ*бётесь" нежели "отвалите".

7. Волк едет в машине с Крейном, разговор о Снежке. Волк говорит: "She was just a fucking maid for you". Перевод: "Она была для тебя просто служанкой". Не переведено "fucking". У кого-то из переводчиков на это слово аллергия?

8. Допрос Дровосека. Синяя Борода говорит о его пении: "It's some sort of pathetic defensive mechanism". Перевод: "Это защитный механизм". Не переведено "pathetic" - "жалкий защитный механизм".

9. Допрос Дровосека. Крейн говорит о том, что "выбиЕние информации - не самая лучшая методика". Правильно будет "выбиВАние информации".

Изменено пользователем valodia_v

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И вот ещё немного:

 

Spoiler

4. 2-й эпизод переведён, как "Иллюзия". При просмотре слота сохранения после его прохождения, он уже значится, как "Откровения".

5. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'm pretty fucking pissed off". Перевод: "Я очень зол". И снова не переведено "fucking".

6. Допрос Волка в полицейском участке. Волк говорит: "I'd be glad if you just fuck off". Перевод: "Я буду рад если вы просто отвалите". По эмоциональной окраске всё же больше подходит "отъ*бётесь" нежели "отвалите".

7. Волк едет в машине с Крейном, разговор о Снежке. Волк говорит: "She was just a fucking maid for you". Перевод: "Она была для тебя просто служанкой". Не переведено "fucking". У кого-то из переводчиков на это слово аллергия?

8. Допрос Дровосека. Синяя Борода говорит о его пении: "It's some sort of pathetic defensive mechanism". Перевод: "Это защитный механизм". Не переведено "pathetic" - "жалкий защитный механизм".

9. Допрос Дровосека. Крейн говорит о том, что "выбиЕние информации - не самая лучшая методика". Правильно будет "выбиВАние информации".

Не переведено факинг - у вас что маниакальная тяга к этому слову?

Было сказано - толмачи специально смягчают перевод!

Значимая правка от вас, только 9!

А остальное - вы просто хотите выставить себя умником!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: discohouse57

      Нейросетевая озвучка игры “Robin Hood - Sherwood Builders”.
      Описание игры из Steam: “Robin Hood: Sherwood Builders — это приключенческая ролевая игра с элементами градостроительства, в которой вам предстоит воплотиться в классического героя, борющегося с тиранией и несправедливостью, царящими в Шервуде.”
      Не разобрался как тут добавлять файлы )) поэтому вот ссылка на нексус: https://www.nexusmods.com/robinhoodsherwoodbuilders/mods/6
       


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×