Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Это же сарказм?

Вообще нет. Ну а что тут такого? Будьте проще.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Увы, но вся команда - жуткие матерщинники ) Мы без мата вообще не общаемся. Быдло чо.

Так и есть, подтверждаю :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нахождение ее, великая магия скрыла. К несчастью, ответ: "Молчу как могила" (оригинал: Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed.")

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler


Эту же фразу говорит Вера в начале эпизода, когда Бигби спрашивает её на кого она работает. Также на её шее повязана ленточка с этими самыми "lips". Так что, думаю, на это нужно обратить внимание и при переводе-рифмовании. Чтобы присутствовали именно "уста". Думаю, в этом есть сакральный смысл, который будет раскрываться в следующих эпизодах.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У тебя имя пользователя на русском языке написано? То есть, типа C:\users\Пользователь? Просто, если на русском языке, то сейвы не создаются и происходят чудеса просто с игрой. Уточняю так, потому что, вдруг игра что-то хочет считать из сейвов, а не получив их, вылетает. Извини, если непонятно написал.

да не, написал понятно. имя на английском написано. сэйвы на месте и норм загружаются

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3-ья рифма просто идеальна, спасибо. 1-ое - неплохо, но не очень складно.

Ну, первая рифма и в оригинале звучит не особо складно. Просто как вариант. :)

Spoiler

Эту же фразу говорит Вера в начале эпизода, когда Бигби спрашивает её на кого она работает. Также на её шее повязана ленточка с этими самыми "lips". Так что, думаю, на это нужно обратить внимание и при переводе-рифмовании. Чтобы присутствовали именно "уста". Думаю, в этом есть сакральный смысл, который будет раскрываться в следующих эпизодах.

 

Spoiler

Тогда нужно сначала решить, какой вариант будет звучать в обоих местах, и отталкивать от него, потому что относительно него придется придумывать рифму.

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Тогда нужно сначала решить, какой вариант будет звучать в обоих местах, и отталкивать от него, потому что относительно него придется придумывать рифму.

На это расчёт и идёт, только лучше сделать наоборот: сначала рифма.

Изменено пользователем arbartur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Могущественная магия её скрывает местонахожденье. К сожаленью для тебя, " Запечатаны мои уста."

(оригинал: Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed.")

Изменено пользователем Fortinbrass

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моему скромному мнению, плохо получилось с матом. Читаешь, читаешь, ничего не предвещает, потом такой - "бадамс!", получите, фигли. Думаю, что сама команда нормальная, с матом 1-2 человека мутят воду. Причем, если их хоть немного не тормозить, то дальше еще хуже будет, через слово мат, всегда так, поверьте) Вспомните Волкиного Деда, изредка и не так резко и ненавязчиво, а тут...

Но я пока верю, что Вы способны писать литературным языком. Следующий эпизод покажет. Получится ли он днищенским? Посмотрим)

Спасибо всей Толмач-команде за перевод, за исключением тех 2-х человек.

ПС. Кстати, удаляй, не удаляй, я продублирую сообщение с дополнением на всех форумах, где есть этот перевод. За чистоту русского языка надо бороться, друзья) Иногда даже с самими собой.

а вы оригинал слушали? там тоже далеко не литературный язык. мат переведен там где он был в оригинале. зачем цензурить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed."

Все почему-то рифмуют самую первую строку только по двум заключительным фразам, ("Unfortunately for you" и "These lips are sealed."), хотя рифма должна идти по "concealed" и "sealed". Обратите на это внимание.

Как пример "concealed - sealed" можно предложить:

Могучей магией скрыта в себе. - Не в угоду тебе: "Мой рот на замке".

Где сейчас она - мощной магией скрыто. - Не в угоду тебе: "Мои уста закрыты".

Где сейчас она - можно магией скрыть. - Не в угоду тебе: "Сих уст (губ) не открыть".

Изменено пользователем IvBoris

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed."

По поводу это рифмы: следите за ударениями! При составлении сохраняйте размер. У вас должно получится 4-стишие (ну или 2-стишие), но ни как не два 2-стишия (как все пред.варианты).

Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed."

Все почему-то рифмуют самую первую строку только по двум заключительным фразам, ("Unfortunately for you" и "These lips are sealed."), хотя рифма должна идти по "concealed" и "sealed". Обратите на это внимание.

Как пример "concealed - sealed" можно предложить:

Могучей магией скрыта в себе. - Не в угоду тебе: "Мой рот на замке".

Где сейчас она - мощной магией скрыто. - Не в угоду тебе: "Мои уста закрыты".

Где сейчас она - можно магией скрыть. - Не в угоду тебе: "Сих уст (губ) не открыть".

2 вариант лучший! Пофиг, что рифмы, как таковой, и нет.

Изменено пользователем arbartur

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Так и есть, подтверждаю :smile:

Я вас посчитал, на одного ошибся. Вы не с нашей планеты, будем перевоспитывать. Надо гостям показать где сортир, а где библиотека)

Одного никогда не пойму, если серьезно. Куча других крепких слов есть, ничуть не нежнее, а иногда и хлеще (матом уже не удивишь). Вы их не используете. Ну да ладно. Жаль, что кроме меня в нашей семье никто эту игру больше не увидит.

Спасибо еще раз за перевод.

а вы оригинал слушали? там тоже далеко не литературный язык. мат переведен там где он был в оригинале. зачем цензурить?

Здесь он чересчур резок и невпопад, имхо. Тогда уж через слово ставить, и то лучше. Всегда можно выбрать самый жесткий вариант перевода, а можно менее. А как задумывалось разрабами Вы в курсе? Вот и я нет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed."

Все почему-то рифмуют самую первую строку только по двум заключительным фразам, ("Unfortunately for you" и "These lips are sealed."), хотя рифма должна идти по "concealed" и "sealed". Обратите на это внимание.

Как пример "concealed - sealed" можно предложить:

Могучей магией скрыта в себе. - Не в угоду тебе: "Мой рот на замке".

Где сейчас она - мощной магией скрыто. - Не в угоду тебе: "Мои уста закрыты".

Где сейчас она - можно магией скрыть. - Не в угоду тебе: "Сих уст (губ) не открыть".

2-ой вариант просто отличный

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ее координаты магией скрыты. Не в угоду тебе: "Рот на замке". (оригинал: Through powerful magic her whereabouts concealed. Unfortunately for you, "These lips are sealed.")

Тайна места сокрыта,

Мой рот на замке.

Не достать вам ответа

Из той магии вне.

Не я подбираю слова, Бигби. Просто так должно быть. (оригинал: It's not my choice of phrasing, Bigby. It's simply the way this has to be.)

Не мои сие слоги,

Бигби, преданный друг.

Простые лишь фразы,

Закореневшие вдруг.

Что ж, пока ты не узнаешь ее имя, я не в силах тебе помочь. (оригинал: Well... until you do, I can't help you.)

Что ж, раз имени нет

Да дева пропала,

Сил больше нет,

Вернемся к началу.

Друг пойдет против друга, закончится все это худо... (оригинал: Friend on friend, at the end of the end...)

Помню, ранее слышал

Об этой трагедии:

Там друзья без друзей,

Да без чуда в рассвете.

или

И друг пойдет на друга,

Изменят все вокруг,

Замкнется наконец-то,

Порочный, жизни круг.

Как то так в стихотворной форме =)

Изменено пользователем KoRn0509

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
По моему скромному мнению, плохо получилось с матом. Читаешь, читаешь, ничего не предвещает, потом такой - "бадамс!", получите, фигли. Думаю, что сама команда нормальная, с матом 1-2 человека мутят воду. Причем, если их хоть немного не тормозить, то дальше еще хуже будет, через слово мат, всегда так, поверьте) Вспомните Волкиного Деда, изредка и не так резко и ненавязчиво, а тут...

Но я пока верю, что Вы способны писать литературным языком. Следующий эпизод покажет. Получится ли он днищенским? Посмотрим)

Спасибо всей Толмач-команде за перевод, за исключением тех 2-х человек.

ПС. Кстати, удаляй, не удаляй, я продублирую сообщение с дополнением на всех форумах, где есть этот перевод. За чистоту русского языка надо бороться, друзья) Иногда даже с самими собой.

«Боец», мат переводят матом — что, на мой взгляд, является верным решением. Пишите в TTG, просите разработчиков и актёров озвучки сократить количество матных реплик. Никогда Толмачи не переводили обсценной лексикой слова, которые в оригинале не являлись таковыми.

Изменено пользователем nbjff

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Brown Dust 2
      Платформы: PC iOS An Разработчик: Neowiz Games, GAMFS Издатель: Neowiz Games Дата выхода: 22 июня 2023 года
    • Автор: SerGEAnt
      Decollate Decoration

      Метки: Приключение, Хоррор, Пиксельная графика, Казуальная игра, Визуальная новелла Платформы: PC Разработчик: KANEKODO Издатель: KEMCO Дата выхода: 22 января 2026 года Отзывы Steam: 368 отзывов, 93% положительных

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Это медитативная игра, в которой геймеры смогут рубить деревья, улучшать снаряжение и путешествовать по бесконечному лесу. Независимые разработчики из Space Raccoon Game Studio, а также издательство Spaghetti Cat сообщили о релизе своего проекта A Game About Chopping Trees на ПК в сервисе Steam. Это медитативная игра, в которой геймеры смогут рубить деревья, улучшать снаряжение и путешествовать по бесконечному лесу.  
    • Killer Never Loose выпустил русскую версию мода The Coffin of Andy and July на базе The Coffin of Andy and Leyley. Killer Never Loose выпустил русскую версию мода The Coffin of Andy and July на базе The Coffin of Andy and Leyley.
    • Чтобы точно сказать, нужно сопоставить оригинал и перевод. Тогда можно более конкретнее сказать. А так это больше похоже на машинный перевод (Google или Deepl Переводчик) + ручная правка.    Явно не литературный перевод (который самый приятный для восприятия).
    • Потому что он написал как есть, а у тебя бомбит → ты просто стебешься.
    • Согласен. А то есть такое предубеждение, если написано “машинный”, то значит хреновый. Но, я свои переводы для последних нескольких квестов правил вручную, вычитывая каждую фразу по мере прохождения игры и в её контексте. Но т. к. я не профессиональный переводчик (да и вообще не переводчик ) , то разбирал, практически каждую фразу, в Gemini (а также в Google Переводчике и Яндекс Переводчике) с разными вариантами перевода фраз, и зачастую делал смысловую комбинацию из нескольких вариантов перевода, наиболее точно передающую смысл фразы в контексте игры, т. е. свой вариант, абсолютно не дословный, а смысловой. Это ли не ручной перевод? Наиболее трудно приходилось с идиоматическими выражениями, их шутками и пр. такого рода контентом. В Whirlight: No Time To Trip не стал сильно заморачиваться с поэтическими рифмами. Получилось косноязычно, но так даже прикольнее… Кстати, а как вы переведёте название этой игры? Просто интересно кто на что горазд?
    • Ну по поводу Whirlight: No Time To Trip вполне логично, что “ручной”, поскольку есть мой машинный и люди могут запутаться или задалбывать вопросами — какой лучше? — А так всё понятно.
    • @qudridasha13  Пишу аж из 2026, проблема все еще есть, на маке прошке M3 точно так же все. 
    • Я тоже не играл. Просто вбей в поиск и посмотри картинки.
    • В скором времени постараюсь устроить ещё один праздник 
  • Изменения статусов

    • serfly  »  SerGEAnt

      Доброго времени! Недавно столкнулся с проблемой автоперевода XUnity AutoTranslator BeplnEx iL2cc. Пару последних лет часто пользовался, теперь консольные команды виснут на стадии загрузки библиотек, хотя они есть там изначально. На GitHub есть подобные вопросы, но ни одного рабочего ответа я не нашел. А Вы что можете посоветовать?
      · 0 ответов
    • serfly  »  SamhainGhost

      Доброго времени. По локализации игры Wicked Seed. Шрифт размазан и в полях, другие можно попробовать? Например arialuni_sdf_2022? Я профан в этом, но интересно.
       
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Это не просто перевод, а полноценная авторская сценарная адаптация. Диалоги переписаны так, чтобы персонажи звучали живо, остро и в характере. Добавлен чёрный юмор там, где авторы постеснялись. Убраны лорные противоречия, докручены мотивации. В результате игра стала умнее, злее и смешнее оригинала.
      · 0 ответов
    • ElikaStudio

      Долгожданный релиз полного сезона состоялся!
      https://youtu.be/mwBk2stm2OQ?si=qpJojB_XDABaC0We
      https://vk.com/video-48153754_456239394?sh=4&list=c62797c2b7d0725d6e
      Life is Strange: Before the Storm:
      Эпизод 1: "Прoбуждeниe"
      Эпизод 2: "О дивный новый мир"
      Эпизод 3: "Ад пуст"
      Бонусный эпизод: "Прощание"
      Русская озвучка уже доступна для скачивания!
      ElikaStudio выражает огромную благодарность всем, кто принял участие в создании проекта! 
      Группе Mechanics VoiceOver R.G. MVO , в частности их руководителю Дмитрию за неоценимую помощь в выпуске эпизода.
      Скачать для PC Classic (2018):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/19CL_L80Mz0sIxcb54Ss64byAkeZmV22r/view?usp=sharing
      Скачать для PC Remastered (2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/13q58Lpvw5_aYPYeZ7OGYZlAKOoS1gEbL/view?usp=sharing
      Скачать для Свитч(2022):
      GDrive: - https://drive.google.com/file/d/15e—T1LQiGQCYIHeNnj_C2qJA16Gvh1i/view?usp=sharing
      Ручная установка PC(оба издания):
      https://drive.google.com/drive/folders/1MJPd8965m4XxxAuOBt8enSHtv8_yy5xh?usp=sharing
      Баг репорт в обсуждении:
      https://vk.com/topic-48153754_55571577
      ___________________________________________
      Финансовый аппарат:
      www.donationalerts.com/r/elikastudio
      Пожертвовать средства на наши проекты:
      Кошелек ЮMoney 4100 1188 6818 3009
      карта Сбер банк 2202 2018 6334 1042
      карта Альфа банк 5559 4937 0209 8584
      Спасибо за вашу поддержку!
      #elikastudio #русскаяозвучка
      · 0 ответов
    • fox222  »  Siberian GRemlin

      Здравствуйте, хочу купить персональный доступ к переводам, сколько стоит?
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


×