Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Браво переводчики.

Великолепная игра, понравилась намного больше чем twd, но сезон какой то короткий, прошел за 2 часа..

Ты про сезон Ходячих ? Или про 1 эпизод Волка ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Большое спасибо команде за оперативный перевод! Прошёл с удовольствием. Жаль, что так мало :D

Жаль, что кроме меня в нашей семье никто эту игру больше не увидит.

А вы, простите, игру с рейтингом "М" (кровь, расчленёнка, секс, матершина) собирались детЯм паказывать? :shok:

Изменено пользователем Матадор

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Координаты ее мощной магией скрыты. Не в угоду тебе: "Мои уста закрыты" ?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Одного никогда не пойму, если серьезно. Куча других крепких слов есть, ничуть не нежнее, а иногда и хлеще (матом уже не удивишь). Вы их не используете. Ну да ладно. Жаль, что кроме меня в нашей семье никто эту игру больше не увидит.

Мат - это самое последнее, что должно волновать человека, который хочет показать эту игру кому-нибудь ещё.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здесь он чересчур резок и невпопад, имхо. Тогда уж через слово ставить, и то лучше. Всегда можно выбрать самый жесткий вариант перевода, а можно менее. А как задумывалось разрабами Вы в курсе? Вот и я нет.

В этом вы правы. В этом и есть главная проблема переводчиков - нету четкого разграничения и правил для ругательств, и любое ругательство можно перевести как в более грубой, так и менее грубой форме (скажем, "F*ck off" можно перевести, как "Отъеб*сь", так и "Отвали", или даже "Отстань", это полностью зависит от контекста). Хочется заметить, что все ругательства на английском являются менее грубыми, чем их перевод на русском. Люди на Западе довольно-таки часто употребляют мат в своей речи, для них это какое-то подобие сленга. И в этом и состоит задача переводчика - увидеть разницу между этими полутонами и правильно адаптировать. Некоторые компании идут на пути меньшего сопротивления - например, те же 1С при переводе мата всегда находят эквивалент, идентичный по значению, но без ругательства.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
что все ругательства на английском являются менее грубыми, чем их перевод на русском.

Не зная, не говори ))

И хватит уже обсуждать то, в чем плохо разбираетесь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хм. Одна поправочка неверная:

http://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/18...%94%D0%9E%D0%9D

А насчёт демона они правы, титры я проверять не стал. :happy:

Я тот, кто смотрит титры. Что в этом плохого?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хочется заметить, что все ругательства на английском являются менее грубыми, чем их перевод на русском. Люди на Западе довольно-таки часто употребляют мат в своей речи, для них это какое-то подобие сленга.

Если для какой то группы лиц на западе, в россии или даже на северном полюсе с х*я на х*й посылать друг друга все равно что поздороваться/в порядке вещей, это далеко не значит что от этого мат становится менее грубым и нежным. и да f*ck off это никак не отстань.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Спасибо за перевод. Не в курсе, когда выходит второй эпизод?

Декабрь вроде как

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Не зная, не говори ))

И хватит уже обсуждать то, в чем плохо разбираетесь.

Хорошо разбираешься в матершине? Посиделки в теплой компании с полторашкой жигуля не прошли даром?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Хорошо разбираешься в матершине? Посиделки в теплой компании с полторашкой жигуля не прошли даром?

Ну, мне тут просто нечего ответить кроме как go fuck yourself. Ах да, в английском же не матерятся.

И так же могу попросить покинуть эту тему, если от мата ушки вянут.

С наилучшими пожеланиями, Tolma4 Team.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, мне тут просто нечего ответить кроме как go fuck yourself. Ах да, в английском же не матерятся.

И так же могу попросить покинуть эту тему, если от мата ушки вянут.

С наилучшими пожеланиями, Tolma4 Team.

Никто не говорил, что в английском не матерятся. Английский, как и любой другой язык, содержит слова из нецензурного лексикона, и вполне естественно использование этого лексикона в речи. Другое дело, что конкретные ругательства не во всех случаях нужно переводить одинаково, или напрямую. Одно и то же слово "F*ck" в разном контексте нужно переводить по-разному. Например, в том же Walking Dead часто используют это слово для выражения удивления или страха: довольно четко помню момент, когда Ли отпрыгнул от ходячего с вполне логичным и соотносящимся с русским возгласом "Еб*ть!", (ну, или, как вариант, "Ох*еть"), при этом это же слово использовалось для выражения злости: "Бл*ть".

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребята, как вы умудрились перевести "Double" как "Повтори"? Я думаю, что даже школьник понял бы, что в контексте имеется ввиду двойной виски.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ребята, как вы умудрились перевести "Double" как "Повтори"? Я думаю, что даже школьник понял бы, что в контексте имеется ввиду двойной виски.

Мы в следующем году только в школу пойдём, нам простительно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Prologue: Go Wayback!

      Метки: Выживание, Исследования, Открытый мир, Иммерсивный симулятор, Игрок против ИИ Платформы: PC Разработчик: PlayerUnknown Productions Издатель: PlayerUnknown Productions Дата выхода: 20.11.2025 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 135 отзывов, 70% положительных
    • Автор: Quaid
      Foolish Mortals

      Метки: Приключение, Point & Click, Kickstarter, Головоломка, 2D Платформы: PC MAC Разработчик: Inklingwood Studios Издатель: Inklingwood Studios Серия: Foolish Mortals Дата выхода: 5 ноября 2025 года Отзывы Steam: 32 отзывов, 100% положительных  
      Собственно, вышел довольно-таки классный рисованный квест в духе старой школы (как говорят, сам я не щупал). Русская локализация официально маловероятно появится, так как разработчики собирали финансирование на “кикстартере” и даже там им не хватило на все заявленные языки. Они эти деньги пустили на игру  Всё остальное зависит от продаж, как они написали. Но вряд ли продажи будут большими, всё-таки очень нишевая игра. Из промо материалов, что я видел — мне очень понравилась игра. Может быть, кому-нибудь тоже понравится и кто-нибудь решится взяться за перевод, если он технически возможен, конечно.
      S. Тему создаю второй раз всего. Не знаю, как поставить тег “без перевода”

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • То есть, в оригинале там тоже “копейки”? Если так, то, конечно, претензия отменяется, если нет, то всё равно такая отсебятина не оправдывается миром игры.  Только так и никак иначе. А тут переводчик походу поклонник Гарри Поттера от “Махаона”. Злодеус Злей и все дела.
    • В том , что в оригинале на данном ланчбоксе игра слов — имя Joya с приставкой En’ создавало глагол с пожеланием , поэтому и восклицательный знак в конце . Если же при переводе игра слов пропадает , то и восклицательный знак становится неуместен.   Вообще-то , на объективную халтуру я указал не просто чтобы тыкнуть , а чтобы повысить вероятность одобрения вашей локализации самим Тондой Росом . Ибо это только в производстве видеоигр “Синьковый Принц” — его первый опыт . А в визуальном продакшене Тондыч далеко не новичок или “инди-любитель” . Поэтому и локализацию его произведения нужно делать качеством не хуже оригинала . В случае несоответствия “качества мануфактуры” и “Догубомберы” (команда разрабов) , и “Сырая Ярость” (издатель) имеют полное право в Стиме “страйкануть” несанкциоированное перекраивание их интеллектуальной собственности .   Почему же ждать — профессионалу из любой сферы занятости (хоть литературные переводы , хоть графический дизайн в студии Артемия Лебедева) “Синьковый Принц” как произведение может понравиться настолько , что с удовольствием свободное время будет уделять локализации . Однако , предположу , что Nitablade эмоционально принимала решение о том , что возьмётся за перевод , на ранних этапах игры , когда “Синьковый Принц” ещё может казаться “пусть немножко квэстонутым , но всё таки в первую очередь рогаликом” . Лишь после нескольких десятков реальных часов , проведённых в игре , начинаешь осознавать во что ты попал )) Из непростых для перевода моментов могу пока навскидку вспомнить бюсты Гейтса (на английском слово “count” может быть как в значении “сосчитать” , так и “граф”) , а gates — ещё и не только фамилия , но и ворота (которые тоже нужно в игре посчитать , но в другой комнате) ; дак ещё и аналогичные по звучанию “gaits” (походки) , которым вообще отдельная комната обставлена ) В комнатушке Nook по рифме стоит шахматная фигура Rook(ладья) . Ах да , и вишенка на торте — двойное анаграммирование фраз потипу “draft the sixes → shifted extras → the fixed stars” )
    • Есть официальный русский перевод: Prologue: Go Wayback! (2025)
      (тема на форуме)
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    •  Именно! в Торчлайт вдуваемые персонажи (это уже огромный +), игра всегда была в своем стиле и графически прогрессировала относительно предыдущих частей, а не деградировала из графически дорогой игры с уникальным стилем в дешевое подобие фортнайта, ну и еще она бесплатная и даже при всем при этом имеет смешанные отзывы и ее тоже критикуют. 
    •  i 
          Уведомление:
          В игре есть официальный русский перевод
    • Как же заколебала эта мультяшная, мультиплеерная параша да выживачи. Даже Кармагеддон скатили в сраный рогалик...
    •  Igniting vital cycles, walked straight in like, “This is my tempo!" ))
    • Привет! С самой винды я так понимаю, не из браузеров, потому что вряд ли они хоть как то должны влиять на этот процесс?
      Подумал что может удалить как ПО этот лаунчер, но не вижу его в списке программ.
    • Увы, я не поэт) Самому не всё нравится. Кое что исправляю. Основная сложность состоит в том, что нужно уложить имеющийся смысл, а не просто свободно рифмовать. С архаизмами сильно не заигрываться. С белым стихом, к сожалению, не очень дружу. На раннем этапе пытался комбинировать. Хорей иногда залетает в ямб, что ломает ритм — приходится исправлять, но опять же — смысл нужно сохранить… Интересная и сложная работа. Сейчас почти закончил сражение на эшафоте. Сложные циничные рассуждения Гаффгариона VS идеалиста Рамзы. Да, в прозе давно бы закончил уже. Но… впереди сложный диалог с Овелией в темнице.
  • Изменения статусов

    • TerryBogard  »  Siberian GRemlin

      C&C: RA: Retaliation (ПК) не работает.
      · 0 ответов
    • Алекс Лев  »  SerGEAnt

      Привет, Сержант. Прошу разрулить ситуэйшн и урезонить некоторых людей, оскорбивших мою личность. Пожалуйста, для этого прочтите нашу переписку с Ленивым. Примите меры, будьте добры, мною составлена бумага, ждущая вашей электронной подписи, для подачи её в суд. Если не желаете судебных разборок (а я пойду дальше, если меры не будут приняты), оскорбившие меня люди должны понести необходимое по вашему же Договору наказание. Спасибо.
      · 1 ответ
    • Antony1203  »  SerGEAnt

      Добрый вечер! С Новым Годом. Нашел на просторах сети русскую озвучку Halo Infinite, которая отсутствует на моем любимом сайте  Протестил. Все работает. Подскажите, как можно передать? Спасибо.
      · 2 ответа
    • Albeoris

      Демка вышла. Работаем.
      · 0 ответов
    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×