Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Эм, парни, вы себе это представьте в контексте игры. У меня лично тоже первая ассоциация Glamour была именно с журналом, потом уже так на паузу - репу почесал - вспомнил что Glamour в первую очередь очарование = чары. А если Гламур будет написано по-русски русскими буквами? Как вам такой например диалог:

Волк раздолбал тачку Жабба, лежит на ней, Жабб подходит к нему.

- Эй, Жабб, вернись в дом, тебе не следует находиться на улице пока у тебя нет ГЛАМУРА. WTF?

Толсто конечно, но смысл вы поняли.

Ну так и на английском это выглядит не лучше. При прямом переводе "glamour" так и будет "пока у тебя нет гламура", а при дословном переводе: "пока у тебя нет Очарования". Поэтому и у нас оно не должно выглядеть понятней. Оно должно выглядеть ровно так, чтобы игрок не подумал, что речь идет именно про гламур в его прямом значении, что-то вроде "Тебе не следует находиться на улице, когда ты не ИСПОЛЬЗУЕШЬ гламур"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Цитата(Tsskz @ 13.10.2013, 20:14) *

Бела Снежка

Белла Снежка

Б.Снежка

Осталось только Волка Эдвардом назвать и нормуль

хз наверно все решилось уже ,не читал

но хочу ответить

во первых

я просто предложи как пример/вариант

во вторых вы знаете более адеватное имя от Беллоснежка ?причем убирая снежка

Бело/Бела снежка звучит групо,а Белла какое никакое а имя

Изменено пользователем Tsskz

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как думаете, как лучше перевести имя персонажа Flycatcher?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как думаете, как лучше перевести имя персонажа Flycatcher?

Мухолов

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Господа, почему лесник-то? Дровосек должен быть, здесь уж однозначно.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Господа, почему лесник-то? Дровосек должен быть, здесь уж однозначно.

Исправил, спасибо

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как подметил там недавно человек, Woodman вы переводите как дровосек, а как тогда переведете сокращение в игре Woody? почему бы не поставить Вудмен и Вуди

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Жабб про своё жилище говорит "bloody building", Бигби, найдя следы крови, говорит: "When you called it a "bloody building," I didn't realize you meant it literally."

Ничего в голову лучше не пришло, кроме как извернуться и перевести слова Жабба как: "Эта развалюха из меня всю кровь выпьет."

Может, есть у кого-нибудь варианты поизящнее?

Изменено пользователем Cariad

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Надо еще определиться, как переводить Mundy. Так в Fables называют обычных людей. Иногда это можно обходить, как например: "...while you were talking to the Mundy Cop" перевести как "...пока ты разговаривал с копом". Но иногда обойти нельзя. В таких случаях предлагаю звать их Обычными, Людями, Маглами :D

Может у кого-то найдется идея получше? Нужно чтобы было какое-то уничижительное слово, но чтобы было сразу понятно о ком речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо еще определиться, как переводить Mundy. Так в Fables называют обычных людей. Иногда это можно обходить, как например: "...while you were talking to the Mundy Cop" перевести как "...пока ты разговаривал с копом". Но иногда обойти нельзя. В таких случаях предлагаю звать их Обычными, Людями, Маглами :D

Может у кого-то найдется идея получше? Нужно чтобы было какое-то уничижительное слово, но чтобы было сразу понятно о ком речь.

Как насчёт "Смертные". Икаборду Крэйну, вроде, под 115 лет. А Дровосек говорил Бигби что-то о событиях 100- или 1000-летней давности...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Надо еще определиться, как переводить Mundy. Так в Fables называют обычных людей. Иногда это можно обходить, как например: "...while you were talking to the Mundy Cop" перевести как "...пока ты разговаривал с копом". Но иногда обойти нельзя. В таких случаях предлагаю звать их Обычными, Людями, Маглами :D

Может у кого-то найдется идея получше? Нужно чтобы было какое-то уничижительное слово, но чтобы было сразу понятно о ком речь.

Обыкновенные, по-моему, неплохой вариант.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Может быть "Смерды"? :rolleyes:

В первой части не ясно отношение жителей Фэйблтауна к обычным людям. Переводить Mundy, как что-то простое или как что-то унизительное, неясно... Нужны ещё варианты, желательно, что бы и "туда и сюда". :polling:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Тогда Обычные, хотя Смертные звучит как по мне - лучше.

Или как вариант - Местные, Аборигены, т.к. сказочные персонажи - Пришлые.

Изменено пользователем Samum2000

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: erll_2nd
      Lia Hacking Destiny

       
      Дата выхода: 13 ноя. 2025 г. Разработчик: Orube Game Studio Издатель: Orube Game Studio Платформы: PC, PS4\5, XBOX, Switch, iOS, Android Жанр: Рогалик, Экшен, Инди https://store.steampowered.com/app/3740360/Lia_Hacking_Destiny/
      Lia: Hacking Destiny — это сайд-скроллер в жанре roguelite, события которого разворачиваются в мире, порабощенном враждебными машинами. В этом сеттинге остатки человечества ведут партизанскую войну, став последней надеждой на свободу. Противостояние механизированным противникам требует отточенных рефлексов для уклонения от атак и скольжения по стенам. Каждый рейд проходит в уникальных условиях благодаря процедурной генерации промышленных комплексов, наполненных ловушками и врагами. Успешное выживание напрямую зависит от постоянного совершенствования экипировки и разблокировки новых способностей.
      Машинный перевод steam Build.20884271 https://boosty.to/erll_2nd/posts/9f783af3-65b5-4a5d-acd4-2988aaee2bbf
      В настройках выбрать Русский язык.



    • Автор: GabbasNK
      Вышел новый перевод Resident Evil: Code Veronica X для платформы PlayStation 2 от группы BROSKO
      Ссылка на их группу ВКонтакте:
      https://vk.com/broskolab
      Ссылка на образ диска с данным переводом:
      https://disk.yandex.ru/d/o9nsKstNPXILRw
       


Zone of Games © 2003–2026 | Реклама на сайте.

×