Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Стоит ли мне помогать команде в переводе?

Еще обрадую команду Tolma4 Team, игра то теперь интерактивней чем The Walking Dead ;), конечно это предыстория к комиксам, но действий и решений здесь больше чем:

[Убить Долана] [Забить на обоих] [Убить Ташу] , от того и перевод дольше ^_^

Изменено пользователем MrBlekmyr

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

На счёт Fabletown, может перевести это как "Баснеград"? Извиняюсь, если уже было такое предложение...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
На счёт Fabletown, может перевести это как "Баснеград"? Извиняюсь, если уже было такое предложение...

Или, как вариант - Сколково

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вроде как планировали ещё этим утром выставить голосование с вариантами перевода Fabletown, чтобы посетители темы выбрали лучший.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Пошла загрузка в стиме :3

Как скачаю - выложу сюда список файлов на перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Или, как вариант - Сколково

Неплохой вариант, но на мой взгляд, слишком толсто)))) :smile:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Если fable - это басня, то...

Персонажей зовём баснями, город зовём Баснеградом.

Если fable - это сказка, то...

Персонажей зовём сказками, город зовём Сказкоградом.

Если fable - это миф, то...

Персонажей зовём мифами, город зовём Мифоградом или Мифгородом.

Есть ещё один вариант: вне зависимости от того как переводим слово fable применительно к персонажам, город зовём Фейблтаун. При этом, думаю, в русской версии несколько теряется смысл такого названия.

Изменено пользователем Light-Messiah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
а может героя назвать "серый" -как нам гласит векепедия!

Ссылочку могли бы дать?

Если серьёзно, вариант неплохой, но серый ассоциируется с именем Сергей, а главного героя ну никак не могут звать Сергей, поэтому, думаю, такой вариант не подходит. Хотя... знаете, надо подумать.

Но размышляете, в любом случае, правильно: то, что в английском применительно к сказкам зовут как big bad wolf в русском называют просто серый волк.

Upd.: Думаю, Bigby надо перевести всё-таки как Серый. Дело в том, что Bigby говорящее имя. И если его оставить как есть, Бигби, это сразу потеряет свой смысл. Так что вариант Серый - подходит.

Кстати, это, выходит, касается и всех остальных имён. Нужно соотносить их с тем, как они зовутся в русских версиях сказок.

Изменено пользователем Light-Messiah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

можно тогда просто либо "волк" или "серый волк" или "оборотень" что и будет характеризовать главного героя!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Исходя из Fabletown

Всё зависит от контекста. Где чаще будет встречаться это слово.

И если это одно всего лишь слово, то есть небольшая часть вариантов.

Город Легенд

Город Мифов

Сказочный город

Сказочный городок

Или же перевести по транслиту.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я придумал! Если Bigby (Big B ) сокращение от Big Bad, то вместо Серый можно использовать... Сер.

Изменено пользователем Light-Messiah

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игра вышла) Уже качаю) Даже на торрентах появилась xD)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я придумал! Если Bigby (Big B ) сокращение от Big Bad, то вместо Серый можно использовать... Сер.

...Или же можно просто перевести его имя как Бигби)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
...Или же можно просто перевести его имя как Бигби)

Или можно просто перевести как Бигби (хорошо-звучащее и прекрасно подходящее имя для грубого детектива в нуар-антураже), а Фейбл-таун оставить как Фейблтаун.

Но!

Игра - не книжка. Тут сноску не дашь. А имена и названия в игре явно говорящие. Так что требуется адаптация, а не просто перевод.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×