Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

State of DecayРусификатор (текст) - от ZoG Forum Team

Жанр: Action (Shooter) / 3rd Person / 3D

Платформы: PC X360

Разработчик: Undead Labs

Издатель: Microsoft

Дата выхода: 20 сентября 2013 года

 

Spoiler

Компания Microsoft решила не отставать от всеобщей моды на зомби-тематику и приютила экшен State of Decay от Undead Labs, который когда-то был известен под рабочим названием Class3.

Задачей нескольких героев проекта является выживание в «открытом» мире, наполненном ожившими мертвецами. Интересно то, что разработчики отказались от идеи сохранения прогресса прохождения, поэтому смерть в мире State of Decay означает конец истории для конкретного персонажа. Для того, чтобы вам было по-настоящему жалко расставаться с полюбившимися героями, разработчики обещают снабдить всех людей уникальными характерами и собственными историями.

Аналогии с DayZ прослеживаются и в остальном: для успешного завершения хотя бы первого внутриигрового дня будет необходимо регулярно питаться, искать оружие и других выживших. Приноровились к механике? Не радуйтесь раньше времени: игра автоматически подстраивает уровень сложности под ваши выросшие навыки. К тому же, события в мире State of Decay будет происходить и в ваше отсутствие, правда течение времени при этом замедлится.

Даты релиза у State of Decay пока нет, зато определены целевые платформы: Xbox 360 в лице сервиса Live Arcade и PC.

 

Spoiler

faf10d81d6290a7dda12cd6269a39734.jpg

386f8c3fa6840bcfad7fde012b547459.jpg

9a469dc373e1a43e364e13a8a482f3d7.jpg

cd1a8ea75e844e5ae91c1c9799950c41.jpg

08c02e83fb7c3650481646a947b03068.jpg

Собственно игра вышла в стиме. Игра на крайЭнджине 3, так что думаю проблем с переводом не будет. надеюсь кто то возьмется за перевод, игра очень годная.

http://notabenoid.com/book/43986

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

    Уведомление:
    В игре есть официальный русский перевод
Изменено пользователем 0wn3df1x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, я так понял из присутствующих здесь есть те кто руссифицируют игру, так вот, может добавите мат? Мне кажется по приколу будет:)

Изменено пользователем Haoose

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ну я перевожу мат матом, когда он есть. А в разгаворах он встречается часто. Не знаю, как потом решат модераторы. Но как еще перевести Fuck и тому подобное...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо, приступаю к работе, потом скину запакованный фаил, тому кто будет собирать русик полностью

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, хорош ддосить ноту, я даже приблизиться к переводу не могу.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Народ, я так понял из присутствующих здесь есть те кто руссифицируют игру, так вот, может добавите мат? Мне кажется по приколу будет:)

В этом нет никакого прикола.

Но факт - в этой игре мата более чем достаточно. И лично мое мнение таково, что переводить надо с матом.

Крайне убого будет выглядить, если за место "Иди на **й, ***ак!" в конечном счете будет что-то в духе "Пошел ты, гад!"

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Парни, хорош ддосить ноту, я даже приблизиться к переводу не могу.

Ну с горем пополам можно переводить. Я там создал в Блоге тему, для организации словаря, + наполняю потихоньку. Присоединяйтесь, особенно те, у кого есть права исправлять словарь. А то куча нестыковок.

В этом нет никакого прикола.

Но факт - в этой игре мата более чем достаточно. И лично мое мнение таково, что переводить надо с матом.

Полностью согласен, перевожу мат только там, где есть. Пихать его в другие диалоги - превратить атмосферу в атмосферу сартирной комедии. Просто там есть пару персонажей которые любят материться. А есть интелегенция. Но в драках почти все ругаются. =)

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В этом нет никакого прикола.

Но факт - в этой игре мата более чем достаточно. И лично мое мнение таково, что переводить надо с матом.

Крайне убого будет выглядить, если за место "Иди на **й, ***ак!" в конечном счете будет что-то в духе "Пошел ты, гад!"

А лучше так - "Извольте покинуть данное место, сударь" :shok::russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Парни, вы заявки на вступление в группу рассматриваете?

В этом нет никакого прикола.

Но факт - в этой игре мата более чем достаточно. И лично мое мнение таково, что переводить надо с матом.

Крайне убого будет выглядить, если за место "Иди на **й, ***ак!" в конечном счете будет что-то в духе "Пошел ты, гад!"

"Пошел ты, гад!" конечно это уже через чур, но почему не перевести например "Да пошел ты, мудила!"

Изменено пользователем Gregosism

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Парни, вы заявки на вступление в группу рассматриваете?

"Пошел ты, гад!" конечно это уже через чур, но почему не перевести например "Да пошел ты, мудила!"

Ну или так, куда лучше, нежели лепить неуместные, толерантные словечки.

И самое главное, не стоит забывать - игра получила рейтинг 18+

И разработчики не шибко волновались насчет будущего рейтинга, когда создавали игру. Это же как никак своего рода инди, хоть и консольная. Т.е раработчики были довольно вольны диктовать свои условия в своей игре, мол. По сему пресные слова во время конфликтных моментов в игре практически не встречаются.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Парни, вы заявки на вступление в группу рассматриваете?

То есть прочитать правила перевода на главной странице перевода - http://notabenoid.com/book/43986 совсем лень?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
То есть прочитать правила перевода на главной странице перевода - http://notabenoid.com/book/43986 совсем лень?

Я прочитал, спрашиваю потому что заявку еще вчера отправлял.

Изменено пользователем Gregosism

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Все заявки и личку по этому переводу что мне приходят я удаляю. Ибо Парабашка главный, пусть он и разбирается.)))

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Все заявки и личку по этому переводу что мне приходят я удаляю. Ибо Парабашка главный, пусть он и разбирается.)))

Уже все отлично)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я уже устал бороться с нотабеноидом. Сижу в экзеле перевожу. Вот только не очень удобно. Два дня простоя из-за глюков сайта.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Randal’s Tuesday

      Метки: Приключение, Point & Click, 2D, Чёрный юмор, Глубокий сюжет Платформы: PC Разработчик: Nuclear Tales Издатель: Nuclear Tales Дата выхода: 5 декабря 2025 года Отзывы Steam: 21 отзывов, 90% положительных
    • Автор: erll_2nd
      Night Stones

      Дата выхода: 11 ноя.2024 г. Разработчик: Advance Nine Издатель: Advance Nine Жанр: Приключения, RPG Платформы: ПК https://store.steampowered.com/app/2300340/Night_Stones/
      Оказавшись запертым в собственном сне, исследуйте мир, наполненный магией и богатый сюжетом. Используйте силу Камней Ночи, чтобы мгновенно превращать день в ночь, раскрывая новых персонажей, находя скрытые сокровища и разблокируя новые способности в этой игре…
      Машинный перевод для steam v.1.0.15 https://drive.google.com/file/d/1aoV-3yjtzdT_a70ZfqCUrO6L_uzYxqgd/view?usp=sharing



       

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Две какие-то странные игры и одно "ой, извините". Даже даром бы не взял.
    • Подобный способ выделения диалогов уместен и даже необходим в литературе, где знаком тире в начале строки, текст прямой речи отделяется от вступительного текста предваряющего диалог, иначе было бы непонятно, где заканчивается речь автора и начинается разговор персонажей. Я думаю, не нужно объяснять почему в компьютерных играх такой способ выделения прямой речи совершенно избыточен... Но, раз он чем-то приглянулся автору перевода, всем остальным в связи с этим действительно можно только посочувствовать..))

      Шёл 2025 год и на форуме всплыла эта тема. Если всё будет идти по плану, через пару десятилетий, друзья, мы будем обсуждать необходимость использования строчных букв после заглавных.
    • разобрался)   в папке с русиком такой путь”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\Russian Text by mixa_pulemet\romf” так вот,нужно извлечь папку romf и переместить, вообщем сделать путь такой — ”Chained Echoes_Ashes of Elrant_RU_1.345_NSW.7z\atmosphere\contents\0100C510166F0000\romf”   без “Russian Text by mixa_pulemet”
    • Твой аргумент я понял, имеет место быть, я сам много читаю, но в контексте игры это смотрится ИМХО отвратительно. Опять же если брать игры переведенные на русский официально в том числе я нигде такого не видел. Но, хозяин барин.
    • @piton4 LE норм озвучивают и нет реклам )
    • Честно сказать — без понятия. Свича у меня никогда не было и хз как там всё работает. Могу только предположить, что проблема в иерархии папок.
    • установил русик дополнения на свич ,игра + длс вер. 1.345  . и что основная игра что длс все равно на английском. что я делаю не так?
    • Всё будет, как только так сразу.
    • Скорее это большая степень адаптации.
    • В русском языке прямая речь выделяется длинным тире. Обычно, если это диалог двух или более персонажей, где фразы идут одна за другой. В играх, для каждого есть отдельное окно, как и здесь, но здесь имена говорящих пишутся как часть обычного текста, а не отдельным обозначением. Если включить любую официальную локализацию данной игры, можно заметить, что переводчики использовали те же обозначения прямой речи, что и приняты в литературе тех стран. В английской — их “кавычки”, в итальянской — вот “такие„, в немецкой — вот »эти«, а у испанцев, как и у нас — длинное тире. В оригинале — вот 「так」, если что. Думаю игроки, что привыкли читать художественную литературу, против не будут. Остальным соболезную. Имена и названия я переносил по той же логике, как и в оригинале. Японцы сами называли магию на знаменитом «ингрише». Т.е. использовали не свой язык, а английский, как они его слышат. Например, в оригинале — ファイア, ファイラ, ファイガ (ФаИЯ, ФаИРа, ФаИГа), что произошло от Fire, Fira, Figa (окончания второго и третьего слов обозначают эволюцию заклинания). В старых переводах придумывали «Огоньра, Огоньга» или «Огонь 2, Огонь 3» но я считаю это большей степенью отсебятины, чем мой способ.
  • Изменения статусов

    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

      Добавились версии для Linux и MAC OS
       
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×