Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Сейчас извлекаем тексты дополнения, да, оно тоже будет переведено. Правда комментарии разработчиков там без субтитров.

Да и черт с ними.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Здравствуйте! Зашел на форум и чуть не сходил под себя кипятком :yahoo:

Прогресс всего ничего остался, очень жду , пробывал на инглише играть - слишком много смысловой нагрузки. :angel:

Так что всем спасибо , ждём с нетерпением.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Здравствуйте! Зашел на форум и чуть не сходил под себя кипятком :yahoo:

Прогресс всего ничего остался, очень жду , пробывал на инглише играть - слишком много смысловой нагрузки. :angel:

Так что всем спасибо , ждём с нетерпением.

У меня для тебя плохие новости... xD

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У меня для тебя плохие новости... xD

3% это ни о чем.. неделя перевода. Вот обкатка.. не известно сколько еще будет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3% это ни о чем.. неделя перевода. Вот обкатка.. не известно сколько еще будет.

Да тут просто проценты еще не обновили xD

Вчера вышел аддон на 5 часов геймплея, а это еще много времени, а потом редактирование всего текста в игре. Думаю у переводчиков побольше двух месяцев уйдет.

Изменено пользователем MrSratch

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да тут просто проценты еще не обновили xD

Вчера вышел аддон на 5 часов геймплея, а это еще много времени, а потом редактирование всего текста в игре. Думаю у переводчиков побольше двух месяцев уйдет.

А разве нельзя сначала выпустить перевод оригинальной компании, а потом переводить аддон?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вчера вышел аддон на 5 часов геймплея, а это еще много времени, а потом редактирование всего текста в игре. Думаю у переводчиков побольше двух месяцев уйдет.

Пусть переводят столько, сколько требуется! Отстаньте от людей. Главное - чтобы в итоге получилось всё КАЧЕСТВЕННО!

И да - это не АДДОН, это переиздание игры в расширенной версии. В стиме клиент старой игры ЗАМЕНЯЕТСЯ новым клиентом с новым названием.

Схоже было, например, с Shadowrun Dragonfall - Director's Cut, Wasteland 2 Director's Cut, Divinity Original Sin Enhanced Edition. Поэтому само сабой никто не станет делать отдельный перевод для старой и удалённой из Стима версии игры - это просто глупо.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Да тут просто проценты еще не обновили xD

Вчера вышел аддон на 5 часов геймплея, а это еще много времени, а потом редактирование всего текста в игре. Думаю у переводчиков побольше двух месяцев уйдет.

Нет. Это же не вся игра, а только 5 часов. Там же не 500к слов. Обычно за месяц 10% делали, а тут всего 3%.

Пусть переводят столько, сколько требуется! Отстаньте от людей. Главное - чтобы в итоге получилось всё КАЧЕСТВЕННО!

И да - это не АДДОН, это переиздание игры в расширенной версии. В стиме клиент старой игры ЗАМЕНЯЕТСЯ новым клиентом с новым названием.

Схоже было, например, с Shadowrun Dragonfall - Director's Cut, Wasteland 2 Director's Cut, Divinity Original Sin Enhanced Edition. Поэтому само сабой никто не станет делать отдельный перевод для старой и удалённой из Стима версии игры - это просто глупо.

Вообще то перевод основы уже есть - это так.. для справки. Его просто доводят до ума.

И что что не аддон? Основная часть текста то осталось той же, просто добавили кое чего и все. В любом случае текст можно и на новую версию вставить изменив исталятор.

Изменено пользователем Трумен

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Пусть переводят столько, сколько требуется! Отстаньте от людей. Главное - чтобы в итоге получилось всё КАЧЕСТВЕННО!

И да - это не АДДОН, это переиздание игры в расширенной версии. В стиме клиент старой игры ЗАМЕНЯЕТСЯ новым клиентом с новым названием.

Схоже было, например, с Shadowrun Dragonfall - Director's Cut, Wasteland 2 Director's Cut, Divinity Original Sin Enhanced Edition. Поэтому само сабой никто не станет делать отдельный перевод для старой и удалённой из Стима версии игры - это просто глупо.

Вы хоть читали что в стиме написано, уважаемый?

New in Shadowrun: Hong Kong , thanks to our generous Kickstarter Backers:

6+ hour bonus campaign - Shadows of Hong Kong.

Нет. Это же не вся игра, а только 5 часов. Там же не 500к слов. Обычно за месяц 10% делали, а тут всего 3%.

Даже 6 часов если точнее. Для справки, я первый раз драгонфолл прошел за 18 часов, если так посчитать, то это треть драгонфолла.

Редактирование основного текста даже еще не начиналось, а тут еще переводить эту кампанию и тоже ее редактировать

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Вы хоть читали что в стиме написано, уважаемый?

Мне плевать, что там НАПИСАНО. У меня игра в Стиме куплена ещё по предзаказу - и я вижу что и в какой форме скачалось сейчас.

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Даже 6 часов если точнее. Для справки, я первый раз драгонфолл прошел за 18 часов, если так посчитать, то это треть драгонфолла.

Редактирование основного текста даже еще не начиналось, а тут еще переводить эту кампанию и тоже ее редактировать

Все равно не много. Основа есть и уже редактируется. А это добавится по ходу.

Ждем с нетерпением!!! Надеемся что скоро.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Gun Show я бы перевел как Головорез, тут как раз идёт интересный контраст с его работой (бывшей).

Maximum Law - Maximum лучше не сокращать, Maxima как раз в одном из смыслов как "принцип", получается забавная игра слов. Из предложенных вариантов перевода мне больше всего понравился Резидент, Наместник как-то не соответствует его амбициям)

Crafty Xu наверное лучше как Искуссница Сю, оно колоритней получается, и в английском-то это самое Xu не переведено

Dreamland - я за Фэнтези, оно похоже в целом на ник, а Утопия как-то жестче звучит, ну и Сновидица как-то ни о чём

Изменено пользователем enneadlyre

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В стиме клиент старой игры ЗАМЕНЯЕТСЯ новым клиентом с новым названием.

Схоже было, например, с Shadowrun Dragonfall - Director's Cut, Wasteland 2 Director's Cut, Divinity Original Sin Enhanced Edition ...

Ну, кстати, с Wasteland 2 и Divinity совсем не так. Там старые версии доступны вместе с расширенными, посмотри в своей библиотеке. Хотя не уверен доступны ли они для новых покупателей.

Изменено пользователем age47

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ну, кстати, с Wasteland 2 и Divinity совсем не так. Там старые версии доступны вместе с расширенными, посмотри в своей библиотеке.

Да, они доступны в библиотеке. Но кто в них играет то, при наличии расширенных и переделанных версий? Никто. :smile:

А новым покупателям они и вовсе недоступны.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
3% это ни о чем.. неделя перевода. Вот обкатка.. не известно сколько еще будет.

А как вообще войти на сайт http://notabenoid.org/ требует логин и пароль???

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: MrBean2009

      Метки: Экшен, Шутер от третьего лица, Приключение, Будущее Платформы: PC XS PS5 Разработчик: Build A Rocket Boy Издатель: IO Interactive Partners A/S Дата выхода: 10 июня 2025 года  
    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×