Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Господа, я думаю, для каждого будет понятно, что прочесть 100+ страниц просто не реально, с целью поиска руссификатора для Mac/Nix версии, единственное что нашел на первых и последних страницах - это скользкое упоминание о "частичной" руссификации, будьте так добры, поделитесь файлами и мини инструкцией. В свою очередь, с радостью помогу, если есть желание сделать руссификатор для Linux версии игры.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MFKelevra писал:
Знаете, я придерживаюсь принципа, что либо делать хорошо, либо никак. И с таким подходом, может вам такими вещами не надо заниматься?

P.S. а отвечать на конструктивную критику фразой "мы никому ничего не должны" - моветон.

Кхм. Дорогой, тебе же ответили - есть человек, который этим занимается. Если бы ждали, пока он закончит - перевода ты бы еще не увидел.

Первое, что стоит уяснить - здесь "добровольная организация". Все, что вы можете сделать - это предложить помощь, раз так противно от ошибок. Делайте скрины и высылайте переводчикам.

Предъявлять что-то просто глупо. Не нравиться - помоги в выявлении этих ошибок. Это все равно, что немощной бабушке (которая сама не может нести что-то) помогают, а она еще и претензию предъявляет "А вы руки мыли? Несите акуратнее, там моя консервация!" и т.д.

Изменено пользователем Medwedius

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Veowolf писал:
Я вас успокою, такой человек есть. И в данный момент он сидит и скрупулезно чистит переведенный текст от ошибок, опечаток и прочих "человеческих факторов" недобросовестного отношения к златопарчаному русскому языку, как, впрочем, и раньше. Вот только делает все это человек не методом сплошной проверки, а непосредственно через игровые диалоги и окна описания, дабы "зацепить" еще смысловые, связанные с переводом, ошибки и недочеты и донести до конечных потребителей русификатора максимально приближенный к первоисточнику продукт. Такой подход хоть и экономит время, но работу сильно легче не делает.

Если бы идея "перед релизом вычитать весь текст и отполировать его" была реализована, то русификатор свет не увидел бы до сих пор, и не известно - сколько пор прошло бы после сей поры. Так что, насколько я могу судить, решение выпустить перевод в широкие массы и полировать его параллельно с народным пользованием было верным. Поэтому пускай маман погорюет, зато ребята поиграют. Надеемся на обратную связь и помощь следствию, а сами стараемся не плошать. :telephone:

Ребята вроде меня, чье знание английского языка стремится к нулю, а желание поиграть - к бесконечности, благодарны вам за такой подход и желают дальнейших успехов в нелегком деле переводчика.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MFKelevra писал:
Ребят, вы, конечно, молодцы, работа проделана огромная, но для следующей части вам нужен человек, хорошо знающий русский, который перед релизом вычитает весь текст и отполирует его, ибо в тексте просто такая уйма ошибок, мама не горюй. И фиг бы с ними, с мелкими опечатками, но такие вещи как "нЕ при чем" и "едИте" (ехать) просто рвут мозг.

Вам уже ответили, но я всё ещё раз скажу. Мне кажется, вы слабо себе представляете, что значит "перед релизом вычитает весь текст и отполирует его".

Ок, возьмём ваш же пример с финалкой. Я активно участвовал в обоих переводах, так что сравнить могу.

В Finall Fantasy XIII 126+ тысяч слов. В Shadowrun Dragonfall 300+ тысяч слов. Finall Fantasy редактировали пять месяцев, причём людей было больше, чем в переводе Dragonfall. Путём не хитрых вычислений... Вычитывать больше года? Не разумнее ли было бы потратить это время чтобы перевести ещё и Гонконг?

Мы каждый день тестировали перевод в течение двух месяцев, несколько раз прошли игру и перечитали все тексты. Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Landfar писал:
Нет, учитывая объём, мне нисколько не стыдно за результат.
Показать больше  

Да забей,Landfar, вечно кто-то недоволен. Лучше бы так помогали переводить. "Экспертов" на сайте куча, а как до дела дойдет... желающих переводить и редактировать - ноль. Сколько уже таких было - "Да я, да за неделю..", а на деле - пшик.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А файлы конга куда заливать будете? будет вообще к ним доступ типа опенноты или всё через "закрытые места"?

upd/ перевод Lord of xulima лежал на оппенноте каждый желающий мог поучаствовать,ПРОМТ потом переводили?

Изменено пользователем sonZze
Открытый? Чтобы потом ПРОМТ заново переводить?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ладно, надеюсь, тему про то, какие мы плохие, закрыли. По поводу Гонконга.

Перевод ещё не начался, но уже удалось оценить примерный объём текста.

Ещё рано говорить наверняка, но сообщения о том, что текста столько же, сколько было в Returns и Dragonfall, уже не кажутся таким уж преувеличением.

Работа предстоит очень серьёзная.

  sonZze писал:
А файлы конга куда заливать будете? будет вообще к ним доступ типа опенноты или всё через "закрытые места"?

upd/ перевод Lord of xulima лежал на оппенноте каждый желающий мог поучаствовать,ПРОМТ потом переводили?

Показать больше  

Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid.

Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много.

А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.

Изменено пользователем Landfar

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Landfar писал:
Не вижу проблемы в переводе на закрытых площадках. Всем, кто пройдёт тест, будет выдан инвайт на notabenoid.

Можете поверить, любителей скопировать текст в автопереводчик и в таком виде перевенсти текст в перевод - много. Я бы даже сказал, пугающе много.

А так у нас хотя бы не будет сомнений в качестве.

Показать больше  

А,ну ясно,вам виднее.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mad_enis писал:
Hiroky, какое разрешение на мониторе?
Показать больше  

Хоть я и не Хироку, но имею те же проблемы с вышеприведенными эпизодами текста. Разрешение 1680*1050.

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

P.S. Спасибо переводчикам за перевод игры и проделанную работу.

Изменено пользователем Fossick

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Medwedius писал:
Кхм. Дорогой, тебе же ответили - есть человек, который этим занимается. Если бы ждали, пока он закончит - перевода ты бы еще не увидел.

Первое, что стоит уяснить - здесь "добровольная организация". Все, что вы можете сделать - это предложить помощь, раз так противно от ошибок. Делайте скрины и высылайте переводчикам.

Предъявлять что-то просто глупо. Не нравиться - помоги в выявлении этих ошибок. Это все равно, что немощной бабушке (которая сама не может нести что-то) помогают, а она еще и претензию предъявляет "А вы руки мыли? Несите акуратнее, там моя консервация!" и т.д.

Показать больше  

Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MFKelevra писал:
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Показать больше  

Может ты и прав, я тоже ошибки в орфографии замечаю, но не катастрофические. Уж лучше я буду играть на несколько месяцев пораньше, чем ждать полгода из-за каких-нибудь "ться" и "жи-ши". Это всё мелочь, мысленно исправь ошибку и иди дальше :smile:

Изменено пользователем Goliaf1995

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Народ, а в чем проблема? Я, например, тоже неплохо владею родным языком. Так что может быть, есть смысл готовый текст для вычитки поделить на несколько человек? Ближе к концу кинуть клич - глядишь, и наберется с полтора десятка человек.

Изменено пользователем uk-double1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  MFKelevra писал:
Во-первых, "дорогой" ты будешь мужу говорить. Во-вторых, как же меня достало охрененно раздутое эго всех этих "добровольных организаций" (речь не только о вас, обо всех конторах, занимающихся переводом в рунете, коммерческих и некоммерческих). Вы ведь вообще не видите, что, зачем и почему вам пишут. Увидели, что кто-то что-то не так, как вам хочется, про вас написал - всёёёёёёёёёёё, красная тряпка, пелена в глазах, ничего не вижу, ничего не слышу, как это так, обидели меня. Я никому ничего не предъявляю. Я констатирую факт: в тексте ошибок, как мака на батоне. Это называется конструктивная критика. Также я дал совет по избежанию подобного в будущем: читать, что пишете. Все остальное - реакция на ответ в подобранном отвечающим тоне. И мне абсолютно все-равно, последуют моему совету или нет, все что мог я сделал. А вот что мне "не нравитЬся", так это то, что из 6 человек, с тех пор отписавшихся по теме, только 2 ответили по человечески, что, как и почему. Остальные же брызгают слюной на темы "а ты добейся" и "никому ничего не должен".

Landfar, судя по тому, что я видел и слышал о переводе финалки, пять месяцев там не на проверку правописания ушло, а на перевод с полупромта на человеческий русский. Так что сравнение все-таки некорректное.

JoyArt, "недовольные" - это когда "а чейто у вас тут шрифт на полтона светлее, чем нужно". А когда в тексте полно ошибок - это косяк. И тут есть два выхода: признать, что проблема есть, и смириться с собственной несовершенностью, или уйти в отрицание, упиваться своей охренительностью и героической самоотверженностью и слать к матерям всех, кто указывает на вашу несовершенность. Судя по всему, вы из второй категории...

Показать больше  

Может тогда вместо критики и "умных" советов присоединитесь к проекту? Ну так чисто показать свой высокий профессионализм и мастерство. А то поди люди не знают как надо делать, вот вы и продемонстрируете как надо а мы посмотрим и оценим. Как говориться, болтать это вам не мешки ворочать. Переводчикам желаю удачи с проектом. И спасибо за прошлые переводы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: pipindor666
      Daemon x Machina

      Жанр: Action
      Платформы: PC  SW
      Разработчик: Marvelous Inc.
      Издатель: XSEED Games, Marvelous USA, Marvelous Inc.
      Дата выхода: 13 сентября 2019 (Switch), 13 февраля 2020 (PC)
       
    • Автор: SerGEAnt
      Hell is Us

      Метки: Экшен, Открытый мир, Для одного игрока, Приключение, Атмосферная Платформы: PC Разработчик: Rogue Factor Издатель: Nacon Серия: Nacon Дата выхода: 4 сентября 2025 года Русский язык: Интерфейс, Субтитры

  • Сейчас популярно

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • Goonswarm Games объявляет о начале работы над официальной русской озвучкой фильма «История POSTAL — Безумное наследие». Goonswarm Games объявляет о начале работы над официальной русской озвучкой фильма «История POSTAL — Безумное наследие». Эта картина рассказывает о пути одной из самых скандальных и влиятельных серий игр в индустрии. Зрителей ждут интервью с создателями, архивные кадры, истории разработки и реакции сообщества. Особое внимание уделено роли фанатов из России и СНГ, которые помогли POSTAL стать культовым проектом. Фильм выйдет на локальных онлайн-сервисах. Точная дата релиза и список площадок будут объявлены дополнительно. «История POSTAL — Безумное наследие» (Going Postal: The Legacy Foretold) — полнометражный документальный фильм, снятый независимой командой энтузиастов. Премьера состоялась в 2024 году. В этом кино собраны уникальные интервью с разработчиками Running With Scissors, журналистами и фанатами, а также редкие архивные материалы, раскрывающие, как POSTAL стал символом игровой контркультуры.
    • Источниками вдохновения автора называют The Legend of Zelda и Crypt of the NecroDancer. Студии Potata Company и HeroCraft PC сообщили о релизе весьма необычного проекта Lord Ambermaze, который сами авторы описывают как «увлекательное приключение на необыкновенном острове, где мир двигается только тогда, когда двигаетесь вы». \ Источниками вдохновения автора называют The Legend of Zelda и Crypt of the NecroDancer.
    • Также были представлены два дополнительных сюжетных набора: Loose Cannon и The Flower & the Flame. Эти наборы позволят игрокам исследовать Сиэтл в роли шерифа Камарильи Бенни Малдуна и примогена Изабеллы Мур, соответственно. Они включены в премиальные издания игры и будут выпущены в 2026 году. Компании Paradox Interactive и White Wolf совместно со студией The Chinese Room объявили, что кланы Ласомбра и Тореадор добавлены в базовую версию игры Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 и будут доступны для всех игроков с момента релиза. Также были представлены два дополнительных сюжетных набора: Loose Cannon и The Flower & the Flame. Эти наборы позволят игрокам исследовать Сиэтл в роли шерифа Камарильи Бенни Малдуна и примогена Изабеллы Мур, соответственно. Они включены в премиальные издания игры и будут выпущены в 2026 году. Цифровые издания Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 включает в себя: Deluxe Edition содержит Santa Monica Memories, косметический набор с предметами декора, вдохновленными оригинальной игрой Vampire: The Masquerade — Bloodlines, для обиталища Фаир. Набор можно будет приобрести отдельно. Premium Edition включает набор Santa Monica Memories и дополнительные сюжетные наборы Loose Cannon и The Flower & the Flame. Loose Cannon расскажет историю о шерифе клана Бруха по имени Бенни, позволив игрокам окунуться в его историю бесконечной погони. Игроки также получат экипировку в стиле Бенни для Фаир. The Flower & the Flame посвящен легендарному пути примогена клана Тореадор Изабеллы к созданию ее легендарного темного magnum opus. Обладатели The Flower & the Flame также получат наряд для Фаир в стиле Изабеллы после релиза набора. В Vampire: The Masquerade — Bloodlines 2 игроки проведут девять ночей в Сиэтле в роли старейшины вампиров Фаир, разбираясь в коварной политике придворной Камарильи и восстанавливая вампирские способности. На этом пути Фаир преследует и направляет голос Фабиена, детектива из клана Малькавиан — его искаженное восприятие реальности одновременно дает ключи к разгадке тайн и затмевает грань между истиной и иллюзией. Игроки могут выбрать один из шести кланов, у каждого из которых свой стиль игры, одежда и дисциплины: мятежный клан Бруха, адептов магии крови из клана Тремер, вершителей правосудия Бану Хаким, харизматичных Вентру, обворожительных представителей клана Тореадор и повелителей теней Ласомбра. Игроки должны быть внимательны к своему окружению, иначе они рискнут нарушить Маскарад — абсолютный закон секретности, который скрывает общество вампиров от человечества. Релиз проекта состоится 21 октября.
    • Ай яй яй Мирослав, как нехорошо. Ты же как фанат соуслайков и считаешь, что должна быть только одна сложность, чтобы страдать и преодолевать. Почему ты его бросил? Ему ведь грустно, что ты фанат соуслайков его бросил? Пожалуйста вернись и скажи ему, что ты был не прав, что бросил его одного там и закончи с этим раз и на всегда
    • @vvildfish проблема в том, что в этих фразах используется SDF шрифт, который не русифицирован. Система fallback шрифтов, если не находит нужных символов подсовывает мультиязычный шрифт на замену, но работает это криво, некоторые символы пропускает и выдаёт квадраты. Чтобы это исправить, надо найти нужный SDF шрифт и заменить его атлас и метрику на русифицированные. Но, чтобы его как-то найти, нужно его хотя бы увидеть в оригинале. Поэтому нужны эти надписи в игре на английском языке. Да и чтобы до них добраться, нужен хотя бы сейв в этом месте, где выводятся эти тексты. Тогда можно будет попробовать визуально идентифицировать этот шрифт, сравнивая его с теми, что есть в игре. По другому я не знаю как это шрифт вычислить.
    • прогресс прям шикарный за пару лет от смешного ,режущего уши до хороший “особо не к чему придраться” ... ленивые фаны видимо 
    • Да, прошёл. Только для этого мне потребовалось 6 часов времени. Я задолбался заучивать все его тайминги. Самый сложный босс в моей жизни. Читал тут, многие просто бросали и не стали его проходить, так как он является опциональный боссом.  Вот тут отчётливо видно, сколько времени я потратил на его прохождение. Клеа, второй по уровню сложности босс в игре, я завалил 17:31. После я пошёл сразу к Симону, и смог его убить только в 23:58. Я был выжат как апельсин в соковыжималке, после его прохождения. Это было конечно нервно и эпично, бодрила только крутая музыкальная композиция на боссе, которая каждый раз играла. 
    • шёл 2 час а квест в канализации всё не начинался )
    • Для демоверсии перевод не будет работать, нужно дождаться релиза.
  • Изменения статусов

    • Дмитрий Соснов  »  Tirniel

      Привет! ты разбираешься в компьютерном железе, сможешь помочь с советом по апгрейду старого компа?
      · 1 ответ
    • SHAMAH

      Куда вход на сайт убрали и ЗАЧЕМ? Хотел файл скачать, там только медленная загрузка и “зарегистрируйтесь”. Все. Пришлось вручную страницу входа прописывать.
      · 0 ответов
    • Nosferatu  »  behar

      Добрый вечер.
      Подскажите пожалуйста, у вас не осталось случайно исходников для фикса на широкоформатные мониторы для игры Vampire The Masquerade Redemption?
      Если да, то не могли бы вы ими поделиться, а если нет, то прошу прощенья что побеспокоил.
      Заранее спасибо.
      · 0 ответов
    • AlcoKolyic  »  makc_ar

      Здраствуйте! Извините, а можно попросить ссылку на место где можно взять перевод (патч или образ игры с переводом) El Shaddai: Ascension of the Metatron для ps3, пожалуйста? А то в теме к этой игре у меня не получилось найти работающие ссылки… Первая ведет в группу в которой удалены большинство постов, а пост с этой игрой ведет на сайт https://psnext.ru который сейчас не имеет отношения к видеоиграм. 
      · 0 ответов
    • oleg72  »  Boor

      https://www.skidrowcodex.net/fate-reawakened-goldberg/
      · 0 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×