Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А что владельца перевода никак нигде не найти?

На этот вопрос был ответ на предыдущей странице...

P.S. блин, ну почему никто не читает предыдущие комментарии?.. (вопрос риторический, так как ответ на него мы все знаем, но почемуто им не следуем...)

P.S.S. снова... :rtfm:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Susan1n если ты не знал, что только создатель может скачать структурированный недоперевод. Может полные базы переводов на торрент зальют.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Susan1n если ты не знал, что только создатель может скачать структурированный недоперевод. Может полные базы переводов на торрент зальют.

Спасибо Кэп, просветил! А то так бы жил да не знал...

parabashka:

Можно сказать, что проект заморожен. Текст в последней вариации я выкачал, но вот ни желания, ни места для продолжения перевода нет, поэтому срок выхода откладывается на неопределенное время.

Да я его и не обвиняю - просто я, как игрок, сделал свой выбор в пользу ЗоГа. Таков мой личный опыт и не более того. Я не претендую на истину в последней инстанции, а просто высказал своё частное мнение. Вполне допускаю, что и тут можно найти плохие переводы, но я просто не играл в эти игры, вот и всё. :rolleyes:

Ты наверное не так понял. Нотабеноид, как и скзазал Haoose, всего лишь площадка (инструментарий, если можно так сказать) для перевода и им (переводом) может заниматься хоть один хоть сорок человек. А на ЗоГ выкладывают уже готовые переводы, которые могли делать на нотабеноиде или других анологичных платформах.

Изменено пользователем Susan1n

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

 

Susan1n, не надо перевирать мои слова. Он прав, я скачал только переведенные фразы, без структурирования и привязки к конкретным местам, то есть куски переведенного текста. Владелец перевода - proDream, но от того, что он скачает структурированные файлы, желание переводить и площадка для перевода не появятся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Susan1n, не надо перевирать мои слова. Он прав, я скачал только переведенные фразы, без структурирования и привязки к конкретным местам, то есть куски переведенного текста. Владелец перевода - proDream, но от того, что он скачает структурированные файлы, желание переводить и площадка для перевода не появятся.

А, прошу прощения. Мне казалось, что владелец перевода ты...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ребят, мы все вас хорошо понимаем... И ваше настроение, в связи с закрытием ноты, и то, что перевод игры вам уже порядком поднадоел. Но если вы бросите проект сейчас и разбежитесь по разным углам, никто и никогда его уже не закончит. И ваш труд пропадёт зря. Труд гораздо больший, чем может показаться поначалу. И это не только четверть текста, о готовности которой я понял из темы. Директорс кат - это финишная прямая, последняя страница в большом, долгом и кропотливом труде Shadowrun - Dragonfall - Director's, за который мы все вам глубоко признательны. Я хочу сказать, вы собираетесь оставить его не на 25% из 100%, а грубо на 225% из 300%.. можно сказать, в самом конце пути. Да и не так важна эта четверть текста. Если бросить перевод сейчас, вы потеряете гораздо большее (в смысле потраченного времени)..

Сейчас у вас есть:

1. Команда.

Самый важный элемент любого перевода (и не только его). Сработавшаяся группа талантливых единомышленников, которые "знают" и "умеют" (вот ещё бы "хотят"). Parabashka, RedSkotina, Vladik1.. - те люди, о которых мы знаем по нынешней активности в этой теме, + закулисные герои. Стоит вам сейчас оставить перевод, собрать этих людей потом.. через год-два-три.. когда кому-нибудь из вас в порыве ностальгии захочется вернуться к переводу.. будет крайне сложно, а вернее всего "невозможно".

Отдельно хотелось бы отметить, что сейчас у вас есть заинтересованный технический специалист, который очень хорошо ориентируется в ресурсах игры, но, опять же, только на данный момент. А это, на самом деле, очень много. Отсутствие такого человека в будущем автоматически ставит крест на любых попытках продолжить перевод. Но, чтобы было понятно, я никак не умаляю заслуг переводчиков. Без них перевода тоже, конечно, не будет.

2. Словарик в голове.

Сейчас, пока вы все "в теме", переводить гораздо легче. Все эти имена, термины.. особенности вселенной.. Сейчас многие вещи вы переводите "сходу", но стоит оставить перевод, вникать во всё это заново через год-два-три, скорее всего, никто из вас уже не захочет. Такие вещи отнимают времени больше, чем сам перевод.

3. Четверть текста.

Что, на самом деле, немало. Четверть - большой объём. Насколько я понял, parabashka смог скачать его в каком-то странном неструктурированном виде. И сейчас, пока вы все "в теме" и присутствуют все авторы этого перевода, вы можете быстренько навести порядок в этом тексте. Но, опять же, стоит оставить перевод, и через год-два-три никто не захочет в нём разбираться, там уже будет проще начать заново. И этот труд тоже пропадёт зря.

Ну и самое главное, о чём я хотел сказать.. Если вы бросите перевод сейчас, вам будет неприятно вспоминать это время.. пропавшие труды.. впустую потраченное время.. чувства каких-то незаконченных дел.. НО! Если вы сейчас найдёте в себе силы и доведёте начатое до конца, вы будете вспоминать об этом с улыбкой, испытывая чувство глубокого удовлетворения.

***

- А помнишь? Помнишь, как ноту закрыли?

- Оаай... Да уж.. Хорошо помню. Мы тогда как раз последнюю часть Шадоурана переводили.. ну там.. режиссёрку аддона..

- Драгонфолл? Директорс Кат? Так я проходил его! Кстати, спасибо. Перевод был клёвый. Да и игрушка была зачётная. Помню, помню.. Она ещё из пионеров кикстартера была..

- Да, вот её как раз и переводили.. И перевод тогда висел на волоске.. Ноту прикрыли, все в шоке, настроения нет ни у кого. Да и Шадоуран этот уже порядком осточертел. Игрушка, может быть и хорошая, но мы ей тогда уже больше года занимались, видеть не могли. В общем, все приуныли, и решили перевод как бы заморозить.. Но ты же знаешь, что это значит. Никто бы за него потом уже браться не стал.. Считай, пропал проект. Но тут неожиданно пришёл Парабашка, сказал, что вешать носы ещё рано, организовал нас, разослал нужный текст.. и ты знаешь.. у нас работа пошла ещё живее, чем на ноте. Да, конечно, поначалу было жутко неудобно.. К хорошему привыкаешь быстро.. Но работа спорилась.. И вскоре мы его таки добили.. Забавно,.. я тогда на Шадоуран уже смотреть не мог,.. но сейчас, ты знаешь, иногда возвращаюсь к нему. Он для меня теперь - что-то вроде внутренней победы.. Я тогда понял одну важную вещь, которая не раз выручала меня в жизни.. Как бы не усложнялась задача, какие бы проблемы не сваливались на голову, очень важно переключить мозг из режима "как всё плохо" в режим "как решить проблему". Тогда всегда всё будет получаться. А если всё время убегать от проблем, однажды ты проснёшься в мире, который полностью состоит из проблем.. И ты уже не сможешь от них убежать.

Изменено пользователем Spathi

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Spoiler

Ребят, мы все вас хорошо понимаем... И ваше настроение, в связи с закрытием ноты, и то, что перевод игры вам уже порядком поднадоел. Но если вы бросите проект сейчас и разбежитесь по разным углам, никто и никогда его уже не закончит. И ваш труд пропадёт зря. Труд гораздо больший, чем может показаться поначалу. И это не только четверть текста, о готовности которой я понял из темы. Директорс кат - это финишная прямая, последняя страница в большом, долгом и кропотливом труде Shadowrun - Dragonfall - Director's, за который мы все вам глубоко признательны. Я хочу сказать, вы собираетесь оставить его не на 25% из 100%, а грубо на 225% из 300%.. можно сказать, в самом конце пути. Да и не так важна эта четверть текста. Если бросить перевод сейчас, вы потеряете гораздо большее (в смысле потраченного времени)..

Сейчас у вас есть:

1. Команда.

Самый важный элемент любого перевода (и не только его). Сработавшаяся группа талантливых единомышленников, которые "знают" и "умеют" (вот ещё бы "хотят"). Parabashka, RedSkotina, Vladik1.. - те люди, о которых мы знаем по нынешней активности в этой теме, + закулисные герои. Стоит вам сейчас оставить перевод, собрать этих людей потом.. через год-два-три.. когда кому-нибудь из вас в порыве ностальгии захочется вернуться к переводу.. будет крайне сложно, а вернее всего "невозможно".

Отдельно хотелось бы отметить, что сейчас у вас есть заинтересованный технический специалист, который очень хорошо ориентируется в ресурсах игры, но, опять же, только на данный момент. А это, на самом деле, очень много. Отсутствие такого человека в будущем автоматически ставит крест на любых попытках продолжить перевод. Но, чтобы было понятно, я никак не умаляю заслуг переводчиков. Без них перевода тоже, конечно, не будет.

2. Словарик в голове.

Сейчас, пока вы все "в теме", переводить гораздо легче. Все эти имена, термины.. особенности вселенной.. Сейчас многие вещи вы переводите "сходу", но стоит оставить перевод, вникать во всё это заново через год-два-три, скорее всего, никто из вас уже не захочет. Такие вещи отнимают времени больше, чем сам перевод.

3. Четверть текста.

Что, на самом деле, немало. Четверть - большой объём. Насколько я понял, parabashka смог скачать его в каком-то странном неструктурированном виде. И сейчас, пока вы все "в теме" и присутствуют все авторы этого перевода, вы можете быстренько навести порядок в этом тексте. Но, опять же, стоит оставить перевод, и через год-два-три никто не захочет в нём разбираться, там уже будет проще начать заново. И этот труд тоже пропадёт зря.

Ну и самое главное, о чём я хотел сказать.. Если вы бросите перевод сейчас, вам будет неприятно вспоминать это время.. пропавшие труды.. впустую потраченное время.. чувства каких-то незаконченных дел.. НО! Если вы сейчас найдёте в себе силы и доведёте начатое до конца, вы будете вспоминать об этом с улыбкой, испытывая чувство глубокого удовлетворения.

***

- А помнишь? Помнишь, как ноту закрыли?

- Оаай... Да уж.. Хорошо помню. Мы тогда как раз последнюю часть Шадоурана переводили.. ну там.. режиссёрку аддона..

- Драгонфолл? Директорс Кат? Так я проходил его! Кстати, спасибо. Перевод был клёвый. Да и игрушка была зачётная. Помню, помню.. Она ещё из пионеров кикстартера была..

- Да, вот её как раз и переводили.. И перевод тогда висел на волоске.. Ноту прикрыли, все в шоке, настроения нет ни у кого. Да и Шадоуран этот уже порядком осточертел. Игрушка, может быть и хорошая, но мы ей тогда уже больше года занимались, видеть не могли. В общем, все приуныли, и решили перевод как бы заморозить.. Но ты же знаешь, что это значит. Никто бы за него потом уже браться не стал.. Считай, пропал проект. Но тут неожиданно пришёл Парабашка, сказал, что вешать носы ещё рано, организовал нас, разослал нужный текст.. и ты знаешь.. у нас работа пошла ещё живее, чем на ноте. Да, конечно, поначалу было жутко неудобно.. К хорошему привыкаешь быстро.. Но работа спорилась.. И вскоре мы его таки добили.. Забавно,.. я тогда на Шадоуран уже смотреть не мог,.. но сейчас, ты знаешь, иногда возвращаюсь к нему. Он для меня теперь - что-то вроде внутренней победы.. Я тогда понял одну важную вещь, которая не раз выручала меня в жизни.. Как бы не усложнялась задача, какие бы проблемы не сваливались на голову, очень важно переключить мозг из режима "как всё плохо" в режим "как решить проблему". Тогда всегда всё будет получаться. А если всё время убегать от проблем, однажды ты проснёшься в мире, который полностью состоит из проблем.. И ты уже не сможешь от них убежать.

Хорошая речь! *палец вверх*

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Очень правильные слова :smile:

Да, не хотелось бы, чтобы вся эта работа (и ваши ожидания) осталась впустую потраченным временем. И всё таки, на данный момент перевод приостановлен. Как только будут какие-нибудь новости - я обязательно здесь напишу.

Спасибо огромное за тот труд, который вы проделали. Очень жаль, что теперь нет площадки для перевода, а настроения такие, что директор кат в переводе мы так и не увидим или увиди не скоро.

Скажите, если накатить перевод последней версии на директорскат, то будет работать? Просто останутся не переведенные куски?

Если существующий перевод с директор катом не работатет, можно ли его адаптировать к последней версии в стиме с непереведенными кусками?

Нет, работать не будет. Адаптировать реально, но смысла особого нет. Разработчики активно правили старые диалоги, английские фразы будут чуть ли не в каждом диалоге, не говоря уже о новых миссиях.

Изменено пользователем Vladik1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Охренеть, люди совсем сдурели. Нотабеноид закрыть.... А для Dragonfall DCE нужно искать другой вариант, ибо оценки у игры:

http://www.metacritic.com/game/pc/shadowru...--directors-cut

Игра действительно отличнейшая.

По-поводу площадки для перевода - "Спустя некоторое время Нотабеноид появится в Сети снова, но в ином виде." Будем надеяться и ждать! 8)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Подскажите пожалуйста, на Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut можно накатить русификатор для дополнения? Просто попытался поставить, русский не появился.

На Shadowrun Returns тоже попробовал, стандартный есть, а вашего нету. Причем раньше ставился русик (steam версия).

В свое время проходил оригинал с этим русификатором и значительно больше понравилось, чем от разрабов.

Изменено пользователем UnfoRGiveN

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Подскажите пожалуйста, на Shadowrun: Dragonfall - Director's Cut можно накатить русификатор для дополнения?

Нельзя. На обычный Драгонфолл, до того как он обновился до режиссёрской версии, было можно. Но после выхода финальной версии игры - уже нельзя, там чуть ли не на 50% обьём текста увеличился, в сравнении с оригиналом. Поэтому то все и молились на работу над этим переводом.

И да, Драгонфолл это не дополнение - это новая полноценная часть игры. Она (тем более в режиссёрской версии) чуть ли не в два раза больше оригинального Шадовран Ретурнс. ;)

Изменено пользователем Hiroky

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вышла 1.2.7 версия оказывается. поправим руссификатор.

directors cut это совершенно отдельная игра, на нее нет полного руссификатора.

Изменено пользователем RedSkotina

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Gravitsapik

      Жарко не только летом, но и на игровых фестивалях, где многие пытаются урвать местечко под солнцем и в вашем сердечке.
      В такой суматохе очень легко пропустить жемчужинку, как бы ярко она не блистала.

      Собственно, предлагаем вам, как нам кажется, взглянуть на одну из них.

      Tenebris Somnia - 8-битный хоррор с 2D перспективой, вдохновленный Silent Hill и Resident Evil.
      Одна из особенностей игры — эпизоды с живыми актерами и обильным применением практических эффектов при съемке.
      ============
      Скачать: https://vk.cc/cxvSYM
      Установка: поместить файл в папку TenebrisSomnia\Content\Paks\
      ============
      Демо коротенькое, но жутко интригующее.
      https://store.steampowered.com/app/2121510/Tenebris_Somnia/
    • Автор: Microland3
      Всем привет.
      Может кто возьмётся?
       Хотелось бы с русификатором пройти игру, ведь игра неплохая.
       
       


Zone of Games © 2003–2024 | Реклама на сайте.

×