Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

Хватит защищать разрабов. Нет русского- это понятно, денег мало. Тут к ним никаких вопросов. Но когда у них спрашивали про русский язык они ответили, что "не видят потенциала в нашем рынке" и добавлять русский не будут. Тут тоже еще как то можно понять. Но когда их попросили помочь со шрифтами (в начале темы где-то писали), они не ответили ничего и забанили того кто просил у них помощи. Не думаю, что для них это было бы сложно. Добавили бы шрифты, здесь бы спокойно перевели и люди покупали бы их игру, скачивали бы здесь русик и все были бы довольны. А получается, что они наплевательски относятся к своим потенциальным покупателям. Я игру предзаказал, не играю, жду русика. Но из-за подобного отношения разрабов к нашему рынку и соответственно к нам, жалею, что купил игру, хватило бы пиратки. Я не поддерживаю пиратство, но если они так открыто говорят что деньги от русских им не нужны, то зачем тогда им платить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Я игру предзаказал, не играю, жду русика. Но из-за подобного отношения разрабов к нашему рынку и соответственно к нам, жалею, что купил игру, хватило бы пиратки. Я не поддерживаю пиратство, но если они так открыто говорят что деньги от русских им не нужны, то зачем тогда им платить.

+1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ваша позиция понятна и не лишена логики.

Ответьте себе только на один вопрос: Вы хотите продолжения этой игры?

А обиды - это по-моему больше для детей.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ответьте себе только на один вопрос: Вы хотите продолжения этой игры?

Оно и так будет, западные рабы вложатся а мы потом переведем и скачаем пиратки, значит мы пираты поголовно по их мнению и не нужны наши деньги им, ну что-же хорошо будет поступать как пираты пусть быдло НАМ игру делает а мы скачаем. Считают нас варварами будет поступать по варварски :big_boss:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Мы третьи в стиме по обьему продаж, после сша и германии. Что вы городите про незначимость нашего рынка? В сентябре выходят мобильные версии этой игры, так что видимо разработчикам сайчас не до локализаций.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

50 страниц слежу за этой темой, она уже скатилась в полнейшее ко-ко-ко: "разработчики негодяи!"," когда русификатор?", "что-то про мировой заговор". Пора бы закрыть тему, в ней уже нету ничего информативного.

Всем работающим над переводом низкий поклон.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мы третьи в стиме по обьему продаж, после сша и германии. Что вы городите про незначимость нашего рынка? В сентябре выходят мобильные версии этой игры, так что видимо разработчикам сайчас не до локализаций.

Про незначимость нашего рынка, говорю не я. Так сказали сами разработчики. Понятно, что времени и возможности для перевода на другие языки у них очень мало. Но это не должно им позволять так отзываться о потребителях. И игнорить или банить, когда их просят о помощи. Что им мешало помочь со шрифтами (когда с ними не получалось)? Для них, наверняка, это не так долго и сложно. И это способствовало бы продажам игры. Повторюсь, все были бы довольны, и разработчики, получившие бы больше денег и мы, как конечные потребители, получившие русский язык в игре. А тем кто переводит, действительно большое спасибо за их труд. Ждем и будем ждать перевода столько сколько потребуется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

А. Надоело. Ухожу играть в The Bureau: XCOM Declassified, а там глядишь пока пройду и Рим 2 (который я купил) выйдет. Пусть разрабы сами играют в свою игру. На своем пендосском языке.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Игру купил,очень жду ваш руссификатор.

Надеюсь если игра опять обновится у вас не возникнет ни каких проблем.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Что им мешало помочь со шрифтами (когда с ними не получалось)?

В этом вопросе позиция разработчиков, в принципе, понятна. Я, в некоторой степени, даже согласен. Вот смотрите, разрабы сделали игру такую какую хотели, какой они её видели. А тут люди из далёкой России и говорят: дайте нам только шрифты, мы сами всё сделаем, переведём вашу игру на русский, и в нашей стране куча народу будет её покупать, а вам денежка капать. Вроде тут всё ясно, выгода для разработчиков очевидна, почему бы и не помочь? Но тут возникает вопросы.. А как они её переведут? А не потеряется ли весь заложенный смысл? А не случится ли так, что из-за этого перевода россиянам не понравится игра и они будут её обсирать негативно о ней отзываться? Разработчики же потом замучаются отмазываться, что они-то не причём.

В общем, если коротко: они не помогли, потому что не могли котролировать процесс перевода, и брать на себя ответственность за качество конечного продукта (игра+русификатор) не желали.

Очень жду перевода. Переводчики вы молодцы. Респект вам и уважуха :victory:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
А не случится ли так, что из-за этого перевода россиянам не понравится игра и они будут её обсирать негативно о ней отзываться? Разработчики же потом замучаются отмазываться, что они-то не причём.

Мне кажется ты какой-то бред написал.

Или ты думаеш что русским людям больше нравится играть на неродном языке, ничего при этом не понимая из написанного.(как участник перевода скажу, что текст в игре очень специфический, и даже обладая неплохими знаниями языка бывает сложно понять смысл).

Свое мнение об этой игре большинство игроков уже имеет, и качество неофициальной локализации тут ни на что не повлияет.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Мне кажется ты какой-то бред написал.

Или ты думаеш что русским людям больше нравится играть на неродном языке, ничего при этом не понимая из написанного.(как участник перевода скажу, что текст в игре очень специфический, и даже обладая неплохими знаниями языка бывает сложно понять смысл).

Свое мнение об этой игре большинство игроков уже имеет, и качество неофициальной локализации тут ни на что не повлияет.

игнорь...просто некоторых пробрало пофлудить на тему разработчиков :russian_roulette:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как участник перевода скажу, что текст в игре очень специфический, и даже обладая неплохими знаниями языка бывает сложно понять смысл

Вот именно об этом я и хотел сказать.

И ещё раз повторю:

В общем, если коротко: они не помогли, потому что не могли котролировать процесс перевода, и брать на себя ответственность за качество конечного продукта (игра+русификатор) не желали.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
И ещё раз повторю:

А зачем они тогда выпустили редактор , ведь я могу зайти и изменить компанию . Представляете как изменится мнение о игре если кто-то поиграет в мою модификацию. И этот процесс они тоже не могут контролировать.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
В общем, если коротко: они не помогли, потому что не могли котролировать процесс перевода, и брать на себя ответственность за качество конечного продукта (игра+русификатор) не желали.
Есть такая штука, называется отказ от ответственности. Официально, игра в РФ не издавалась, русского языка нет. Никто не мешает разработчикам в очередном обновлении просто добавить шрифты с кириллицей. Кому надо, зайдут сюда и скачают, остальные даже не узнают. За качество им беспокоиться не нужно, тут пункт про свой страх и риск. Можно просто не оказывать поддержку модифицированных версий игры.
А не случится ли так, что из-за этого перевода россиянам не понравится игра и они будут её обсирать негативно о ней отзываться? Разработчики же потом замучаются отмазываться, что они-то не причём.
Не случится, как они уже сказали, в нашем рынке они перспектив не видят и наши отзыввы им по барабану. И ни одно уважающее себя игровое издание не станет делать обзор с критикой на любительский перевод. Мнение простых игроков почти не учитывается.

Очень печально, что все так случилось. Игра хорошая, но just a business снова взяло свое.

Изменено пользователем Darkstarone

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×