Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

ICe не значит Лёд.. т.е. настоящий лёд.. просто "созвучные" слова.. не имеющие ничего общего...

Чёрный лёд, защитная программа, а не чёрный "цветом" лёд..

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Blaine писал:
предложите свое виденье перевода (можно прямо здесь, я думаю переводчики, если им понравится, подхватят) сочетания "Better-Than-Life" (дословно "Лучше-Чем-Жизнь"). Для полёта фантазии знание английского же не требуется :).

а по поводу ICe (Intrusion Countermeasures Electronics) (это вроде также является и ХП декера в матрице) - мне лично нравится СИЛА (СИстема ликвидации агрессора). Также можно обыграть вариант с темной силой и т.д. и т.п. Но фанаты киберпанка (к коим я себя не отношу) настаивают на ЛЁД

Ну когда я переводил для себя эти моменты, меня впринципе устраивали дословные значения этих словосочетаний, а Ice да как кто-то писал в значении является firewall программой, и для меня не знающего значения слова ЛЁД в киберпанке ваш вариант с СИЛА больше устраивает, т.к. по смыслу подходит лучше

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  mitrichmmmmmmm писал:
Ну когда я переводил для себя эти моменты, меня впринципе устраивали дословные значения этих словосочетаний, а Ice да как кто-то писал в значении является firewall программой, и для меня не знающего значения слова ЛЁД в киберпанке ваш вариант с СИЛА больше устраивает, т.к. по смыслу подходит лучше
Показать больше  

Не надо бредней ICE это защитная программа. Это никакая не сила или там жизни и прочее. Это программы которые тебя из сети вышибают и организуют тебе даташок, когда ты весь в слюнях, в отключке валяешься около терминала. Знаменитый блек айс твой мозг вообще зажаривает. И с словом СИЛА ну никак не вяжется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Моего скилла не хватает, чтобы найти скрипт\настройку в которой конфигурятся вот эти замены:

$(l.name) заменяется на ник

$(l.race) заменяется на расу (на английском)

$(l.he) заменяется на «he» или «she»

$(l.his) заменяется на «his» или «her»

$(l.guy) заменяется на «guy» или «girl»

...может что-то еще.

без этого у нас не получистя в перевод вставить расу или слова "он\она" подставляемые в зависимости от пола. Кто-то может помочь?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  jubei1985 писал:
Не надо бредней ICE это защитная программа. Это никакая не сила или там жизни и прочее. Это программы которые тебя из сети вышибают и организуют тебе даташок, когда ты весь в слюнях, в отключке валяешься около терминала. Знаменитый блек айс твой мозг вообще зажаривает. И с словом СИЛА ну никак не вяжется.
Показать больше  

это всего навсего аббревиатура. честно признать, я знаменитого здесь ничего не вижу. А слово "СИЛА" не надо понимать буквально. У джедаев между прочим тоже сила, а у ситхов она вообще тёмная :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ещё 1 сделал

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Норм?

Изменено пользователем InVise2x

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  InVise2x писал:
Ещё 1 сделал

 

  Скрытый текст (Показать содержимое)

Норм?

Показать больше  

"Уклоняйтесь от атак при помощи кармы"

Это в слайдах такой перевод, или? Сорри, но в глаза бросается...

"Уклоняйтесь от атак, тратя карму" - по-моему лучше звучит...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Blaine писал:
это всего навсего аббревиатура. честно признать, я знаменитого здесь ничего не вижу. А слово "СИЛА" не надо понимать буквально. У джедаев между прочим тоже сила, а у ситхов она вообще тёмная :)
Показать больше  

А нафига тогда играть в киберпанк, если тебя не устраивают даже устоявшиеся термины. Да и программу защитную переименовать в СИЛУ это просто бред. Джае со смыслом не вяжется буквально принимая или нет.

________________

Написал разрабам может откликнуться на данную ситуацию и помогут с шрифтами.

Изменено пользователем jubei1985

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  Blaine писал:
"Уклоняйтесь от атак при помощи кармы"

Это в слайдах такой перевод, или? Сорри, но в глаза бросается...

"Уклоняйтесь от атак, тратя карму" - по-моему лучше звучит...

Показать больше  

Не надо придираться пока это все в процессе, смысл ясен, критичного чего то нет, а таких недочетов в тексте полным полно(уверен) но они не искажают суть, если сейчас людей занимающихся переводом донимать такими мелочными придирками то они могут перестать информировать нас в этой теме, дабы не видеть такого: "Так лучше! А вот это может переделать... Вот в этом предложении звучит круче вот так!". Пишу потому что уже не первый кто говорит подобное

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  GiTRoiD писал:
Не надо придираться пока это все в процессе, смысл ясен, критичного чего то нет, а таких недочетов в тексте полным полно(уверен) но они не искажают суть, если сейчас людей занимающихся переводом донимать такими мелочными придирками то они могут перестать информировать нас в этой теме, дабы не видеть такого: "Так лучше! А вот это может переделать... Вот в этом предложении звучит круче вот так!". Пишу потому что уже не первый кто говорит подобное
Показать больше  

вообще-то я сам переводчик основного текста игры, поэтому и придираюсь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

GiTRoiD прав. По сути правльного перевода не найти, потому что для каждого он свой. Кому-то так лучше, кому-то по другому... дргуому третье и т.д.

Я выкладываю скриншоты, для того чтобы хоть видели что идёт работа) а не по 10 страниц разборка со шрифтами :rolleyes:.

Спс за мнение как и что лучше...

Вот можете посмотреть откуда я беру его, кому что-то не нравиться в переводе, милости прошу добавить свой перевод тут

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
  jubei1985 писал:
А нафига тогда играть в киберпанк, если тебя не устраивают даже устоявшиеся термины. Да и программу защитную переименовать в СИЛУ это просто бред. Джае со смыслом не вяжется буквально принимая или нет.

________________

Написал разрабам может откликнуться на данную ситуацию и помогут с шрифтами.

Показать больше  

Разрабы забанили меня на оф. форуме.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: 0wn3df1x
      A Normal Lost Phone

      Метки: Инди, Казуальная игра, Интерактивная литература, Глубокий сюжет Разработчик: Accidental Queens Издатель: PID Games Серия: PID Games Дата выхода: 26.01.2017 Отзывы Steam: 2272 отзывов, 89% положительных
    • Автор: Sir Nogree
      The Song of Saya (Saya no Uta)

      Жанр: Визуальная новелла, Хоррор
      Платформы: PC
      Разработчик: Nitroplus
      Язык интерфейса: Английский
      Язык озвучки: Японский
      Дата выхода: 13 августа 2019 года
      Описание из Steam: Станьте свидетелем любви, которая изменит мир, в этой классической визуальной хоррор новелле от известного писателя Уробучи Гена.
      От разработчика Nitroplus (Steins;Gate, SoniComi) и признанного писателя Уробучи Гена (Fate/Zero, Puella Magi Madoka Magica, Psycho-Pass) выходит один из величайших визуальных романов, когда-либо опубликованных, Saya no Uta ~ The Song of Saya. Это мультимедийное приключение погрузит вас в захватывающий хоррор-роман, который спрашивает, как далеко вы готовы зайти ради любви. Вас ждут прекрасные иллюстрации, завораживающая музыка и история, которую вы никогда не забудете.
      Гниение. Разложение. Пустошь извращенной, пульсирующей плоти. Сакисака Фуминори переживает ужасную аварию, но оказывается в ловушке кошмара, из которого нет выхода. Его друзья предлагают ему утешение и поддержку, но их тепло не может достичь его замерзшей души. Затем он встречает загадочную девушку по имени Сая, и мало-помалу его безумие начинает заражать мир.
       
       
      *Впервые создаю тему. Надеюсь, всё верно заполнено? Стоит ещё указать про рейтинг 18+?
       
      Содружество “Пали Мои Враги” почти завершило порт-перевод для ремастеринг версии Saya no Uta (в Steam известная как The Song of Saya).
      Впрочем, фактически, занимался всем этим только я один, в основном. Потому, не всё так идеально, как хотелось бы.
      Сейчас я занимаюсь проверкой текста и вскоре опубликую готовую (но не идеальную, конечно) версию перевода. Вот ссылка на нашу группу, где я публикую новости по этой теме (и не только): https://vk.com/palimoivragi
       
      Что значит порт-перевод? На оригинальную версию Saya no Uta уже делали перевод одни люди и потом его редактировал BLACKDiabolik. Понятное дело, эти переводы не работают на ремастеринг версии, вот я и занялся портированием. Но в какой-то момент простой порт существующих переводов превратился ещё и в нашу версию перевода и редакцию. Сравнивал английский и русские переводы с оригинальным японским текстом, занимался редакцией, дополнял и менял там, где это требовалось и прочее-прочее.
      Также, перевод текстур (кнопок). Вот ради этого я и создал здесь тему, в слабой надежде, что, быть может, тут найдутся знатоки, которые смогут помочь с возникшей проблемой с этими самыми кнопками.
       
      Я поделюсь видео, в котором подробно показал проблему и рассказал какие безуспешные способы решения я пробовал. Но если коротко, то проблема в том, что некоторые переведённые кнопки (текстуры) не отображаются, а вместо них отображается английский текст.
      Дело в том, что при распаковке с помощью NPK3Tool, в некоторых папках с изображениями, некоторые файлы не желают отображаться как изображения из-за того, что у них точка является неким символом, а не самой точкой. Да, можно переименовать название файла и добавить точку перед png, но вот такие файлы не желают отображаться в самой игре при запаковке. Мы с другом придумали костыль для такого. Переименовали “битые” файлы в нужный нам текст и указали его в скрипт файлах (подробности в видео). Но этот способ сработал не со всеми битыми файлами. Тут вытекает другая проблема, что не все nut файлы хотят работать после того, как их опять конвертируешь в nut формат после редактирования. Судя по всему, проблема в NPK3Tool (распаковщик и запаковщик npk архивов) и StringTool (конвертатор из nut в txt и наоборот). Насколько я понимаю, движок визуальной новеллы называется Mware. Плюс ко всему, есть некоторые изображения, с которыми не возникло проблем при распаковке, но они почему-то тоже отказываются отображаться. Возможно, это как-то связано с приоритетом запусков архивов, но как сделать архив с нашим переводом приоритетным, я тоже не знаю (про способ нашего перевода тоже будет в видео).
      К сожалению, поиски на эту тему и множественные эксперименты не дали плодов. Вся надежда на знатоков в этой области. Если чей-то метод поможет, то ник/имя этого человека, разумеется, я укажу в титрах (если вы захотите).
      Настоятельно рекомендую посмотреть видео, так как оно лучше расскажет про проблему. Мне довольно трудно адекватным текстом объяснить все особенности этой ситуации.
      Видео: https://vk.com/video-25849693_456239043


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×