Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

А что сделал ТЫ, уважаемый, кроме трындежа пустого? Дайте-ка угадаю.. О ужас..

угадывать будем?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

в каждой теме перевода найдется свой троль :russian_roulette:

Изменено пользователем Darkstel

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Currently we are only working on localisations to French, Italian, German, and Spanish, but there has been an outpouring of support from the Russian-speaking community and so we are currently looking into supporting Cyrillic in return.

Без изменений.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
угадывать будем?

товарищ, уважайте чужой труд. в частности труд переводчиков, особенно если ваш скудный умишко (так же как вы выразились ранее) не позволяет освоить оригинальный текст.

я - как один из переводчиков скажу вам лично - перевод идёт. и перевод достаточно хорош, а не простой промт. хотя такого было много поначалу, да, и даже кое-где остался, т.к. еще не всё успели отредактировать.

а вторая часть работы, в частности встраивание ресурсов обратно в игру, уже, к сожалению или к счастью, не забота переводчиков. И я надеюсь у ребят, которые это делают, все получится. А вам же пожелаю исходить своей желчью и дальше

Изменено пользователем Blaine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Haose

При внесении шрифтов, имя почему то не вноситься.

Изменено пользователем Tericonio

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

club54,

Движок то открытый, только в код игры может быть встроена проверка. И техподдержка в этом случае не поможет.

Хотя я возможно чего не понимаю :)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Без изменений.

привожу свою цитату с блога на нотабене:

как вариант – взять оригинальный английский шрифт. перерисовать некоторые буквы и набивать уже в смещенной языковой системе. Т.е. скажем букву W перерисовать как Ш и набирать весь текст белибердой на английском, а в игре будет отображаться корректно.

Так раньше пираты делали в играх, которые не поддерживали 1251 кодовую страницу.

Проблема в одном – то, что у них букв меньше.

собственно, если сами разрабы смогут вставить туда другой шрифт пусть даже и не кириллический, то возможно коммент станет актуальным

Изменено пользователем Blaine

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Blaine,

В конце концов шрифт будет, тут есть специалисты суперские

всё упёрлось в проверку размера как я понял, а этот та ещё проблемка

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
как вариант – взять оригинальный английский шрифт. перерисовать некоторые буквы и набивать уже в смещенной языковой системе. Т.е. скажем букву W перерисовать как Ш и набирать весь текст белибердой на английском, а в игре будет отображаться корректно.

Так раньше пираты делали в играх, которые не поддерживали 1251 кодовую страницу.

Проблема в одном – то, что у них букв меньше.

Ух помню я такие переводы ... как только вышла PS1 все игры на русском языке были именно с таким переводом,и если в обычных играх было хоть что-то понятно , то в квестах такой перевод был просто нереально не читабелен ,предложения из более чем 3х слов из-за недостающих символов просто теряли полнейший смысл ... уж лучше транслит чем этот ужас ...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
транслит - это бред, зачем тогда вообще замарачиваться с переводом было... если делать то делать хорошо и отлично, как в свое время делала компания "Фаргус".

имею некоторое предложение насчет шрифтов - может обратиться за помощью в техподдержку Юнити. Ведь вроде как сам движек Юнити открытый и распростаняется бесплатно... или я в чем то ошибаюсь?

если другого способа не будет то что текст бросить просто так?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Как по мне, на моей памяти не одного перевода транслитом не было, идея явно сомнительная, я думаю лучше подождать и получить качественный перевод. А то получится как обычно , есть транслит, да и ладно.

Был такой перевод по моему его Акелла (или Фаргус) делала для этой игры "Temple of Elemental Evil: A Classic Greyhawk Adventure" :rolleyes:

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Ух помню я такие переводы ... как только вышла PS1 все игры на русском языке были именно с таким переводом,и если в обычных играх было хоть что-то понятно , то в квестах такой перевод был просто нереально не читабелен ,предложения из более чем 3х слов из-за недостающих символов просто теряли полнейший смысл ... уж лучше транслит чем этот ужас ...

а я умудрялся играть в картриджи с японскими иероглифами и ниче так )) не жаловался

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

вот вы переводите а, вот вы оставляете ли вы такие слова как Ригеры, Дэкеры, Уличные самураи и так далее или вы тоже их меняете?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот вы переводите а, вот вы оставляете ли вы такие слова как Ригеры, Дэкеры, Уличные самураи и так далее или вы тоже их меняете?

Читайте тему хотя бы последние страницы 4 уже отвечали на этот вопрос...

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
вот вы переводите а, вот вы оставляете ли вы такие слова как Ригеры, Дэкеры, Уличные самураи и так далее или вы тоже их меняете?

чувак, щяс уже всем не до этого, перевод застопорился, а ты тут с этими мелочами. И на будущее, читай тему хотя бы мельком, чтоб не повторять одни и те же вопросы.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: Amigaser
      Kathy Rain 2: Soothsayer

      Метки: Атмосферная, Расследования, 2D, Тайна, Детектив Платформы: PC Разработчик: Clifftop Games Издатель: Raw Fury Серия: Kathy Rain Дата выхода: 20 мая 2025 года Отзывы Steam: 365 отзывов, 96% положительных Если бы не жуткая пиксельная графика и пиксельные же шрифты, возможно взялся бы за перевод. А так меня хватило только на начальное меню... Кто-нибудь хочет заняться переводом? Вот вытащенные текстовые ресурсы в json-формате для перевода. После перевода могу вставить назад в игру, напр., вместо французского языка. 
      https://disk.yandex.ru/d/rj4SLr-pBx7plQ
      Там много текста с экранирующими слэшами и символами перевода строки. Да и текстовых строк больше 7000. Русский текст, естественно, нужно вставлять в тэг "textru", но можно и заменять "texten", не принципиально. Экранирующие обратные слэши \ , символы переноса строки \n , \r и пр. служебные, нужно оставлять как есть, не трогать.
      Вот тут то, что я сделал. Я перевёл начальное меню и картинку-заставку с загрузкой с заменой французского. Файлы распаковать в папку KathyRain2_Data с заменой файлов.
      https://disk.yandex.ru/d/KVpbNgq3RyCoZw
    • Автор: 0wn3df1x
      Tiny Life

      Метки: Симулятор, Казуальная игра, Симулятор жизни, Расслабляющая, Песочница Платформы: PC Разработчик: Ellpeck Games Издатель: Top Hat Studios Серия: Top Hat Studios Дата выхода: 03.05.2023 Ранний доступ: Да Отзывы Steam: 285 отзывов, 88% положительных


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×