Перейти к содержимому
Zone of Games Forum

Рекомендованные сообщения

На стиме почему то не обновляется до версии 2.5

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Потому что Алевастор только-только домой пришёл, и ещё не успел выложить.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Sоme1 Спасибо друг!

Ждём собранный в exe русификатор.

Изменено пользователем Foxy

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Вышла багфикс-сборка перевода игры Don't starve

Версия сборки: 2.6

Ссылка на топик нотабеноида, где вы можете скачать эту сборку и оставить свои замечания:

http://www.notabenoid.com/book/45556/blog/28531

Исправления, реализованные в этой версии:

  • Исправлено написание чертежей предметов, для которых в игре оказались особые правила создания имени в обход перевода.
  • Подправлен мелкий баг, из-за которого имя «Уилсон П. Хиггсбери» не склонялось.
  • Немного увеличен шрифт описания создаваемых предметов в боковом меню.
  • Подправлен мелкий баг с отображением кавычек и переводов строки, который проявлял себя при определённых достаточно редких условиях.
  • Устранены ВСЕ различия между названиями предметов в игре и на русскоязычной wiki.
  • Все накопленные за прошедшее время изменения в переводе включены в данный релиз (около 1300 правок).

Свою работу над всем проектом считаю выполненной. Я лично просмотрел все до единой главы, вычитал все реплики. Везде, где хотел — проголосовал, где смог — предложил свои варианты, за всем, за чем смог — уследил. Если что не так, пишите, сообщайте, всегда буду готов помочь.

Теперь буду периодически заглядывать сюда, проверяя ваши замечания. Когда выйдет обновление игры, я, возможно, займусь и им. Но приблизительно с марта по октябрь у меня начинается сезонная работа, и на проект времени почти не останется.

С предыдущей версией и изменениями в ней вы можете ознакомиться тут.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавил один багфикс, выложив версию 2.6b. Качать оттуда-же.

  • Исправлено склонение устанавливаемых на землю крафтовых предметов, таких как палатка. Теперь пишет «Создать палатку» а не «Создать Палатка».
Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Руссификатор стимовской версии не работает. ОС Вин 7, 64 бит. Тупо ничего не меняется. Игра как была на английском, так и остаётся.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У 9 тысяч скачавших работает, а у него нет :)

По существу: после подписки на русификатор (кнопка «Подписаться» в мастерской Steam) нужно запустить игру, зайти в меню "Mods", выбрать "Russian language pack" (поставить зелёную галочку) и нажать кнопку OK. Другими словами тебе нужно включить мод русификации.

Ты это делал?

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
У 9 тысяч скачавших работает, а у него нет :)

По существу: после подписки на русификатор (кнопка «Подписаться» в мастерской Steam) нужно запустить игру, зайти в меню "Mods", выбрать "Russian language pack" (поставить зелёную галочку) и нажать кнопку OK. Другими словами тебе нужно включить мод русификации.

Ты это делал?

Нет, конечно. Надо бы пояснялку написать для тех, кто тему не отслеживает.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Прошу прощения, а ты когда подписывался, ты не заметил большой картинки на треть экрана, на которой написана пояснялка яснее некуда?

3cFSfcd.jpg

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Я качал с этого сайта, а не смотрел мастерскую на предмет руссификатора. Неужели это непонятно? Экзешник, который я ставил, нигде не пояснил, что его надо активировать разделе "моды" в самой игре.

Изменено пользователем Felum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Нет, разве тут на сайте выложена версия для стим? Тут выложена версия на офлайн-пиратку.

Организацией разработки перевода занимаюсь я. Вот посмотри, как оформлена моя тема с описанием того, как ставится мод: http://www.notabenoid.com/book/45556/blog/28531

А то, что тут на ЗОГ собрали русификатор, в котором не указали полностью процесс установки, не моя вина. Версии русификатора от ЗОГ собираются администраторами ЗОГ. Например Sergeant'ом. На то, что там пишут, и как собирают я могу повлиять лишь косвенно, в ЗОГ свои правила оформления релизов переводов.

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, разве тут на сайте выложена версия для стим? Тут выложена версия на офлайн-пиратку.

Нет, мне это в голову даже не пришло. Так как даже ленивый сейчас покупает игры, а не качает пиратки. Тем более многие игрожуры пропагандируют именно такой способ приобретения игр.

А то, что тут на ЗОГ собрали русификатор, в котором не указали полностью процесс установки, не моя вина. Версии русификатора от ЗОГ собираются администраторами ЗОГ. Например Sergeant'ом. На то, что там пишут, и как собирают я могу повлиять лишь косвенно, в ЗОГ свои правила оформления релизов переводов.

Понимаю. В любом случаи спасибо за перевод. Всё работает.

Изменено пользователем Felum

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, мне это в голову даже не пришло. Так как даже ленивый сейчас покупает игры, а не качает пиратки. Тем более многие игрожуры пропагандируют именно такой способ приобретения игр.

Понятно. Ты просто с самого начала сказал, что не работает стим-версия (см. выше), а стим-версия, в моём понимании, это вот это.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение
Нет, разве тут на сайте выложена версия для стим? Тут выложена версия на офлайн-пиратку.

Здрасьте.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Да, пардон. На офлайн версию ^_^

Сержант, есть просто чисто стимовская модификация (которая качается только со стим-воркшоп), в которой внесены некоторые поправки, необходимые, чтобы мод корректно работал с стимовским автообновлением.

Когда читаю «Руссификатор стимовской версии не работает», что я должен подумать? :)

В принципе на лицензию можно ставить этот мод, и он замечательно работает. Просто если ставить версию из стим-воркшопа, то она будет самостоятельно обновляться, если я туда выложу более новую версию.

Добавлено:

Немного подумав, переосмыслил правильные названия версий. Действительно, версию, выложенную на ZOG следует считать универсальной. Она станет и на лицензионную версию игры, и на нелицензионную (ака офлайн, поскольку в пиратках деактивировано подключение к стим).

А вот в стим-воркшоп выложена модификация чисто для лицензионной версии игры (просто по той причине, что скачать и поставить её можно только имея лицензионную игру, подключенную к стим).

Изменено пользователем Sоme1

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Создайте аккаунт или войдите в него для комментирования

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать аккаунт

Зарегистрируйтесь для получения аккаунта. Это просто!

Зарегистрировать аккаунт

Войти

Уже зарегистрированы? Войдите здесь.

Войти сейчас

  • Похожие публикации

    • Автор: SerGEAnt
      Dunjungle

      Метки: Экшен-рогалик, Для одного игрока, Рогалик-метроидвания, Процедурная генерация, Пиксельная графика Платформы: PC SW Разработчик: Bruno Bombardi Издатель: Astrolabe Games Серия: Astrolabe Games Дата выхода: 10 декабря 2025 года Отзывы Steam: 634 отзывов, 96% положительных
    • Автор: Nightgrowler
      Здравствуйте, ищу способ портировать локализацию игры Brutal Legend с XBOX 360 на PS3.
      В папке игры USRDIR\Packs\PS3\ нашел следущие файлы:
      Loc_enUS.~h, Loc_enUS.~p весом 5 кб и 5,62 мб соответственно.
      В аналогичной папке версии игры под бох есть те же файлы только с немного другим весом. Архив с этими файлами, которые, как я предполагаю, отвечают за текстовую локализацию игры.
      Может ли кто либо посоветовать как\ чем открыть эти файлы и как адаптировать боксовские под PS3?

  • Продвигаемые темы

  • Последние сообщения

    • нет, не правильно) тренируйтесь на котиках...) при использовании спойлера через форму — сначала вводится заголовок, который будут видеть Все. но можно спойлер забодяжить и руками, нужно просто написать теги SPOILER] текст…. /SPOILER] квадратная скобка перед первым и последним тэгом умышленно опущена, чтобы было видно и понятно
    • @Skat_N1, спасибо за перевод!

      Я просто оставлю это здесь, а что с этим делать — решать тебе.

      1. Длинное тире — это книжная норма. Она отлично работает на бумаге, где текст читают медленно и линейно. В игре диалоги — это часть интерфейса: субтитры, окошки, баблы, быстрые реплики на фоне геймплея. Тире в начале строки съедает место, оттягивает на себя фокус внимания, просто замедляет чтение. В игре говорящий почти всегда уже обозначен (имя, модель, анимация), и тире не несёт новой информации — является визуальным мусором. Поэтому в процессе локализации на русский либо вообще убирают маркеры прямой речи, либо используют кавычки. 2. В японском 外来語 не воспринимаются как английский язык. Слова в катакане — это часть лексики, стилистический инструмент. Для японца ファイア — это просто название заклинания, как для тебя «Люмос». Оно не воспринимается как «английский», не требует знания языка, звучит как часть родной лексики. В русском же Fire — это буквально английское слово, оно сразу бросается в глаза, ломает погружение и выглядит как недоперевод. В итоге японский пафос превращается в отечественный кринж образца MMORPG 2005 года.
       
    • Спасибо огромное, пошел игру покупать!)
    • Что ж, потрачено 3 дня, 36$ и куча нервов из-за того что автор игрухи решил пострипать сборки, и сделал это через жопу, так что оригинальные DLL из Unity 6000.2.8f1 крашили игру… Наслаждайтесь.   Скачать AI-driven версию 0.1a можно тут (распакуйте в папку с игрой с заменой файлов): https://disk.yandex.ru/d/l7Y6BVoWtuftoQ https://drive.google.com/file/d/1nGR1iZC6tCTSxwLWU_RK3G9rwXDluF3h/view?usp=sharing Если после этого игра у вас не запустится, то проверьте целостность файлов в Steam, откатив тем самым изменения, и пишите сюда, что всё сломалось. Такое возможно. если автор обновит версию Unity, которую использует. Если перевод просто пропадёт после очередного апдейта — установите его повторным копированием. Надеюсь, автор хотя бы сохраняет технические имена в диалогах, и не меняет их каждый релиз.   Что переведено: Основные сюжетные диалоги, книга. Что не переведено: Меню, навыки, геймплей, предметы и всё остальное. Что работает криво: В игре зашиты [теги] которые заменяются в зависимости от пола героя [formal] → sir. Они останутся на английском, так как я не придумал, как к ним подлезть. И что более важно — попытка играть за женщину обернётся тем, что она всё равно будет говорить о себе в мужском роде. Потому что тексты диалогов в игре, в основном, общие, и в русском языке внутренние монологи, коих огромное количество, простым [boy/girl] не заменить.   Что можно потрогать:   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods Здесь может появиться файл Error.txt с ошибками, если что-то развалится.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\Articy_Original.json Этот файлик будет записываться после каждого запуска игры. По сути, это полный дамп большей части базы игры (то что автор не захардкодил). Можно переименовать в Articy.json, и игра его подсосёт, но помните, что с выходом апдейта всё развалится. Но если вдруг захочется помодить или почитерить — прошу.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Cache Эта папка появится после первого запуска игры и содержит русифицированный Articy.json; если вам захочется заново пропатчить игру — удалите эту папку, она будет сгенерирована повторна. Отсюда же вы можете взять файл и запаковать его в бандлы игры, чтобы портировать перевод и отвязать его от изменений в коде движка, но вам придётся это делать с каждым апдейтом от автора игры, а они сейчас, как видно из обсуждения выше, частые.   \TheNecromancer_Data\StreamingAssets\Mods\RussianTranslation\Dialogues Здесь вас прежде всего интересуют файлы *_response.json, это и есть перевод, который потом накатывается на Articy.json   Всё остальное: *_request.json, папка Actors и файл Instructions.txt — это то из чего я создал этот перевод, а именно данные подготовленные для OpenAI, и инструкции — как делать перевод. При большом желании можно сделать вариант от лица женского персонажа. Я использовал GPT-5.2 модель. Справилась сносно. Иногда проскакивают забавные обороты, вроде “когтит землю”. К сожалению, особо не вчитывался в оригинал, поэтому не могу ничего сказать про качество первоисточника, но почему-то оно вызывает у меня сомнение. Запросы пришлось дополнительно обрабатывать в туле и слать пачками по 50 штук, где первые 5 — повторение предыдущих для сохранения контекста диалога. Иначе, модель их просто не прожёвывала и падала с таймаутом (или я упирался в лимит по числу токенов). Всего, кстати, потратил 9.5m токенов.   Если у вас есть советы и рекомендации по AI переводу — делитесь. Мне было интересно, посмотреть, на что сейчас способны нейронки, если дать им какой-никакой контекст, связные диалоги и описания персонажей.  Если желаете поддержать: Boosty, Patreon. Может, замотивируете перевести остальные тексты.   Ну и всех с наступающими праздниками!   @SerGEAnt, дашь в шапке ссылку на этот пост, чтобы человеки увидели? Стоит ли выкладывать такое в архив — хз. Вроде, и сносно, но я пока сам проверить дальше первой локации не успел.  



    • @piton4 ты того этого, спойлеры прячь под спойлер. Спрятал, понимаешь ли, под спойлер размышления.
    • @Wolfgang Engels он прав в том, что ложка дорога к обеду и в том, что столь длительная работа по итогу уже не столь актуальна. Но его аналогии это бред. Сравнивать озвучку игр с озвучкой сериалов это тоже самое, что сравнивать бутерброд с колбасой и ужин из трёх блюд. Сравнение с рестораном тоже не в кассу, ибо в ресторане он платит за свой сервис. А тут озвучка делается, по сути, по остаточному принципу с выкрашивание на неё свободного времени между другими проектами.  Нейроощвучки имеют преимущество в скорости. Но пока они отстают по качеству, как правило сильно.  @ХР0М так значит под противогазом был котэ
    • Не то, что ошибка, но просто моё пожелание добавить в номинацию “Сюрприз года” — DDR5 за 50к.
    • @SerGEAnt  смастерил перевод на русский  с использованием нейросети. Совместимая версия: steam Build.21152370 , не уверен, что заработает на актуальной версии в стиме, скорее всего нужно немного адаптировать, но для этого нужна эта версия на руках.   Скачать для PC: Google | Boosty   Установка:   1. Распакуйте архив.   2. Cкопируйте папку «Dunjungle_Data».   3. Откройте Steam → нажмите на шестерёнку (Настройки) → Управление → Показать локальные файлы.   4. Вставьте её в основную папку игры.   5. При запросе на замену файлов нажмите «Да».   6. В настройках игры переключить на испанский(spanish) язык.   @vadik989 ты такое любишь
  • Изменения статусов

    • maddante665  »  parabelum

      https://disk.yandex.ru/d/A7W9aHwW7wLTjg
      ссылка на торрент , в нем архив с игрой.
      единстенное в геймпасее папка TotalChaos_Data так, а в стиме Total Chaos_Data, но если пробел убрать в архиве с ркссификатором все равно не работает, ломаются надписи , просто прозрачные. я пробовал только текст .
      · 1 ответ
    • АлинаQT

      Играю в СТИМовскую версию. Столкнулась с непроходимым багом: при входе в Клуб капитанов игра вылетает на Рабочий стол и закрывается. Собрала 6 ингредиентов из 7, нужен мел. Но не могу войти. Пробовала войти на английской версии без русификатора, все равно вылетает и закрывается. Есть решение для этой проблемы? Буду рада любой помощи.
      · 0 ответов
    • Jimmi Hopkins  »  SerGEAnt

       
      Добавлена ONLINE версия. Проверено в steam — достижения, поддержка по сети.
      · 0 ответов
    • fevralski  »  SerGEAnt

      привет, есть что по хмурому?
      · 0 ответов
    • Netulogina  »  SerGEAnt

      Здравствуйте.
      Назрел такой вопрос. Существует ли архив/резервная копия переводов которые хранятся на данном сайте?
      · 5 ответов
  • Лучшие авторы


Zone of Games © 2003–2025 | Реклама на сайте.

×